Professionelle
Fachübersetzung
Verwalte professionelle Sprachdienstleister effizient
auf einer einzigen Plattform.

Nahtlos zusammenarbeiten, die Kontrolle behalten
Bei geschäftskritischen Übersetzungen ist eine menschliche Aufsicht unerlässlich. Aber wenn man alles einem Anbieter überlässt, kann man sich wie in einer Blackbox fühlen, in der man nicht weiß, wie die eigenen Inhalte behandelt werden. Die Trennung von Software und Dienstleistungen ermöglicht die volle Transparenz und Kontrolle über die Sprachoperationen.
Phrase ist eine anbieterneutrale Lokalisierungsplattform, die es ermöglicht, mit den besten Anbietern für jede Sprache zusammenzuarbeiten, deren Leistung zu vergleichen und die eigenen Translation Memorys, Terminologien und maschinelle Übersetzungsstrategie vollständig selbst zu verwalten.
So vereinfacht Phrase das Management professioneller Übersetzungen
Automatisierte Arbeitsabläufe für menschliche Übersetzungen
Phrase wurde für professionelle Übersetzungen in großem Umfang entwickelt und ermöglicht vollständig automatisierte Workflows für die Zuweisung von Aufträgen an menschliche Übersetzende sowie die Verfolgung von Fortschritt und Qualität. Man kann bestimmte Aufgaben bevorzugten Anbietern zuweisen oder Regeln nach dem Prinzip „Wer zuerst kommt, mahlt zuerst“ aufstellen, um die Bearbeitungszeit zu verkürzen.

Durchsetzung der Konsistenz
Phrase unterstützt seine User bei der Wahrung der Konsistenz über alle Auftragnehmer hinweg – dank einheitlicher Terminologie, Style Guides und Translation Memorys. Übersetzende arbeiten mit kontextbezogenen Informationen, Inline-Qualitätswarnungen und klaren Anweisungen zu Tonfall und Markensprache, um konsistente Ergebnisse auf verschiedenen Märkten zu gewährleisten.

Leistung der Auftragnehmer verfolgen
Behalte die Kontrolle – mit detaillierten Leistungsberichten und Analysen über deine professionellen Übersetzungsanbieter. Phrase verfolgt die Leistung von Auftragnehmern über bestimmte Zeiträume hinweg, überwacht Qualitätskennzahlen und hilft bei fundierten Beschaffungsentscheidungen.

Schutz sensibler Inhalte
Rollenbasierte Berechtigungen, sichere Arbeitsbereiche und Single-Sign-On-Unterstützung sorgen für den Schutz sensibler Inhalte und ermöglichen gleichzeitig eine nahtlose Zusammenarbeit mit externen Linguisten.

Verwaltung von Übersetzungsdienstleistungen mit Phrase TMS
Nutze Phrase TMS, um die Sprachdienstleister zu verwalten, mit denen du zusammenarbeitest. Hier kannst du Zeit und Geld sparen.

Transparenz und Kontrolle
Bei Phrase hast du volle Kontrolle über die verwendeten Ressourcen (maschinelle Übersetzungen, Translation Memorys usw.) und siehst jederzeit, wie viele Inhalte das Übersetzungsteam schon bearbeitet hat und kannst die Kosten berechnen lassen.

Effizientes Multi-Vendor-Management
Gemeinsame Projekte bedeuten, dass die aufwändige Abstimmung im Team per E-Mail entfällt. Durch automatisierte Workflows kannst du Übersetzungsaufträge ganz einfach nach dem Prinzip „Wer zuerst kommt, mahlt zuerst“ verteilen.

Übersetzungen in hoher Qualität
Gib Übersetzern kontextbezogene Vorschauen, kläre Fragen direkt im System und gib Feedback, damit gute Übersetzungen in Zukunft noch besser werden.

