Illustration eines vielköpfigen Teams, das nahtlos an Lokalisierungsaufgaben innerhalb der Phrase-Plattform zusammenarbeitet

Nahtlos zusammenarbeiten, die Kontrolle behalten

Bei geschäftskritischen Übersetzungen ist eine menschliche Aufsicht unerlässlich. Aber wenn man alles einem Anbieter überlässt, kann man sich wie in einer Blackbox fühlen, in der man nicht weiß, wie die eigenen Inhalte behandelt werden. Die Trennung von Software und Dienstleistungen ermöglicht die volle Transparenz und Kontrolle über die Sprachoperationen.

Phrase ist eine anbieterneutrale Lokalisierungsplattform, die es ermöglicht, mit den besten Anbietern für jede Sprache zusammenzuarbeiten, deren Leistung zu vergleichen und die eigenen Translation Memorys, Terminologien und maschinelle Übersetzungsstrategie vollständig selbst zu verwalten.

So vereinfacht Phrase das Management professioneller Übersetzungen


Automatisierte Arbeitsabläufe für menschliche Übersetzungen

Phrase wurde für professionelle Übersetzungen in großem Umfang entwickelt und ermöglicht vollständig automatisierte Workflows für die Zuweisung von Aufträgen an menschliche Übersetzende sowie die Verfolgung von Fortschritt und Qualität. Man kann bestimmte Aufgaben bevorzugten Anbietern zuweisen oder Regeln nach dem Prinzip „Wer zuerst kommt, mahlt zuerst“ aufstellen, um die Bearbeitungszeit zu verkürzen.

UI-Illustration eines automatisierten Übersetzungs-Workflows mit einer Liste von Übersetzungsaufträgen mit Statuskennzeichnungen („Abgeschlossen“, „Geliefert“, „Angenommen“, „Neu“) und Sprachpaaren zwischen Ausgangs- und Zielsprache wie DE→FR, ZH→EN, EN→DE und EN→JA, die für menschliche Übersetzungsaufgaben stehen, welche die Phasen des automatisierten Workflows durchlaufen.

Durchsetzung der Konsistenz

Phrase unterstützt seine User bei der Wahrung der Konsistenz über alle Auftragnehmer hinweg – dank einheitlicher Terminologie, Style Guides und Translation Memorys. Übersetzende arbeiten mit kontextbezogenen Informationen, Inline-Qualitätswarnungen und klaren Anweisungen zu Tonfall und Markensprache, um konsistente Ergebnisse auf verschiedenen Märkten zu gewährleisten.

Grafik zur Veranschaulichung der Durchsetzung von Konsistenz in der Lokalisierung – mit einheitlicher Terminologie, Stilrichtlinien und sich wiederholenden Sprachelementen in mehreren Sprachen und Dokumenten.

Leistung der Auftragnehmer verfolgen

Behalte die Kontrolle – mit detaillierten Leistungsberichten und Analysen über deine professionellen Übersetzungsanbieter. Phrase verfolgt die Leistung von Auftragnehmern über bestimmte Zeiträume hinweg, überwacht Qualitätskennzahlen und hilft bei fundierten Beschaffungsentscheidungen.

Eine Grafik im Dashboard-Stil zeigt ein Donut-Diagramm mit dem Status von Übersetzungsaufträgen (Neu, Zugewiesen, Abgeschlossen) mit einer Gesamtzahl in der Mitte und einem Balkendiagramm mit der Wortzahl nach Sprache (Englisch, Deutsch, Französisch), wodurch die Leistung des Anbieters und die Arbeitslast visuell verfolgt werden können.

Schutz sensibler Inhalte

Rollenbasierte Berechtigungen, sichere Arbeitsbereiche und Single-Sign-On-Unterstützung sorgen für den Schutz sensibler Inhalte und ermöglichen gleichzeitig eine nahtlose Zusammenarbeit mit externen Linguisten.

