Skip to main content
ユースケース別ソリューション

協働的なローカライゼーション

すべての共同作業者を1つのプラットフォームに集めて、効率と生産性を高めましょう。

Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

共同作業スタート

優れたコミュニケーション機能とインテグレーションを多数備えた弊社のクラウドベースプラットフォームにより、さまざまな関係者によるコラボレーションがかつてないほど容易になりました。

コミュニケーションが容易に

翻訳リソースとジョブを1つのプラットフォームに一元化することで透明性を高め、コミュニケーションの必要性を減らしましょう。ダッシュボードと通知機能により、関係者は常に翻訳プロジェクトの最新状況を把握できます。リンギストは、コメントの追加、同僚のメンション、未解決の問題について話し合うことができます。

Comments and collaboration visual | Phrase

高度なユーザー管理

カスタマイズ可能なユーザーロールにより、各ユーザーの作業内容に応じてアクセス権を制限できます。これにより、透明性を確保しつつ不用意な変更を防止できます。

Access rights depending on user role | Phrase

ワークフローの自動化

使用事例ごとに自動化されたワークフローを構築しましょう。Figmaで翻訳が必要なデザイナー、翻訳されたブログで多言語SEOを高めたいマーケティング担当者、契約の専門的な翻訳を必要とする法務チームなど、Phraseは市場で最も広範なワークフローの自動化が可能です。

ワークフローの自動化について詳しく知る

Workflow automation visual | Phrase

インテグレーション

すべての部署に対応した統合

コンテンツマーケティング担当、デザイナー、開発者は、それぞれ使い慣れたツールを使い続けることができます。翻訳可能なコンテンツは、多数のインテグレーションによりPhraseに同期されます。完成した翻訳は元のツールに自動的に同期されます。

世界へのインパクト

数字で見るPhrase

100%
手動送信Eメールの削減
100%
リアルタイム更新
50+
インテグレーション

Phraseの強力なコラボレーション機能のおかげで、14人のフリーランス翻訳者との共同作業が簡単に行えるようになりました。

Enrique Quilez

Localization Manager

See all case studies

Thanks to implementing Phrase we have successfully added 4 new languages to our application within 6 months. Implementing and maintaining translations is just a breeze and lets our developers focus on developing and translators focus on translating without any hiccups. We are now able to set up new languages whenever we want in no time!

Justin Dochez Kok

Marketing Officer

See all case studies

私たちは1週間20通以上のメールを処理しています。Phraseのプラットフォームを利用することで、エンジニアのヘルプがなくても、すべてのメールが一貫したブランドメッセージで迅速にローカライズできます。

Megan Walsh

ライフサイクルマーケティングのグローバルヘッド

See all case studies

よくある質問

共同ローカライゼーションに関するご質問にお答えします

Phraseのインターフェースでは、コメントしたり、同僚をメンション(@ユーザー名)することができます。その後、各ユーザーに自動的に通知が届きます。
Phrase外部の関係者については、ウェブフックを利用して通知を設定するか、インテグレーションを使用することができます。たとえば、Phrase Stringsでは、最新情報がSlackチャンネルやJiraチケットに自動的に投稿することができます。

新しいジョブを割り当てられた翻訳者には、自動的に通知が届きます。また、複数の翻訳者に先着順でジョブを割り当てることもできます。翻訳者がジョブを承諾すると、他の翻訳者はそのジョブを引き受けることができなくなります。従来一般的だった手動でのやり取りは、全く不要になります。

すべての部署です。一部の職種については、インターフェース上に特定の機能を用意しています(ローカライゼーションマネージャ向けの翻訳管理機能、翻訳者向けの言語機能)。他の役割については、専用のインテグレーションがあります(デザイナー、開発者、マーケティング担当者、サポートエージェント、ビジネスアナリスト向けのインテグレーション)。どの部署も、サブミッターポータルを使用するか(サブミッターは、翻訳依頼内容の費用の即時見積もりと納品予定日を確認できます)、APIを利用してカスタマイズされたワークフローを構築できます。

弊社の共同翻訳はクラウドソーシングによる翻訳とは異なります。現在、クラウドソーシングによる翻訳の大半は機械翻訳に置き換わっています。機械翻訳の品質がますます向上し、クラウドソーシングの必要性は低下しています。高い品質要件を満たす必要があるコンテンツは、通常プロの翻訳者がポストエディットを行います。

言語の壁を取り除くカギ

今すぐ始めましょう!

幅広いユーザーへアプローチし、より深いつながりを築きましょう。