Skip to main content
Soluciones por casos de uso

Localización colaborativa

Reúne a todos tu equipo en una única herramienta para mejorar la eficiencia y la productividad de tu proceso de localización.

Solicita una demo Pruébalo gratis
Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Fomenta la colaboración

La colaboración entre los miembros de un proyecto es más fácil que nunca con nuestra plataforma en la nube, que alberga una gran variedad de funciones de colaboración e integraciones.

Una comunicación sencilla

Aumenta la transparencia y reduce la necesidad de comunicaciones al centralizar los recursos y los trabajos de traducción en una sola plataforma. Gracias a los tableros y notificaciones, las partes interesadas siempre están al corriente del estado de su proyecto de traducción. Los lingüistas pueden añadir comentarios y mencionar a compañeros para hacer preguntas o resolver dudas.

Comment exchange between different roles working on the project | Phrase

Gestión avanzada de usuarios

Limita los derechos de acceso de cada usuario con los niveles personalizables. Esto evita cambios accidentales y garantiza la calidad de las traducciones.

User management

Flujos de trabajo automatizados

Establece un flujo de trabajo automatizado para cada caso práctico. Phrase te ofrece la más amplia gama de posibles automatizaciones del mercado, ya sea para diseñadores que necesitan traducciones en Figma, profesionales de marketing que quieren impulsar su SEO local con un blog traducido o responsables legales que necesitan una traducción especializada para contratos.

Explora la automatización del flujo de trabajo

Workflow Automation | Phrase

Integraciones

Integraciones para todos los departamentos

Los comercializadores de contenidos, diseñadores y desarrolladores pueden permanecer en sus herramientas favoritas. El contenido traducible se sincroniza con Phrase con nuestras numerosas integraciones. Las traducciones finalizadas se sincronizan automáticamente.

Nuestro impacto

Phrase en cifras

100%
Menos correos electrónicos enviados manualmente
100%
Actualizaciones en tiempo real
+50
Integraciones

Working with 14 freelance translators became a breeze thanks to Phrase’s powerful collaboration features.

Enrique Quilez

Localization Manager

Lee nuestros casos de éxito

Thanks to implementing Phrase we have successfully added 4 new languages to our application within 6 months. Implementing and maintaining translations is just a breeze and lets our developers focus on developing and translators focus on translating without any hiccups. We are now able to set up new languages whenever we want in no time!

Justin Dochez Kok

Marketing Officer

Lee nuestros casos de éxito

Our industry is changing fast, and as a translation agency, you will need technical platforms that are flexible and that will enable you to easily integrate different tools and collaborate with technical partners throughout the translation process. I would suggest looking for a flexible system that does not lock you in and allows you to scale in use to better serve your customers. In March 2018, Amesto was bought by Semantix AB.

Emma Skagerberg

IT Manager Production Systems

Lee nuestros casos de éxito

Preguntas frecuentes

Aquí podrás resolver tus dudas sobre la localización colaborativa

En la interfaz de Phrase, los usuarios pueden comentar y mencionar a compañeros (@nombredeusuario). Así se notifica automáticamente al usuario mencionado.
Para las partes interesadas fuera de Phrase, puede configurar las notificaciones a través de webhooks o utilizar una integración. Phrase Strings, por ejemplo, ofrece la posibilidad de obtener actualizaciones publicadas automáticamente en un canal de Slack o en tickets de Jira.

Cuando a los traductores se les asigna un nuevo trabajo, reciben notificaciones automáticas. Los trabajos también se pueden asignar a varios traductores a la vez y que se confirme a aquel que lo acepte primero. Una vez que un traductor acepta el trabajo, queda cerrado para los demás. La comunicación manual de ida y vuelta, que antes era la norma, se elimina por completo.

Cualquier departamento. Para algunas funciones, tenemos características específicas en nuestra interfaz (características de gestión de la traducción para los gestores de localización, características lingüísticas para los traductores, etc.). Para otros roles, tenemos integraciones dedicadas (integraciones para diseñadores, desarrolladores, comercializadores, agentes de soporte o analistas de negocios). Todos los departamentos pueden utilizar el portal de envío (donde los remitentes obtienen un presupuesto instantáneo y un plazo de entrega para el contenido que envían a traducir) o crear un flujo de trabajo personalizado con la ayuda de nuestra API.

La traducción colaborativa no es lo mismo que la traducción por crowdsourcing. A día de hoy, la traducción por crowdsourcing se ha reemplazado en gran medida por la traducción automática. A medida que aumenta la calidad de la traducción automática, se necesita menos el crowdsourcing. Los contenidos que deben cumplir requisitos de calidad más elevados suelen ser poseditados por traductores profesionales.

recursos

Un mundo de conocimientos sobre localización al alcance de su mano

¿Preparado para empezar?

Llega a una audiencia global y crea conexiones más profundas.