Zusammengesetzte Grafik, die Hände zeigt, die auf einem Laptop mit einem Phrase-Anmeldebildschirm und einem großen Vorhängeschloss-Symbol tippen, neben einem Formular „Anmeldung über Single Sign-On“, das den sicheren Zugang und den Schutz sensibler Inhalte darstellt.

Verwaltung von Übersetzungsdienstleistungen mit Phrase TMS

Nutze Phrase TMS, um die Sprachdienstleister zu verwalten, mit denen du zusammenarbeitest. Hier kannst du Zeit und Geld sparen.

Transparenz und Kontrolle

Bei Phrase hast du volle Kontrolle über die verwendeten Ressourcen (maschinelle Übersetzungen, Translation Memorys usw.) und siehst jederzeit, wie viele Inhalte das Übersetzungsteam schon bearbeitet hat und kannst die Kosten berechnen lassen.

Effizientes Multi-Vendor-Management

Gemeinsame Projekte bedeuten, dass die aufwändige Abstimmung im Team per E-Mail entfällt. Durch automatisierte Workflows kannst du Übersetzungsaufträge ganz einfach nach dem Prinzip „Wer zuerst kommt, mahlt zuerst“ verteilen.

Übersetzungen in hoher Qualität

Gib Übersetzern kontextbezogene Vorschauen, kläre Fragen direkt im System und gib Feedback, damit gute Übersetzungen in Zukunft noch besser werden.

Kosteneffizienz

Bezahle nur für das, was auch wirklich übersetzt wurde. Phrase identifiziert Inhalte, die nicht bearbeitet werden müssen, z. B. nicht zu übersetzende Elemente oder Matches aus dem TM und der Termbank. Analysiere die Kosten nach Auftragnehmern und Sprache im Voraus und überwache die Nutzung der maschinellen Übersetzung.

So kann Phrase dir helfen

Zuverlässige Übersetzungspartner für skalierbare Lokalisierung

Phrase arbeitet eng mit vertrauenswürdigen Sprachdienstleistern zusammen, um maßgeschneiderte, qualitativ hochwertige Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste in großem Umfang anzubieten. Durch strategische Partnerschaften investieren wir in Lösungsarchitekten, die bei der Entwicklung optimierter Arbeitsabläufe helfen, welche die leistungsstarke Technologie von Phrase mit fachkundiger menschlicher Übersetzung kombinieren.

So verbessert Phrase Qualität und Effizienz von Übersetzungen

weniger Verwaltungsaufwand
Zeitersparnis durch zentrales Auftragnehmer-Management und automatisierte Projektzuweisung

Verbesserung der Übersetzungsqualität
Durchsetzung linguistischer Standards über alle Auftragnehmer hinweg mit Terminologie, Style Guides und Qualitätskontrollen

Steigerung der Effizienz der Auftragnehmer
Gemeinsame Nutzung von Assets in der Cloud für nahtlose Zusammenarbeit und schnellere Lieferung

Wir erstellen mehr als 20 E-Mails pro Woche und mithilfe der Plattform können wir gewährleisten, dass jede Einzelne von ihnen markengerecht, lokalisiert und reaktionsschnell ist – ohne jeglichen technischen Aufwand.

Megan Walsh

Globale Leiterin für Lifecycle-Marketing

What3Words hat die unterschiedlichsten Anbieter für Lokalisierungslösungen getestet, aber Phrase hat sich als klarer Spitzenreiter erwiesen. Dank Phrase haben wir mehr Kontrolle über unsere Zeitpläne. Das Sprachteam kann einen Lokalisierungsauftrag in etwa einer Woche bearbeiten. Daran besteht nun nie ein Zweifel.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer, what3words

Phrase ist aus unserer Lokalisierungsstrategie bei BlaBlaCar nicht mehr wegzudenken. In Zukunft wollen wir weiteren Content über die Phrase Platform lokalisieren, insbesondere in den Bereichen Hilfe-Center und Kundenbeziehungen. Das wiederum kurbelt das Geschäft an, verbessert die Kundenzufriedenheit und fördert die Kundenbindung. Diese Neuausrichtung unserer Strategie spiegelt einerseits die Effizienzgewinne wider, die wir mit Phrase erzielt haben, andererseits aber auch unser Ziel, unseren Kunden auf der ganzen Welt durch optimierte Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse erstklassige Dienstleistungen zu bieten.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager, BlaBlaCar

Antworten auf deine Fragen zu professionellen Übersetzungen

Habt ihr eigene Übersetzer im Team?

