Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Dein Arbeitsablauf – deine Stärke

Arbeite mit der Phrase Suite so, wie es für dich am besten passt. Sie ist dafür ausgelegt, mit dir und deinen Anforderungen zu wachsen. Phrase TMS ist die richtige Lösung für die Übersetzung und Lokalisierung von Dokumenten, während Phrase Strings die Übersetzung von Software optimiert. Von freiberuflichen Übersetzern bis zu multinationalen Unternehmen: Wir haben die passende Lösungen für alle.

Auf der ganzen Welt vertreten

Mach dein Produkt oder deine Dienstleistung weltweit bekannt, indem du deine Kunden in ihrer eigenen Sprache ansprichst – überall. Auf dich wartet ein globales Publikum: weit mehr als die 15 % der Englischsprechenden.

Zusammenarbeit in jeder Phase

Verwalte und organisiere dein gesamtes Lokalisierungsteam: Übersetzungsteams, Designer, Entwicklungsteams und weitere Stakeholder. Gib allen Beteiligten Zugang zu den erforderlichen Tools und verfolge ihre Fortschritte.

Stetige Verbesserung

Profitiere von den neuesten Innovationen der Lokalisierungstechnologie. Unser Team hält die Sprachtechnologie mit maschinellen Übersetzungen auf höchstem Niveau und treibt sie mit innovativen KI-Funktionen voran. Von der Auswahl der optimalen MT-Engine bis hin zur abschließenden Kontrolle der Übersetzungsqualität: Unsere Lösungen machen deinen Arbeitsablauf so effizient wie möglich.

Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis

Wie auch immer dein Workflow aussieht: Phrase passt sich an.

Figma

Sende Übersetzungsaufträge direkt aus Figma an Phrase und rufe fertiggestellte Übersetzungen dann einfach wieder aus Figma ab.

Zendesk

Reduziere die Zahl von Support-Tickets und unterstütze Unternehmen auf der ganzen Welt noch besser durch die Übersetzung von Kategorien, dynamischem Content, veröffentlichten Artikeln und Abschnitten.

Contentful

Übersetze alle Text- und Rich-Text-Felder in deinen verschachtelten Inhaltsmodellen auf Eingabe- und Feld-Ebene.

WordPress

Erreiche ein größeres Publikum, indem du deine Artikel, Seiten, Kategorien, Tags und benutzerdefinierten Beitragstypen nahtlos übersetzt.

Phrase in Zahlen

unterstützte Sprachen

monatlich übersetzte Wörter

Kunden in aller Welt setzen auf Phrase

Mit Phrase haben wir den Lokalisierungsprozess von Mercari transformiert. Vom ersten Tag an konnten wir positive Ergebnisse verzeichnen. Wir sind nun in der Lage, den Umfang jedes Übersetzungsprojekts zu kalkulieren und zu analysieren, sodass alle Projektbeteiligten auf der Grundlage genauer, aktueller Daten arbeiten können.

Emma Davis

Chief Editor

Phrase TMS ist selbst für Anfänger einfach zu bedienen: Wenn man auf eine Schaltfläche klickt, weiß man bereits, was passieren wird. Bislang war die Kommunikation mit Übersetzern und Korrektoren für uns immer problematisch. Durch den Datenaustausch in der Cloud ist für uns nun ein Traum in Erfüllung gegangen. Dank Phrase TMS verkürzt sich die Zeit für das Korrekturlesen um etwa ein Drittel, und die Notwendigkeit, Daten zwischen den Teammitgliedern auszutauschen, entfällt praktisch komplett. Auch schätzen wir die schnelle Reaktionszeit und die attraktive Preisgestaltung.

Chie Shibata

Translation IT Group

Weitere Fallstudien

Case Study

Wie Mazak einen Plan für skalierbaren, einheitlichen globalen Content entwickelte

Mazak hatte fragmentierte Content-Operationen in 20 Sprachen während eines großen Website-Relaunchs. Durch die Integration von Phrase mit Adobe Experience Manager automatisierte das Unternehmen Workflows, setzte maschinelle Übersetzung mit Translation Memory ein und reduzierte den manuellen Aufwand für lokale Teams. Innerhalb eines Jahres startete Mazak 29 Länder-Websites auf einer einzigen Plattform, beschleunigte mehrsprachige Updates und erreichte eine einheitliche Markenstimme in allen Märkten. Das Ergebnis ist schnellere Lieferung, geringere Arbeitslast und ein skalierbares Modell für zukünftiges globales Wachstum.

Case Study

Von Wochen zu Tagen. Die Strategie hinter Pegas globaler Go-to-Market-Beschleunigung.

Als Pegas globale Präsenz wuchs, musste das Unternehmen Content schneller und einheitlicher über die Regionen hinweg auf den Markt bringen. Durch die engere Zusammenarbeit mit den englischen Content-Eigentümern, optimierte Prozesse und die Einführung der Phrase Platform hat Pega die Übersetzungsdurchlaufzeiten um 75 % verkürzt, während die Teamgröße gleich blieb. Marketing-Content, der früher Wochen hinter den englischen Veröffentlichungen zurücklag, wird jetzt schon in nur einer Woche veröffentlicht. Im vergangenen Jahr haben regionale Teams mehr als 14 Millionen Wörter mit dem Phrase Portal übersetzt – mehr als doppelt so viel wie im Vorjahr. Das hat ihnen mehr Agilität und Unabhängigkeit verschafft, um Vertrieb, Schulung und Kundenengagement besser zu unterstützen. Mit Automatisierung, KI und zentralisiertem Management beschleunigt Pega die Bereitstellung von Inhalten, sorgt für einheitliche Botschaften und stärkt das Kundenengagement weltweit.

Case Study

Wie KuCoin den globalen Content vervierfachte und über 500.000 $ einsparte

In nur vier Jahren hat KuCoin die mehrsprachige Inhaltsausgabe um 400 % erhöht, von 16 auf 23 Sprachen erweitert und die Übersetzungskosten um über 500.000 $ jährlich gesenkt. Die pünktliche Lieferung verbesserte sich um 111 %, die Bearbeitungszeit für dringende Inhalte fiel auf unter eine Stunde, und die Benutzerzufriedenheit mit lokalisierten Inhalten stieg von 72 % auf 86 %. Diese Transformation wurde erreicht, indem Automatisierung, KI und Analytics über die Phrase-Plattform kombiniert wurden, ohne die Mitarbeiterzahl zu erhöhen.

Zendesk Case Study Feature Image

Case Study

Zendesk fördert neue Vernetzungen durch globale Skalierbarkeit und hervorragende Lokalisierung