Skip to main content
Solutions by use case

Localisation collaborative

Réunis tous les participants sur une seule plateforme pour améliorer l’efficacité et la productivité.

Réserver une démo Démarrer l’essai gratuit
Solutions by use case | Phrase
Leader winter 2023 G2 badge | Phrase
Leader enterprise winter 2023 G2 badge | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Donne le coup d’envoi de la collaboration

La collaboration entre différents intervenants n’aura jamais été aussi simple grâce à notre plateforme basée sur le cloud qui héberge une variété de fonctionnalités de communication et d’intégrations.

Une communication simplifiée

Apporte un maximum de transparence et réduis les besoins de communication en regroupant sur une seule plateforme les ressources et les tâches de traduction. Grâce aux tableaux de bord et aux notifications, les intervenants seront toujours informés de l’état d’avancement de leur projet de traduction. Les linguistes peuvent ajouter des commentaires et mentionner leurs collègues pour discuter des questions ouvertes.

Comment exchange between different roles working on the project | Phrase

Une gestion avancée des utilisateurs

Grâce à nos rôles utilisateur personnalisables, tu peux limiter les droits d’accès des personnes en fonction des tâches qu’elles doivent réaliser. Cela permet d’éviter toute modification accidentelle, tout en garantissant la transparence.

User management

Des flux de travail automatisés

Configure un flux de travail automatisé pour chaque cas d’usage. Qu’il s’agisse de designers ayant besoin d’une traduction dans Figma, de spécialistes du marketing souhaitant dynamiser leur référencement SEO multilingue avec la traduction d’un blog, ou encore de l’équipe juridique demandant une traduction spécialisée pour des contrats, Phrase propose la plus large gamme d’automatisations de flux de travail disponible sur le marché.

Explore l’automatisation des flux de travail

Workflow Automation | Phrase

Intégrations

Intégrations pour tous les départements

Les content managers, les designers et l’équipe de développement peuvent rester dans leurs outils préférés. Le contenu traduisible est synchronisé avec Phrase grâce à nos nombreuses intégrations. Les traductions terminées sont automatiquement synchronisées.

Notre impact

Phrase en chiffres

100 %
D’e-mails envoyés manuellement en moins
100 %
Des mises à jour sont réalisées en temps réel
+50
Intégrations

Working with 14 freelance translators became a breeze thanks to Phrase’s powerful collaboration features.

Enrique Quilez

Localization Manager

See all case studies

Thanks to implementing Phrase we have successfully added 4 new languages to our application within 6 months. Implementing and maintaining translations is just a breeze and lets our developers focus on developing and translators focus on translating without any hiccups. We are now able to set up new languages whenever we want in no time!

Justin Dochez Kok

Marketing Officer

See all case studies

Our industry is changing fast, and as a translation agency, you will need technical platforms that are flexible and that will enable you to easily integrate different tools and collaborate with technical partners throughout the translation process. I would suggest looking for a flexible system that does not lock you in and allows you to scale in use to better serve your customers. In March 2018, Amesto was bought by Semantix AB.

Emma Skagerberg

IT Manager Production Systems

See all case studies

Questions fréquentes

Ici, tu trouveras une réponse à tes questions sur la localisation collaborative

L’interface Phrase permet aux utilisateurs de commenter et de mentionner des collègues (@nom d’utilisateur). L’utilisateur en question est alors automatiquement notifié.
Pour les parties prenantes extérieures à Phrase, vous pouvez configurer des notifications via des webhooks ou utiliser une intégration. Phrase Strings, par exemple, offre la possibilité d’obtenir des mises à jour publiées automatiquement dans un canal Slack ou dans des tickets Jira.

Lorsque les traducteurs se voient attribuer un nouveau travail, ils reçoivent des notifications automatiques. Les tâches peuvent également être assignées à plusieurs traducteurs selon le principe du « premier arrivé, premier servi ». Une fois qu’un traducteur a accepté le travail, il est fermé pour les autres. La communication manuelle aller-retour, qui était auparavant la norme, est complètement éliminée.

N’importe quel département. Pour certains rôles, nous disposons de fonctionnalités spécifiques dans notre interface (fonctionnalités de gestion des traductions pour les responsables de la localisation, fonctionnalités linguistiques pour les traducteurs, etc.) Pour les autres rôles, nous avons des intégrations dédiées (intégrations pour les concepteurs, les développeurs, les spécialistes du marketing, les agents d’assistance ou les analystes commerciaux). Tous les départements peuvent soit utiliser le portail des soumissionnaires (où les soumissionnaires obtiennent un devis instantané et un délai d’exécution pour le contenu qu’ils soumettent à la traduction), soit créer un flux de travail personnalisé à l’aide de notre API.

La traduction collaborative n’est pas la même chose que la traduction participative. Aujourd’hui, le crowdsourcing est en grande partie remplacé par la traduction automatique. La qualité des traductions automatiques étant en constante progression, le recours au crowdsourcing est de moins en moins courant. Le contenu qui doit répondre à des exigences de qualité plus élevées est généralement post-édité par des traducteurs professionnels.

Prêt à commencer ?

Touche un plus large public et établis des liens plus étroits dès aujourd’hui