Wir sind zu 100 % auftragnehmerneutral. Mit Phrase kannst du dich mit jedem Auftragnehmer deiner Wahl verbinden oder einen unserer vorintegrierten LSP-Partner nutzen. Du kannst auch professionelle Übersetzungen mit nur einem Klick bestellen, ohne dass ein Mindestvolumen erforderlich ist.

Können professionelle Übersetzungen sowohl in Phrase TMS als auch in Phrase Strings bestellt werden?

Ja. Beide Plattformen unterstützen professionelle menschliche Übersetzungsdienstleistungen durch integrierte LSP-Integrationen. Bestelle Übersetzungen direkt aus deinem Projekt-Workflow heraus, egal ob du Marketingtexte, UI-Strings oder juristische Inhalte verwaltest.

Könnt ihr vertrauenswürdige Sprachdienstleister empfehlen, die mit Phrase zusammenarbeiten?

Natürlich. Wir unterhalten strategische Partnerschaften mit vielen der weltweit führenden Sprachdienstleister. Auf unserer Partnerseite sind einige von ihnen aufgelistet, und unser Customer Success Team hilft dir gerne, einen Dienstleister basierend auf deiner Branche, deinem Content-Typ oder deinen Regionen zu finden.

Können wir unseren LSP direkt mit Phrase integrieren?

Ja. Du kannst deine bevorzugte professionelle Übersetzungsagentur in Phrase einbinden und sie wie jeden anderen Auftragnehmer verwalten. Phrase unterstützt auch API-basierte Integrationen für LSPs, die Workflows programmgesteuert integrieren möchten.

Wie weise ich Aufgaben internen Linguisten und externen Auftragnehmern zu?

Phrase ermöglicht es dir, Jobs sowohl internen Linguisten als auch externen Auftragnehmern ganz einfach zuzuweisen – entweder manuell oder durch Automatisierungsregeln. Du kannst nach Linguistengruppe priorisieren, eine Vergabe-Logik nach dem Prinzip „Wer zuerst kommt, mahlt zuerst“ anwenden oder Aufgaben nach Content-Typ, Sprache oder Workflow-Phase weiterleiten.

Unterstützt Phrase die Überprüfung regulierter Inhalte?

Ja. Phrase unterstützt die Lokalisierung regulierter Inhalte durch konfigurierbare Workflows, Zugriffskontrollen, Audit-Logs und Überprüfungsschritte, was es für Branchen wie Gesundheitswesen, Finanzen und Recht geeignet macht. Damit lässt sich sicherstellen, dass nur autorisierte User sensible Inhalte genehmigen und dass alle Schritte einzeln nachvollziehbar sind.

Der Schlüssel zur Überwindung von Sprachbarrieren

Phrase-AWS-Marketplace-Announcement-Feature-Visual

News

Phrase führt seine KI-gestützte Übersetzungsplattform auf AWS Marketplace ein

Die Präsenz der Phrase Platform auf dem Amazon Web Services Marketplace erleichtert die Beschaffung, stärkt globale Content-Strategien und beschleunigt das internationale Wachstum.

Webinar title with speaker image

Webinar

Phrase Bootcamp: Job Sync meistern – für eine intelligentere und schnellere Lokalisierung

Mit Phrase Job Sync lassen sich Phrase Strings und Phrase TMS nahtlos miteinander verbinden, um mehrsprachige Softwarekopien in einem einzigen, optimierten Workflow zu verwalten. Zentralisiere deine Ressourcen, verbessere die Übersetzungsqualität und schöpfe das volle Potenzial der Phrase Localization Platform aus – und das alles, während deine Teams koordiniert und effizient arbeiten.