Skip to main content
Lösungen nach Anwendungsfall

Kollaborative Lokalisierung

Bringe alle Mitarbeiter auf einer Plattform zusammen, um Effizienz und Produktivität zu verbessern.

Solutions by use case | Phrase
G2 awards | Winter 2023 | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Das Sprungbrett für effektive Zusammenarbeit

Die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Beteiligten war noch nie so einfach mit unserer Cloud-basierten Plattform, die eine Vielzahl großartiger Kommunikationsfunktionen und Integrationen bietet.

Kommunikation leicht gemacht

Erhöhe die Transparenz und reduziere den Kommunikationsbedarf, indem du alle Übersetzungsressourcen und -aufträge auf einer Plattform zusammenführst. Mit Hilfe integrierter Dashboards und Benachrichtigungen sind alle Beteiligten immer über den Status des Übersetzungsprojekts informiert. Sie können Kommentare hinzufügen, Kollegen erwähnen und offene Fragen klären.

Comments and collaboration visual | Phrase

Erweiterte Userverwaltung

Unsere anpassbaren Userrollen ermöglichen es, Zugriffsrechte den konkreten Aufgaben der einzelnen Projektteilnehmer entsprechend einzuschränken. Dadurch werden versehentliche Änderungen verhindert und gleichzeitig die Transparenz gewährleistet.

Access rights depending on user role | Phrase

Automatisierte Arbeitsabläufe

Richte automatisierte Arbeitsabläufe für jedes Szenario ein. Von Designteams, die in Figma mit Übersetzungen arbeiten wollen, über Marketingteams, die ihre mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung für einen übersetzten Blog ankurbeln wollen, bis hin zu juristischen Fachabteilungen, die Übersetzungen komplexer Verträge benötigen: Phrase bietet die größte Auswahl an möglichen Automatisierungen von Arbeitsabläufen auf dem Markt.

Mehr zur Automatisierung der Abläufe

Workflow automation visual | Phrase

Integrationen

Integrationen für alle Abteilungen

Content-Marketing, Design und Entwicklung können weiter ihre bevorzugten Tools nutzen. Durch die zahlreichen Integrationen können übersetzbare Inhalte mit Phrase synchronisiert werden. Fertiggestellte Übersetzungen werden automatisch zurücksynchronisiert.

Was wir erreichen

Phrase in Zahlen

100 %
weniger manuell gesendete E-Mails
100 %
Echtzeit-Aktualisierungen
> 50
Integrationen

Working with 14 freelance translators became a breeze thanks to Phrase’s powerful collaboration features.

Enrique Quilez

Localization Manager

See all case studies

Dank der Implementierung von Phrase haben wir innerhalb von 6 Monaten erfolgreich 4 neue Sprachen zu unserer Anwendung hinzugefügt. Die Implementierung und Pflege von Übersetzungen ist ein Kinderspiel und ermöglicht es unserem Entwicklungsteam, sich auf die Entwicklung und dem Übersetzungsteam, sich auf die Übersetzung zu konzentrieren, ohne dass es zu Problemen kommt. Wir sind jetzt in der Lage, neue Sprachen in kürzester Zeit einzurichten, wann immer wir wollen!

Justin Dochez Kok

Marketing Officer

See all case studies

Unsere Branche verändert sich schnell, und als Übersetzungsagentur brauchen sie technische Plattformen, die flexibel sind und die es ihnen ermöglichen, verschiedene Tools problemlos zu integrieren und während des gesamten Übersetzungsprozesses mit technischen Partnern zusammenzuarbeiten. Ich würde empfehlen, nach einem flexiblen System zu suchen, das sie nicht einschränkt und es ihnen ermöglicht, die Nutzung zu skalieren, um ihre Kunden besser bedienen zu können. Im März 2018 wurde Amesto von Semantix AB übernommen.

Emma Skagerberg

IT Manager Production Systems

See all case studies

Häufig gestellte Fragen

Hier beantworten wir deine Fragen zur kollaborativen Lokalisierung

Phrase ermöglicht es Usern, Kommentare abzugeben und Mitarbeiter zu erwähnen (@Username). Die betreffenden User werden dann automatisch benachrichtigt.
Für Projektbeteiligte außerhalb von Phrase kannst du Benachrichtigungen mittels Webhooks einrichten oder eine Integration verwenden. Phrase Strings bietet zum Beispiel die Möglichkeit, Updates automatisch in einem Slack-Kanal oder in Jira-Tickets zu veröffentlichen.

Wenn Übersetzer einen neuen Auftrag erhalten, werden sie automatisch benachrichtigt. Jobs können nach dem Prinzip „Wer zuerst kommt, mahlt zuerst“ auch mehreren Übersetzern zugewiesen werden. Sobald ein Auftrag angenommen wurde, ist er für andere geschlossen. Die bisher übliche manuelle Hin- und Her-Kommunikation entfällt vollständig.

Jede Abteilung. Für einige Rollen bietet unsere Benutzungsoberfläche spezielle Funktionen (Übersetzungsmanagementfunktionen für Lokalisierungsmanagement, linguistische Funktionen für Übersetzungsteams usw.). Für andere Rollen stellen wir spezielle Integrationen zur Verfügung. Hierzu gehören Integrationen für Design, Entwicklung, Marketing, Support und Business-Analyse. Alle Abteilungen eines Unternehmens können die sogenannten Einreicher-Portale nutzen (die den Einreichenden sofort über die zu erwartenden Kosten und den voraussichtliche Zeitpunkt der Fertigstellung informieren) oder mit Hilfe unseres API einen individuellen Arbeitsablauf erstellen.

Kollaborative Übersetzung ist nicht dasselbe wie „Crowdsourced Translation“. An die Stelle von Crowdsourcing ist heute weitgehend maschinelle Übersetzung getreten. Da die Qualität der maschinellen Übersetzung immer besser wird, sinkt gleichzeitig der Bedarf für Crowdsourcing. Inhalte, die höhere Qualitätsanforderungen erfüllen müssen, werden in der Regel von professionellen Übersetzungsteams nachbearbeitet.

Der Schlüssel, um Sprachbarrieren zu überwinden

Bereit loszulegen?

Sprich eine größere Zielgruppe an und verbessere die Kundenbindung.