Kosteneffizienz
Bezahle nur für das, was auch wirklich übersetzt wurde. Phrase identifiziert Inhalte, die nicht bearbeitet werden müssen, z. B. nicht zu übersetzende Elemente oder Matches aus dem TM und der Termbank. Analysiere die Kosten nach Auftragnehmern und Sprache im Voraus und überwache die Nutzung der maschinellen Übersetzung.
So kann Phrase dir helfen

Zuverlässige Übersetzungspartner für skalierbare Lokalisierung
Phrase arbeitet eng mit vertrauenswürdigen Sprachdienstleistern zusammen, um maßgeschneiderte, qualitativ hochwertige Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste in großem Umfang anzubieten. Durch strategische Partnerschaften investieren wir in Lösungsarchitekten, die bei der Entwicklung optimierter Arbeitsabläufe helfen, welche die leistungsstarke Technologie von Phrase mit fachkundiger menschlicher Übersetzung kombinieren.
So verbessert Phrase Qualität und Effizienz von Übersetzungen
40 %
weniger Verwaltungsaufwand
Zeitersparnis durch zentrales Auftragnehmer-Management und automatisierte Projektzuweisung
35 %
Verbesserung der Übersetzungsqualität
Durchsetzung linguistischer Standards über alle Auftragnehmer hinweg mit Terminologie, Style Guides und Qualitätskontrollen
50 %
Steigerung der Effizienz der Auftragnehmer
Gemeinsame Nutzung von Assets in der Cloud für nahtlose Zusammenarbeit und schnellere Lieferung
Antworten auf deine Fragen zu professionellen Übersetzungen
Habt ihr eigene Übersetzer im Team?
Wir sind zu 100 % auftragnehmerneutral. Mit Phrase kannst du dich mit jedem Auftragnehmer deiner Wahl verbinden oder einen unserer vorintegrierten LSP-Partner nutzen. Du kannst auch professionelle Übersetzungen mit nur einem Klick bestellen, ohne dass ein Mindestvolumen erforderlich ist.
Können professionelle Übersetzungen sowohl in Phrase TMS als auch in Phrase Strings bestellt werden?
Ja. Beide Plattformen unterstützen professionelle menschliche Übersetzungsdienstleistungen durch integrierte LSP-Integrationen. Bestelle Übersetzungen direkt aus deinem Projekt-Workflow heraus, egal ob du Marketingtexte, UI-Strings oder juristische Inhalte verwaltest.
Könnt ihr vertrauenswürdige Sprachdienstleister empfehlen, die mit Phrase zusammenarbeiten?
Natürlich. Wir unterhalten strategische Partnerschaften mit vielen der weltweit führenden Sprachdienstleister. Auf unserer Partnerseite sind einige von ihnen aufgelistet, und unser Customer Success Team hilft dir gerne, einen Dienstleister basierend auf deiner Branche, deinem Content-Typ oder deinen Regionen zu finden.
Können wir unseren LSP direkt mit Phrase integrieren?
Ja. Du kannst deine bevorzugte professionelle Übersetzungsagentur in Phrase einbinden und sie wie jeden anderen Auftragnehmer verwalten. Phrase unterstützt auch API-basierte Integrationen für LSPs, die Workflows programmgesteuert integrieren möchten.
Wie weise ich Aufgaben internen Linguisten und externen Auftragnehmern zu?
Phrase ermöglicht es dir, Jobs sowohl internen Linguisten als auch externen Auftragnehmern ganz einfach zuzuweisen – entweder manuell oder durch Automatisierungsregeln. Du kannst nach Linguistengruppe priorisieren, eine Vergabe-Logik nach dem Prinzip „Wer zuerst kommt, mahlt zuerst“ anwenden oder Aufgaben nach Content-Typ, Sprache oder Workflow-Phase weiterleiten.
Unterstützt Phrase die Überprüfung regulierter Inhalte?
Ja. Phrase unterstützt die Lokalisierung regulierter Inhalte durch konfigurierbare Workflows, Zugriffskontrollen, Audit-Logs und Überprüfungsschritte, was es für Branchen wie Gesundheitswesen, Finanzen und Recht geeignet macht. Damit lässt sich sicherstellen, dass nur autorisierte User sensible Inhalte genehmigen und dass alle Schritte einzeln nachvollziehbar sind.
























