Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Dein Arbeitsablauf – deine Stärke

Arbeite mit der Phrase Suite so, wie es für dich am besten passt. Sie ist dafür ausgelegt, mit dir und deinen Anforderungen zu wachsen. Phrase TMS ist die richtige Lösung für die Übersetzung und Lokalisierung von Dokumenten, während Phrase Strings die Übersetzung von Software optimiert. Von freiberuflichen Übersetzern bis zu multinationalen Unternehmen: Wir haben die passende Lösungen für alle.

Auf der ganzen Welt vertreten

Mach dein Produkt oder deine Dienstleistung weltweit bekannt, indem du deine Kunden in ihrer eigenen Sprache ansprichst – überall. Auf dich wartet ein globales Publikum: weit mehr als die 15 % der Englischsprechenden.

Zusammenarbeit in jeder Phase

Verwalte und organisiere dein gesamtes Lokalisierungsteam: Übersetzungsteams, Designer, Entwicklungsteams und weitere Stakeholder. Gib allen Beteiligten Zugang zu den erforderlichen Tools und verfolge ihre Fortschritte.

Stetige Verbesserung

Profitiere von den neuesten Innovationen der Lokalisierungstechnologie. Unser Team hält die Sprachtechnologie mit maschinellen Übersetzungen auf höchstem Niveau und treibt sie mit innovativen KI-Funktionen voran. Von der Auswahl der optimalen MT-Engine bis hin zur abschließenden Kontrolle der Übersetzungsqualität: Unsere Lösungen machen deinen Arbeitsablauf so effizient wie möglich.

Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis

Wie auch immer dein Workflow aussieht: Phrase passt sich an.

Figma

Sende Übersetzungsaufträge direkt aus Figma an Phrase und rufe fertiggestellte Übersetzungen dann einfach wieder aus Figma ab.

Zendesk

Reduziere die Zahl von Support-Tickets und unterstütze Unternehmen auf der ganzen Welt noch besser durch die Übersetzung von Kategorien, dynamischem Content, veröffentlichten Artikeln und Abschnitten.

Contentful

Übersetze alle Text- und Rich-Text-Felder in deinen verschachtelten Inhaltsmodellen auf Eingabe- und Feld-Ebene.

WordPress

Erreiche ein größeres Publikum, indem du deine Artikel, Seiten, Kategorien, Tags und benutzerdefinierten Beitragstypen nahtlos übersetzt.

Phrase in Zahlen

unterstützte Sprachen

monatlich übersetzte Wörter

Kunden in aller Welt setzen auf Phrase

Mit Phrase haben wir den Lokalisierungsprozess von Mercari transformiert. Vom ersten Tag an konnten wir positive Ergebnisse verzeichnen. Wir sind nun in der Lage, den Umfang jedes Übersetzungsprojekts zu kalkulieren und zu analysieren, sodass alle Projektbeteiligten auf der Grundlage genauer, aktueller Daten arbeiten können.

Emma Davis

Chief Editor

Phrase TMS ist selbst für Anfänger einfach zu bedienen: Wenn man auf eine Schaltfläche klickt, weiß man bereits, was passieren wird. Bislang war die Kommunikation mit Übersetzern und Korrektoren für uns immer problematisch. Durch den Datenaustausch in der Cloud ist für uns nun ein Traum in Erfüllung gegangen. Dank Phrase TMS verkürzt sich die Zeit für das Korrekturlesen um etwa ein Drittel, und die Notwendigkeit, Daten zwischen den Teammitgliedern auszutauschen, entfällt praktisch komplett. Auch schätzen wir die schnelle Reaktionszeit und die attraktive Preisgestaltung.

Chie Shibata

Translation IT Group

Weitere Fallstudien

Case Study

Globaler Live-Spielentwickler skaliert immersive Spielerlebnisse in 78 Sprachen

Ein führender globaler Spielehersteller, der in 78 Sprachen und Dutzenden von Live-Titeln tätig ist, benötigte ein mehrsprachiges Modell zur Content-Erstellung und -Lieferung, das Wachstum unterstützen konnte, ohne Qualität, Governance oder kulturelle Passung zu beeinträchtigen. Gemeinsam mit EC Innovations und Phrase hat die Organisation die fragmentierte Koordination durch ein gemeinsames Lieferökosystem ersetzt, das auf Wachstum ausgelegt ist. Phrase bietet das gesteuerte, KI-gestützte operative Rückgrat, während ECI spielespezifische Übersetzungen, kulturelle Anpassungen und die Sprachqualitätseinschätzung im Spiel liefert. Das Ergebnis sind schnellere globale Veröffentlichungen mit Vertrauen, einschließlich einer Terminologiekonsistenz von mindestens 99 Prozent, einer Qualitätsverbesserung der Sprache im Spiel um 60 Prozent und bis zu 40 Prozent schnelleren Veröffentlichungszyklen, ohne zusätzliches Personal einzustellen.

