Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Dynamisez votre flux de travaux

Travaillez comme vous le souhaitez avec la suite Phrase, conçue pour évoluer avec vous. Phrase TMS simplifie la traduction et la localisation des fichiers, tandis que Phrase Strings optimise la traduction des logiciels et des applications. Des traducteurs indépendants aux entreprises multinationales, nous avons des solutions pour tout le monde.

Accédez à de nouvelles opportunités à travers le monde

Donnez une dimension internationale à votre produit ou service en parlant la langue maternelle de vos clients, où qu’ils se trouvent. Touchez un public international, au-delà des 15 % de personnes qui parlent anglais dans le monde.

Collaboration à chaque étape

Gérez et organisez l’ensemble de votre équipe de localisation, des traducteurs aux concepteurs, en passant par les développeurs et bien plus encore. Fournissez un accès et des outils à ceux qui en ont besoin et suivez clairement leur progression.

Une amélioration continue

Bénéficiez des dernières innovations en matière de technologie de localisation. Notre équipe se consacre à faire évoluer les technologies linguistiques grâce à une traduction automatique de haute qualité et à des fonctionnalités d’IA de pointe. Du choix du moteur de traduction automatique optimal à l’assurance qualité des traductions, nos solutions simplifient votre flux de travaux.

Une expérience de localisation fluide

Phrase s’adapte à tous les flux de travaux.

Figma

Envoyez des tâches de traduction à Phrase directement depuis Figma, et récupérez facilement le produit final.

Zendesk

Réduisez le nombre de tickets d’assistance et aidez vos clients internationaux en traduisant vos catégories, votre contenu dynamique, vos articles publiés et vos sections.

Contentful

Traduisez tous les champs de texte et de texte enrichi dans vos modèles de contenu imbriqués au niveau des entrées et des champs.

WordPress

Atteignez un public plus large en traduisant de manière fluide vos publications, pages, catégories, balises et types de publication personnalisés.

Phrase en chiffres

langues prises en charge

de mots traduits chaque mois

clients à travers le monde font confiance à Phrase

Phrase a transformé le processus de localisation de Mercari et nous avons constaté des résultats positifs dès le premier jour. Nous pouvons désormais analyser tous nos projets de traduction et évaluer la charge de travail, ce qui nous permet de fournir des informations précises et instantanées à toutes les parties prenantes.

Emma Davis

Rédactrice en chef

Plus d'études de cas

Case Study

Comment Pega accélère la croissance mondiale avec une réactivité au marché en temps réel

Pega a renforcé sa flexibilité à l’échelle mondiale en donnant à ses équipes, à tous les niveaux de l’entreprise, la capacité de répondre aux besoins du marché de manière immédiate et sécurisée. Grâce à Phrase Portal, les employés peuvent désormais fournir en temps réel des contenus précis et adaptés à la langue locale, ce qui facilite les ventes, l’intégration des nouveaux collaborateurs et l’engagement client à l’échelle mondiale. En seulement un an, les équipes régionales ont traduit de manière autonome plus de 14 millions de mots, soit une augmentation de plus de 134 % par rapport au volume de l’année précédente. Conforme aux normes de sécurité rigoureuses de Pega, cette nouvelle approche a permis d’améliorer la rapidité, la cohérence et la confiance au sein de l’ensemble des opérations mondiales.

Case Study

Comment 37Games arrive à garder des millions de joueurs engagés à travers le monde

Alors que 37Games élargissait sa base de joueurs mondiale, la complexité opérationnelle sous-jacente augmentait également. Les joueurs attendaient des mises à jour plus rapides, des expériences cohérentes et un contenu qui semblait local peu importe où ils jouaient. Livrer à la vitesse des services en continu devenait de plus en plus difficile. En repensant la gestion et la livraison de contenu mondial, 37Games a établi une base conçue pour être utilisée à grande échelle et de manière fiable. Les mises à jour atteignent désormais les joueurs plus rapidement et de manière plus cohérente dans chaque région. L’entreprise est passée de 10 à 18 langues et produit désormais près de 40 millions de mots par an, tout en libérant les équipes qui peuvent se concentrer sur la qualité et l’engagement des joueurs à long terme.

Case Study

Le développeur de jeux en direct crée des expériences immersives pour les joueurs dans 78 langues à travers le monde

Opérant dans 78 langues et des dizaines de titres en direct, un éditeur de jeux vidéo mondial de premier plan avait besoin d’un modèle de création et de diffusion de contenu multilingue capable de soutenir sa croissance sans compromettre la qualité, la gouvernance ou l’adéquation culturelle. En travaillant avec EC Innovations et Phrase, l’organisation est passée d’une coordination fragmentée à un écosystème partagé conçu pour fonctionner à grande échelle. Phrase fournit l’ossature opérationnelle gouvernée, basée sur l’IA, tandis qu’ECI assure la traduction spécialisée dans les jeux, l’adaptation culturelle et l’évaluation de la qualité linguistique en jeu. Cela se traduit par des sorties mondiales plus rapides en toute confiance, y compris au moins 99 % de cohérence terminologique, une amélioration de 60 % de la qualité linguistique en jeu et des cycles de sortie jusqu’à 40 % plus rapides à effectifs constants.

Case Study

Compter en jours plutôt qu’en semaines :  Pega fait évoluer le contenu global et accélère les délais de commercialisation

Alors que la présence mondiale de Pega s’est étendue, l’entreprise a eu besoin de mettre du contenu sur le marché plus rapidement et de manière plus cohérente à travers les régions. En combinant une collaboration plus étroite avec les responsables du contenu en anglais, des processus rationalisés et l’adoption de Phrase Platform, Pega a réduit les délais de traduction jusqu’à 75 % sans changer la taille de son équipe. Le contenu marketing qui avait autrefois un retard de plusieurs semaines par rapport aux versions anglaises est désormais lancé en une semaine seulement. Au cours de l’année écoulée, les équipes régionales ont traduit plus de 14 millions de mots en utilisant Phrase Portal, soit plus du double du volume de l’année précédente, leur offrant plus d’agilité et d’indépendance pour soutenir les ventes, la formation et l’engagement client. Avec l’automatisation, l’IA et la gestion centralisée, Pega accélère la génération du contenu, aide à garantir des messages cohérents et renforce l’engagement client dans le monde entier.