Skip to main content
Soluciones por caso práctico

Localización colaborativa

Reúne a todos tu equipo en una única herramienta para mejorar la eficiencia y la productividad de tu proceso de localización.

Solutions by use case | Phrase
G2 awards | Winter 2023 | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Fomenta la colaboración

La colaboración entre los miembros de un proyecto es más fácil que nunca con nuestra plataforma en la nube, que aloja una gran variedad de funciones de colaboración e integraciones.

Una comunicación sencilla

Aumenta la transparencia y reduce la necesidad de comunicaciones al centralizar los recursos y los trabajos de traducción en una sola plataforma. Gracias a los tableros y notificaciones, los miembros del proyecto siempre están al corriente del estado de su proyecto de traducción. Los lingüistas pueden agregar comentarios y mencionar a compañeros para hacer preguntas o resolver dudas.

Comments and collaboration visual | Phrase

Gestión de usuarios avanzada

Limita los derechos de acceso de cada usuario con las funciones de usuario personalizables. Esto evita cambios accidentales y garantiza la calidad de las traducciones.

Access rights depending on user role | Phrase

Flujos de trabajo automatizados

Establece un flujo de trabajo automatizado para cada caso práctico. Phrase te ofrece la más amplia gama de posibles flujos de trabajo automatizaciones del mercado, ya sea para diseñadores que necesitan traducciones en Figma, profesionales de marketing que quieren impulsar su SEO multilingüe con un blog traducido o el equipo legal que necesita una traducción especializada de contratos.

Explora la automatización del flujo de trabajo

Workflow automation visual | Phrase

Integraciones

Integraciones para todos los departamentos

Los responsables de marketing de contenidos, diseñadores y desarrolladores pueden permanecer en sus herramientas favoritas. El contenido traducible se sincroniza con Phrase con nuestras numerosas integraciones. Las traducciones finalizadas se sincronizan automáticamente.

Nuestro impacto

Phrase en cifras

100 %
menos correos electrónicos enviados manualmente
100 %
actualizaciones en tiempo real
+ 50
integraciones

Gracias a las increíbles funciones de colaboración de Phrase, ahora es infinitamente más sencillo trabajar con 14 traductores autónomos.

Enrique Quilez

Localization Manager

See all case studies

Thanks to implementing Phrase we have successfully added 4 new languages to our application within 6 months. Implementing and maintaining translations is just a breeze and lets our developers focus on developing and translators focus on translating without any hiccups. We are now able to set up new languages whenever we want in no time!

Justin Dochez Kok

Marketing Officer

See all case studies

We’re producing over 20 emails a week, and the platform ensures every single one is on-brand, localized, and responsive, without any engineering effort.

Megan Walsh

Global Head of Lifecycle Marketing

See all case studies

Preguntas frecuentes

Aquí podrás resolver tus dudas sobre la localización colaborativa

En la interfaz de Phrase, los usuarios pueden comentar y mencionar a compañeros (@nombredeusuario). Así se notifica automáticamente al usuario mencionado.
Para los miembros del proyecto que no estén en Phrase, puedes activar notificaciones mediante webhooks o usar una integración de mensajería. Phrase Strings, por ejemplo, ofrece la posibilidad de recibir actualizaciones automáticamente en un canal Slack o en tickets de Jira.

Cuando a los traductores se les asigna un nuevo trabajo, reciben automáticamente notificaciones. Los trabajos también se pueden asignar a varios traductores a la vez y que se confirme a aquel que lo acepte primero. Una vez que el traductor acepta el trabajo, los demás no pueden aceptarlo. De este modo, se elimina completamente la engorrosa comunicación manual.

Cualquier departamento. Para algunos puestos, tenemos específicas funciones (función de gestión de traducciones para los gestores de localización, funciones lingüísticas para traductores, etc. ). Para otros puestos, tenemos integraciones dedicadas (integraciones para diseñadores, desarrolladores, vendedores, agentes de soporte o analistas de mercado). Todos los departamentos pueden utilizar también el portal del remitente (donde los remitentes obtienen una cotización instantánea y el tiempo de entrega del contenido que se debe traducir) o construir un flujo de trabajo personalizado con la ayuda de nuestra API.

La traducción colaborativa no es lo mismo que la traducción colaborativa masiva. A día de hoy, la traducción por crowdsourcing se ha reemplazado en gran medida por la traducción automática. A medida que aumenta la calidad de la traducción automática, se necesita menos el crowdsourcing. Los contenidos que necesiten una calidad más alta son generalmente poseditados por traductores profesionales.

Las claves para acceder a nuevos idiomas

¿Todo listo para empezar?

Llega a audiencias más grandes y establece conexiones más profundas hoy mismo.