Case Study

Von Wochen auf Tage:  Wie Pega die globale Bereitstellung von Inhalten für eine schnellere Markteinführung transformiert

Mit der Ausweitung der globalen Präsenz von Pega musste das Unternehmen seinen Content schneller und konsistenter in den verschiedenen Regionen auf den Markt bringen. Durch eine engere Zusammenarbeit mit den Eigentümern englischer Inhalte, gestraffte Prozesse und die Einführung der Phrase-Plattform konnte Pega die Durchlaufzeiten für Übersetzungen bei gleichbleibender Teamgröße um bis zu 75 % reduzieren. Marketinginhalte, die früher wochenlang hinter den englischen Veröffentlichungen hinterher hinkten, werden jetzt innerhalb einer Woche veröffentlicht. Im vergangenen Jahr übersetzten die regionalen Teams über 14 Millionen Wörter mit Hilfe des Phrase Portal, was mehr als das Doppelte des Vorjahresvolumens ausmacht und ihnen größere Flexibilität und Unabhängigkeit bei der Unterstützung von Vertrieb, Schulung und Kundenbindung verleiht. Mit Automatisierung, künstlicher Intelligenz und zentraler Verwaltung beschleunigt Pega die Bereitstellung von Inhalten, sorgt für ein konsistentes Messaging und stärkt die Kundenbindung weltweit.

Case Study

Wie FunPlus eine skalierbare, globale Content-Engine aufgebaut hat, die sich um das Zehnfache selbst bezahlt macht

Jeden Tag verwaltet das Content-Team von FunPlus Updates für zahlreiche Live-Spiele und für Millionen von Spielern. Der Umfang ist immens, die Zeitpläne unerbittlich. In nur drei Jahren hat dieses Team seinen gesamten Betrieb in ein vernetztes, datengesteuertes System umstrukturiert, das schnell, präzise und kontrolliert arbeitet. Mithilfe der Phrase Platform automatisierte das Spieleunternehmen repetitive Arbeiten, integrierte wichtige Systeme und führte eine KI-gestützte Qualitätssicherung ein, um Spielern in aller Welt schnellere und effizientere Releases zu liefern. Ein 17-köpfiges Team betreut nun neun bis zehn Live-Titel in 32 Sprachen und bewältigt 30 Prozent mehr Arbeit, ohne dass die Zahl der Mitarbeitenden erhöht werden musste. Der manuelle Aufwand pro Aufgabe ist um 20 Prozent gesunken, während ein kritisches Projekt mit 100.000 Wörtern in Japanisch und Koreanisch, dessen Bearbeitung zuvor eine Woche dauerte, in nur acht Stunden abgeschlossen werden konnte – bei 95 Prozent geringeren Kosten. Die Einsparungen durch Automatisierung und künstliche Intelligenz übersteigen die Kosten für die Plattform nun um etwa das Zehnfache und verwandeln das, was früher eine Betriebsausgabe war, in einen messbaren Gewinntreiber.

Case Study

Wie KuCoin globalen Content in Krypto-Geschwindigkeit vervierfachte und über 500.000 $ einsparte

In einem der am schnellsten wachsenden Märkte der Welt muss KuCoin kritische Mitteilungen in mehreren Sprachen schnell und präzise liefern. In nur vier Jahren konnte das Unternehmen den mehrsprachigen Content-Output um 400 % steigern, die Anzahl der unterstützten Sprachen von 16 auf 23 erhöhen und die Übersetzungskosten um über 500.000 $ pro Jahr senken. Die pünktliche Lieferung verbesserte sich um 111 %, die Bearbeitungszeit für dringenden Content sank auf unter eine Stunde und die User-Zufriedenheit mit lokalisiertem Content stieg von 72 % auf 86 %. Diese Transformation wurde durch die Kombination von Automatisierung, KI und Analytik über die Phrase Platform erreicht, ohne dass zusätzliches Personal eingestellt werden musste.