Skip to main content
Solutions by use case

協働的なローカライゼーション

すべての共同作業者を1つのプラットフォームに集め、効率と生産性を高めましょう。

Solutions by use case | Phrase
G2 awards | Winter 2023 | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

コラボレーションの促進

優れたコミュニケーション機能とインテグレーションを多数備えた弊社のクラウドベースプラットフォームにより、さまざまな関係者によるコラボレーションがかつてないほど容易になりました。

コミュニケーションが容易に

翻訳リソースとジョブを1つのプラットフォームに一元化することで透明性を高め、コミュニケーションの必要性を減らしましょう。ダッシュボードと通知により、関係者は常に翻訳プロジェクトの最新のステータスを把握できます。リンギストは、コメントの追加、同僚のメンション、未解決の問題の議論を行うことができます。

Comments and collaboration visual | Phrase

高度なユーザー管理

カスタマイズ可能なユーザーロールにより、各ユーザーの作業内容に応じてアクセス権を制限できます。これにより、透明性を確保しつつ誤って変更を加えてしまうことがないようにできます。

Access rights depending on user role | Phrase

自動化されたワークフロー

あらゆる使用事例に向けて自動化されたワークフローを構築しましょう。Figmaで翻訳を必要とするデザイナー、翻訳されたブログで多言語SEOを高めたいと考えているマーケティング担当者、契約のために専門的な翻訳を必要とする法務チームなど、Phraseは市場で最も多様なワークフローの自動化が可能です。

ワークフローの自動化について詳しく知る

Workflow automation visual | Phrase

インテグレーション

あらゆる部署のためのインテグレーション

コンテンツマーケター、デザイナー、開発者は、好みのツールを使い続けることができます。翻訳可能なコンテンツは、多数のインテグレーションによりPhraseに同期されます。完成した翻訳は元のツールに自動的に同期されます。

世界へのインパクト

数字で見るPhrase

100%
手動で送信されるEメールの削減
100%
リアルタイムの更新
50+
インテグレーション

Working with 14 freelance translators became a breeze thanks to Phrase’s powerful collaboration features.

Enrique Quilez

Localization Manager

See all case studies

Thanks to implementing Phrase we have successfully added 4 new languages to our application within 6 months. Implementing and maintaining translations is just a breeze and lets our developers focus on developing and translators focus on translating without any hiccups. We are now able to set up new languages whenever we want in no time!

Justin Dochez Kok

Marketing Officer

See all case studies

Our industry is changing fast, and as a translation agency, you will need technical platforms that are flexible and that will enable you to easily integrate different tools and collaborate with technical partners throughout the translation process. I would suggest looking for a flexible system that does not lock you in and allows you to scale in use to better serve your customers. In March 2018, Amesto was bought by Semantix AB.

Emma Skagerberg

IT Manager Production Systems

See all case studies

よくある質問

協働的なローカライゼーションに関する疑問にお答えします

Phraseのインターフェースでは、コメントして同僚をメンション(@ユーザー名)することができます。そうすることで、各ユーザーに自動的に通知が届きます。
Phrase外部の関係者については、ウェブフックを利用して通知を設定するか、インテグレーションを使用することができます。たとえばPhrase Stringsでは、最新情報がSlackチャンネルやJiraチケットに自動的に投稿されるようにすることができます。

新しいジョブを割り当てられた翻訳者は、自動的に通知を受け取ります。また、複数の翻訳者に先着順でジョブを割り当てることもできます。翻訳者がジョブを受諾すると、他の翻訳者はそのジョブを引き受けることができなくなります。従来一般的だった手動でのやり取りは、全く不要になります。

すべての部署です。一部のロールについては、インターフェース上に専用の機能を用意しています(ローカライゼーションマネージャ向けの翻訳管理機能、翻訳者向けの言語機能)。他のロールについては、専用のインテグレーションがあります(デザイナー、開発者、マーケティング担当者、サポートエージェント、ビジネスアナリスト向けのインテグレーション)。どの部署も、サブミッターポータルを使用するか(サブミッターは、翻訳用に提出したコンテンツに対する費用の即時見積もりと納期見積もりを得ることができます)、APIを利用してカスタマイズされたワークフローを構築することができます。

協働的な翻訳はクラウドソーシングによる翻訳とは異なります。現在、クラウドソーシングによる翻訳の大半は機械翻訳に置き換えられています。機械翻訳の品質がますます向上する中、クラウドソーシングの必要性は低くなっています。高い品質要件を満たす必要があるコンテンツは、通常プロの翻訳者がポストエディットを行います。