Alles im Blick

Ohne ein Übersetzungsmanagementsystem (TMS) kann die Beschaffung professioneller Übersetzungen Zeit und Geld kosten. Von der Verfolgung von Änderungen und Dateien per E-Mail bis hin zur minimalen Übersicht über die genutzten Ressourcen – die Übersetzungsqualität kann fragwürdig sein. Bei Phrase kannst du Übersetzungen in professioneller Qualität erhalten und gleichzeitig jeden Schritt des Übersetzungsprojekts überwachen.

Verwaltung von Sprachdienstleistungen mit Phrase TMS

Nutze Phrase TMS, um die Sprachdienstleister zu verwalten, mit denen du zusammenarbeitest. Hier kannst du Zeit und Geld sparen.

Transparenz und Kontrolle

Bei Phrase hast du volle Kontrolle über die verwendeten Ressourcen (maschinelle Übersetzungen, Translation Memorys usw.) und siehst jederzeit, wie viele Inhalte das Übersetzungsteam schon bearbeitet hat und kannst die Kosten berechnen lassen.

Effizientes Multi-Vendor-Management

Gemeinsame Projekte bedeuten, dass die aufwändige Abstimmung im Team per E-Mail entfällt. Durch automatisierte Workflows kannst du Übersetzungsaufträge ganz einfach nach dem Prinzip „Wer zuerst kommt, mahlt zuerst“ verteilen.

Übersetzungen in hoher Qualität

Gib Übersetzern kontextbezogene Vorschauen, kläre Fragen direkt im System und gib Feedback, damit gute Übersetzungen in Zukunft noch besser werden.

Kosteneffizienz

Bezahle nur für das, was auch wirklich übersetzt wurde. Phrase identifiziert Inhalte, die nicht bearbeitet werden müssen, z. B. nicht zu übersetzende Elemente oder Matches aus dem TM und der Termbank. Du kannst die zu erwartenden Kosten in Bezug auf Auftragnehmende und Zielsprachen für ein Projekt ermitteln und prüfen, inwieweit MT genutzt wird.

Übersetzungen mit einem Klick bestellen

Ganze Projekte können mit einem einzigen Klick an Übersetzer gesendet werden. Wir arbeiten mit vertrauenswürdigen Sprachdienstleistern zusammen, deren Dienste standardmäßig in Phrase integriert sind. So kannst du jederzeit auf Sprachprofis zugreifen und das ohne den sonst oft fälligen Mindestbetrag pro Auftrag. Diese Option ist besonders beliebt bei mittelständischen Unternehmen, die kein Lokalisierungsmanagement zur Koordination der Auftragsvergabe an Sprachdienstleister haben.

Phrase in Zahlen

professionelle Übersetzungsanbieter
nutzen Phrase TMS als
Auftragnehmer*innen

der Unternehmenskunden teilen
gemeinsame Projekte mit Auftragnehmer*innen

automatisierte Workflows

Der Wechsel zu Phrase war wie der Übergang vom Fahrrad zum Auto.

Wir konnten unsere Abwicklungszeit für Übersetzungen um 80 % verringern.

Photo of Sergio Llorens González

Sergio Llorens González

Lokalisierungsmanager

What3Words hat die unterschiedlichsten Anbieter für Lokalisierungslösungen getestet, aber Phrase hat sich als klarer Spitzenreiter erwiesen. Dank Phrase haben wir mehr Kontrolle über unsere Zeitpläne. Das Sprachteam kann einen Lokalisierungsauftrag in etwa einer Woche bearbeiten. Daran besteht nun nie ein Zweifel.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer, what3words

Phrase ist aus unserer Lokalisierungsstrategie bei BlaBlaCar nicht mehr wegzudenken. In Zukunft wollen wir weiteren Content über die Phrase Platform lokalisieren, insbesondere in den Bereichen Hilfe-Center und Kundenbeziehungen. Das wiederum kurbelt das Geschäft an, verbessert die Kundenzufriedenheit und fördert die Kundenbindung. Diese Neuausrichtung unserer Strategie spiegelt einerseits die Effizienzgewinne wider, die wir mit Phrase erzielt haben, andererseits aber auch unser Ziel, unseren Kunden auf der ganzen Welt durch optimierte Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse erstklassige Dienstleistungen zu bieten.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager, BlaBlaCar

Hier beantworten wir deine Fragen zur Website-Lokalisierung

Beschäftigt Phrase eigene Übersetzer?

Wir sind zu 100 % anbieterneutral. Wenn du Phrase verwendest, kannst du auf jeden beliebigen Sprachdienstleister zugreifen und Projekte teilen. Du kannst auch einen der standardmäßig integrierten Sprachdienstleister (LSP) in Anspruch nehmen und dort mit einem Klick Übersetzungen bestellen.

Können professionelle Übersetzungen sowohl aus Phrase TMS als auch aus Phrase Strings bestellt werden?

Ja. Wir haben LSP-Partner, die standardmäßig integriert sind. Du kannst diese „out of the box“-Integrationen nutzen, um sofort professionelle Übersetzungen zu bestellen.

Könnt ihr vertrauenswürdige Sprachdienstleister empfehlen, die mit Phrase arbeiten?

Sprachdienstleister, die mit Phrase arbeiten, findest du in unseren Erfolgsstorys. Unsere Customer-Success-Manager können dir auch Partner vorschlagen, die deinen Anforderungen entsprechen.

Der Schlüssel zur Überwindung von Sprachbarrieren

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Eine Website übersetzen – so geht’s: Top 3 Methoden zur Website-Übersetzung

Entdecke die besten Optionen für die Übersetzung einer Webseite im bevorzugten Browser oder auf dem Handy und erfahre mehr darüber, wie du eine eigene Website komplett übersetzen kannst.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

CAT-Tools: Das Potenzial von CAT-Tools für globales Wachstum freisetzen

Warum nutzen wachsende Unternehmen computerunterstützte Übersetzungstools für die globale Expansion, welche Vorteile bieten sie und wie wählt man das beste CAT-Tool aus? Wir haben die Antworten.

Optimizely webinar visual

Webinar

Übersetzung von Inhalten mit Phrase und Optimizely automatisieren und skalieren

Erhalte einen exklusiven ersten Blick auf die Phrase-Optimizely-Integration! In dieser Session erfährst du, wie KI-gestützte Automatisierung die Übersetzung von Website-Inhalten optimieren kann. Die Zeiten der manuellen Exporte und unzusammenhängenden Arbeitsabläufe sind vorbei – diese nahtlose Integration ermöglicht die zentrale Kontrolle über Auftragnehmer, Qualität und Automatisierung.

Möchtest du mehr erfahren?