La búsqueda de MIXI para supercargar la localización de sus juegos

Mixi Inc, la mente maestra detrás del exitoso juego móvil Monster Strike, opera en diversas industrias, incluyendo entretenimiento digital, deportes, experiencias en vivo, medios y bienestar. Para asegurar que los jugadores de todo el mundo disfruten de una experiencia fluida, el equipo de localización interno de MIXI maneja una amplia gama de contenido, desde la interfaz de usuario del juego y el texto del sistema hasta comunicados de prensa y materiales de marketing, en cuatro idiomas clave: inglés, chino tradicional, chino simplificado y coreano.
Reto
Un plan para calidad y consistencia bajo presión
Los juegos de MIXI se ejecutan como un servicio, por lo que las operaciones en vivo son un desafío constante, particularmente mantener la consistencia y calidad en su contenido. Los textos están siempre en flujo, originándose de múltiples fuentes diferentes, lo que dificulta mantener la consistencia de tono y terminología. Además, la presión de fechas límite ajustadas significaba que cualquier retraso podría desviar todo el plan.
El proceso de localización de MIXI era como navegar un nivel de juego difícil sin los controles adecuados. Depender de Google Spreadsheets resultó en trabajo superpuesto, contenido sobrescrito y un seguimiento engorroso del historial de traducción. La búsqueda manual de términos consumía mucho tiempo, y las traducciones inconsistentes a menudo restaban valor a la experiencia del jugador.
Tenemos fechas límite muy estrictas que deben cumplirse, incluyendo eventos de juego que deben iniciar en un día determinado, el lanzamiento de una campaña de marketing o la liberación de un nuevo juego o aplicación. Todas estas áreas suelen estar interconectadas, lo que dificulta retrasar una sin retrasar todo lo demás.
Peter Ma, Gerente de Localización, MIXI.
Solución
La localización de MIXI alcanza nuevos niveles con Phrase
Integrar Phrase en el proceso de localización de MIXI fue como encontrar el potenciador definitivo. Phrase centralizó la traducción, revisión y control de calidad, optimizando su flujo de trabajo y eliminando ineficiencias. La transición de hojas de cálculo a una plataforma unificada asegura que las traducciones sean consistentes, accesibles y sin errores.
La función de término base de Phrase se puede comparar con una guía de juegos, permitiendo a los traductores encontrar y aplicar rápidamente un término consistente. Esto redujo significativamente las búsquedas manuales y mejoró la consistencia de las traducciones. Las configuraciones de QA personalizables proporcionaron a los gestores de proyectos las Herramientas que necesitaban para mantener altos estándares de calidad mientras se mantenían en el cronograma.
La función de localización continua de Phrase actualiza automáticamente los cambios realizados en el archivo original dentro de Phrase y notifica a los lingüistas que trabajan en el trabajo, asegurando un control de versiones sin problemas, garantizando que cada aspecto del juego esté perfectamente alineado.<13>
Navegando por el complejo mundo de la localización de videojuegos, GameHouse necesitaba una solución de localización poderosa para superar varios desafíos. Al adoptar la Phrase Localization Platform, desbloqueó una serie de capacidades que optimizaron sus procesos, mejoraron la eficiencia y aseguraron una calidad de primer nivel.
El impacto de Phrase en la localización de juegos de Mixi
Beneficios
Phrase lleva a MIXI a la victoria con ahorro de tiempo y calidad
La introducción de Phrase fue una jugada ganadora para MIXI. El equipo ahorró hasta 10 horas de mano de obra cada semana, permitiendo a los traductores centrarse en entregar traducciones de primer nivel en lugar de solucionar errores. La consistencia y calidad de las traducciones mejoró significativamente. MIXI ganó la flexibilidad para externalizar tareas de manera más efectiva, aprovechando glosarios compartidos y memorias de traducción.
Con Phrase, MIXI no solo superó sus desafíos de localización, sino que desbloqueó nuevos niveles de eficiencia y calidad, asegurando que sus juegos y contenido continúen cautivando a los jugadores en todo el mundo, sin importar el idioma o la fecha límite.
Conclusión
GameHouse se pasa el juego con Phrase
Con Phrase, MIXI no solo superó sus desafíos de localización, sino que desbloqueó nuevos niveles de eficiencia y calidad, asegurando que sus juegos y contenido continúen cautivando a los jugadores en todo el mundo, sin importar el idioma o la fecha límite.
Phrase is ready to use from the moment you start. This is especially great for people who are just getting started with a Translation Management System (TMS). Other services can be quite daunting when you first start using them. The UI is intuitive and streamlined, which makes for a great user experience for our team here at Mixi. Regular updates and a highly responsive support team are also a plus.
