Skip to main content
Synchronisation des tâches

Synchroniser le contenu entre Phrase TMS et Phrase Strings

Tu peux désormais synchroniser de manière transparente ton contenu entre Phrase TMS et Phrase Strings pour exploiter tout le potentiel combiné de Phrase Localization Platform. 

Job sync hero | Phrase
Huawei logo colored for logo banner | Phrase
Uber logo | Phrase
Lionbridge logo colored for logo banner | Phrase
Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Fujifilm logo colored for logo banner | Phrase
Shopify logo colored for logo banner | Phrase
Decathlon logo colored for logo banner | Phrase
Deliveroo logo colored for logo banner | Phrase
Skoda
Personio logo colored for logo banner | Phrase
Snowflake logo | Phrase
PEGA logo
Puma logo | Phrase

Exploite tout le potentiel de

Phrase Suite

Tous tes besoins de traduction réunis dans une suite centralisée. Gère la copie multilingue du logiciel dans Phrase Strings et centralise le travail de traduction dans Phrase TMS.

Traduis ta copie de produit à grande échelle

En synchronisant ton contenu Phrase Strings avec Phrase TMS, tu peux tirer parti de notre technologie de TA, leader sur le marché, pour prétraduire ta copie Strings et la renvoyer de manière transparente à Phrase Strings.

Source of truth visual | Phrase

Améliore la qualité des traductions

Assure-toi que ton contenu Phrase Strings peut utiliser les mémoires de traduction hautement personnalisables de Phrase TMS, la technologie avancée de base terminologique et une plus grande sélection de contrôles AQ. Ces fonctionnalités offrent une qualité et une cohérence de traduction inégalées.

QA check visual | Phrase

Réduis les coûts de traduction

Livre des traductions rapides et rentables en tirant parti de la puissance de la traduction automatique et des fonctionnalités avancées assurées par l’IA dans Phrase TMS.

MT combined with human translation visual | Phrase

Centralise tes ressources

Gagne du temps en conservant les ressources linguistiques sur une seule plateforme. Les linguistes et les LSP travaillent uniquement dans Phrase TMS, pas besoin de les intégrer aux deux outils.

Translation memory visual | Phrase

Tire parti de l’ensemble des fonctionnalités de localisation de Phrase

Phrase TMS

 

Fonctionnalités linguistiques avancées :

  • Mémoires de traduction, bases terminologiques et processus AQ hautement personnalisables
  • Éditeur de TAO complet pour les équipes de traduction professionnelles

Fonctionnalités avancées de gestion de la traduction :

  • Modèles de projets et création de projets automatisée pour des flux de travaux de traduction 100 % autonomes
  • Tableaux de bord analytiques pour prendre des décisions basées sur les données concernant les processus de traduction
  • Fonctionnalités de gestion des fournisseurs pour coordonner facilement les fournisseurs de services de traduction (par exemple, les finances, l’attribution des tâches selon le principe du premier arrivé, premier servi, etc.)

Fonctionnalités avancées de traduction automatique :

  • La sélection automatique TA garantit l’utilisation du moteur de TA optimal pour chaque tâche de traduction
  • Les glossaires de TA personnalisent les moteurs de TA avec ta terminologie préférée
  • L’estimation de la qualité de la TA permet aux linguistes de se concentrer sur les segments nécessitant une post-édition

Phrase Strings

 

Fonctionnalités avancées de localisation de logiciels :

  • Configuration basée sur les chaînes (et non sur les fichiers) pour faciliter les mises à jour du contenu et les synchronisations avec les référentiels de code
  • Conversion de format de fichier (par exemple, téléverser un fichier .excel, télécharger un fichier .json)
  • Prise en charge du branchage
  • Prise en charge du format de message ICU
  • Mises à jour du contenu en temps réel pour l’application mobile

Intégrations de conception puissantes avec Figma et Sketch :

  • Les concepteurs envoient du contenu à traduire sans quitter leur outil de conception
  • Les captures d’écran des tableaux de conception sont automatiquement jointes pour fournir un contexte aux équipes de traduction
  • Des limites de caractères peuvent être ajoutées pour éviter les mauvaises surprises lors de la localisation des conceptions

Questions fréquentes

Réponses à tes questions sur notre synchronisation des tâches

Un abonnement à Phrase TMS et à Phrase Strings est nécessaire pour utiliser la synchronisation des tâches. La synchronisation des tâches est disponible pour les clients de toutes les éditions et tous les forfaits, dans n’importe quelle configuration.

Pour commencer, la connexion pour la synchronisation des tâches entre Phrase TMS et Phrase Strings doit être configurée. Tu trouveras plus d’informations dans l’article d’aide sur la synchronisation des tâches.

La synchronisation des tâches prend en charge un certain nombre d’attributs lors de la synchronisation des tâches entre Phrase TMS et Phrase Strings. Entre autres, elle prend en charge les captures d’écran, les limitations de caractères, les descriptions clés, le briefing de tâche et le branchage. Tu trouveras une liste complète des fonctionnalités dans l’article d’aide sur la synchronisation des tâches.

Prêt à commencer ?

Touche un plus large public et établis des liens plus étroits dès aujourd’hui.