Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

ワークフローを強化

Phraseスイートを使ってベストな方法で働き、一緒に進化しましょう。Phrase TMSはファイルの翻訳やローカライズを合理化し、Phrase Stringsはソフトウェアやアプリの翻訳を最適化します。フリーランスの翻訳者から多国籍企業まで、あらゆるユーザー向けのソリューションを提供しています。

グローバルなビジネス機会を切り開く

顧客のいる場所がどこであれ、製品やサービスをグローバル市場に出す際は彼らの言語で語りましょう。英語話者が占める15%以外のグローバルユーザーを開拓しましょう。

あらゆる場面でコラボレーションを実現

翻訳者、デザイナー、開発者など、ローカライゼーションチーム全体を管理してまとめましょう。必要な人にツールへのアクセスを付与することで、進捗をわかりやすく追跡することができます。

常に進化し続ける

ローカライゼーション技術の最新イノベーションの恩恵を受けましょう。私たちのチームは、高品質の機械翻訳や最先端のAI機能で言語テクノロジーを前進させることに注力しています。最適なエンジンの選定から翻訳のQAまで、私たちのソリューションはお客様のワークフローを合理化します。

シームレスなローカリゼーション

Phraseはあらゆるワークフローに対応します

Figma

Figmaから直接Phraseに翻訳タスクを送信し、最終的な翻訳を簡単に取得することができます。

Zendesk

カテゴリー、ダイナミックコンテンツ、掲載記事などを多言語することで、サポートチケットの対応時間を削減できます。

Contentful

ネストされたエントリーレベルおよびフィールドレベルのコンテンツモデル内のすべてのテキストとリッチテキストフィールドを翻訳します。

WordPress

投稿、ページ、カテゴリ、タグ、カスタム投稿タイプをシームレスに翻訳することで、より広いオーディエンスにリーチできます。

数字で見るPhrase

サポートする言語

毎月の翻訳ワード数

Phraseに信頼を寄せる世界中のお客様

Phraseはメルカリのローカリゼーションプロセスを変革し、初日から好結果を実感しました。各翻訳プロジェクトの範囲を測定し、解析できることによって、すべての関係者に正確かつ即時のインサイトを提供してくれます。

Emma Davis

Chief Editor

Phrase TMSは、このボタンを押せば何が起こるのかを推測しやすいため初心者でも使いやすく、また、クラウド上でデータをやり取りできるのは、翻訳者・校正者とのやり取りに課題を抱えていた当社にとって夢のようなツールでした。導入の結果、校正の時間が約3分の1になり、関係者間のデータの受け渡しの手間はほぼなくなりました。動作の軽快さや価格も魅力です。

柴田知恵 氏

知財翻訳センター翻訳ITグループ

その他の導入事例

Case Study

世界中の数百万人のプレイヤーを魅了し続けるために、37Gamesが必要としたもの

37Gamesが世界中でプレイヤー層を拡大させるにつれ、その裏側にある運営の複雑さも増していきました。プレイヤーは、より迅速なアップデート、一貫した体験、そしてどこでプレイしていても現地の文化に根ざしていると感じられるコンテンツを求めていました。ライブサービス(運営型ゲーム)に求められるスピード感でこれらを提供し続けることは、日に日に困難な課題となっていました。 グローバルコンテンツの管理と配信の仕組みを根本から再構築することで、37Gamesは拡張性と信頼性を兼ね備えた基盤を確立しました。現在では、あらゆる地域において、アップデートがより速く、より一貫してプレイヤーに届くようになっています。同社は対応言語を10から18言語に拡大し、年間約4,000万語を処理するまでになりました。その一方で、チームを単純作業から解放し、品質の向上や長期的なプレイヤーエンゲージメントに注力できる環境を整えています。

Case Study

世界的なライブゲームの開発者、78の言語で没入型の体験を創造

78言語・数十のライブタイトルを展開する世界的ゲームパブリッシャーは、品質・統制・文化的適合性を損なうことなく成長を支えられる、多言語コンテンツの制作・配信モデルを必要としていました。同社はEC InnovationsとPhraseと連携し、分断された運用体制を、拡張性を前提とした共通のデリバリー・エコシステムへと刷新しました。Phraseは統制された AI主導の運用基盤を提供し、ECIはゲーム専門の翻訳、文化適応、そしてゲーム内言語品質評価(LQA)を担っています。その結果、人員を増やすことなく、用語の一貫性99%以上、ゲーム内言語品質60%向上、リリースサイクル最大40%短縮という成果を実現し、より迅速かつ確実なグローバル展開が可能になりました。

Case Study

数週間から数日に  Pega社:グローバルコンテンツの実現方法を変革し、市場投入を加速

Pegaのグローバルな存在が拡大するにつれて、同社は地域ごとにコンテンツをより迅速かつ一貫して市場に投入する必要がありました。英語のコンテンツオーナーとのより密接なコラボレーション、効率化されたプロセス、Phrase Platformの採用を組み合わせることで、Pegaは同じチームの規模を維持しながら、翻訳の納期を最大75%短縮しました。かつて英語のリリースに数週間遅れていたマーケティングコンテンツは、今ではわずか1週間でリリースされます。 過去1年間で、地域チームはPhrase Portalを使用して1,400万語以上を翻訳し、前年のボリュームの2倍以上を達成し、営業、トレーニング、お客様エンゲージメントをサポートするためのより大きな機動性と独立性を得ました。自動化、AI、集中管理により、Pegaはコンテンツの配信を加速し、一貫したメッセージングを確保し、世界中での顧客エンゲージメントを強化しています。

Case Study

FunPlusが、投資対効果を10倍以上生み出すスケーラブルなグローバルコンテンツ基盤を構築した方法

毎日、FunPlusのコンテンツチームは、複数のライブゲームと数百万のプレイヤーにわたる更新を管理しています。スケールは非常に大きく、スケジュールは容赦なく進行します。わずか3年で、そのチームは全体の業務を連携されたデータ主導のシステムへと再構築し、スピード、正確性、制御を実現しています。 Phrase Platformを活用することで、反復作業を自動化し、主要システムを連携させ、AIによる品質管理を導入し、世界中のプレイヤーへより迅速かつ効率的にグローバルリリースを届けられるようになりました。 17人のチームが現在、32言語で9〜10のライブタイトルをサポートし、ヘッドカウントを増やすことなく、30%多くの仕事を処理しています。タスクあたりの手動作業は 20%削減され、これまで編集に1週間かかっていた日本語・韓国語の10万語規模の重要プロジェクトも、コストを95%削減したうえで、わずか8時間で完了しました。 自動化とAIによるコスト削減効果は、プラットフォーム費用を約10倍上回り、かつては単なる運用コストだったものが、数値で示せる利益創出要因へと変わっています。