
GameHouse es la división de videojuegos de Real Networks, una empresa de software con sede en Seattle y una de las mayores desarrolladoras, editoras y distribuidoras de videojuegos casuales del mundo, con más de 2300 juegos que puedes jugar en línea o descargar para PC, Mac y dispositivos móviles.
GameHouse desarrolla juegos ligeros en los que encontrar objetos ocultos, resolver rompecabezas o vivir aventuras en las que deberás gestionar tu tiempo, y siempre con unas historias muy divertidas.
RETO
Demasiados pósits, muy poca consistencia
El jefe de operaciones de videojuegos, Tommy Nordkvist, supervisa la localización de los juegos a casi una veintena de idiomas europeos y asiáticos. Con sede en los Países Bajos, su equipo, junto a una red global de traductores, saca adelante muchos proyectos con fechas de entrega muy ajustadas.
En GameHouse, el proceso de localización consiste en recibir los recursos, extraer los textos en archivos .xls, traducirlos, resubirlos a las distintas compilaciones del juego y realizar un exhaustivo QA antes de que cada juego se actualice. Para que todo salga adelante hay que cumplir con unas fechas de entrega muy estrictas y debe haber una gran visibilidad del estado del proyecto.
Antes, el equipo usaba una herramienta de traducción algo anticuada que ni tenía concordancias inexactas ni unas memorias de traducción sólidas, así que las traducciones se iban repitiendo y tenían terminología inconsistente. Todo el proyecto se iba siguiendo con pósits y calendarios en línea.
Al unirse al equipo, Tommy invirtió en una nueva herramienta de traducción asistida por ordenador y en una plataforma de gestión de traducciones para garantizar la consistencia en la terminología, la calidad de la traducción y una visión más clara de cada proyecto.

¿Por qué Phrase?
Para poder abrirse paso en el complejo mundo de la localización de videojuegos, GameHouse necesitaba una solución de localización potente con la que superar cualquier desafío. Al adoptar la plataforma de localización de Phrase, tenían a su disposición todo lo necesario para acelerar sus procesos, mejorar la eficacia y asegurar la máxima calidad. El jefe de operaciones de videojuegos, Tommy Nordkvist, supervisa la localización de los juegos a casi una veintena de idiomas europeos y asiáticos. Con sede en los Países Bajos, su equipo, junto a una red global de traductores, saca adelante muchos proyectos con fechas de entrega muy ajustadas.
En GameHouse, el proceso de localización consiste en recibir los recursos, extraer los textos en archivos .xls, traducirlos, resubirlos a las distintas compilaciones del juego y realizar un exhaustivo QA antes de que cada juego se actualice. Para que todo salga adelante hay que cumplir con unas fechas de entrega muy estrictas y debe haber una gran visibilidad del estado del proyecto.
Antes, el equipo usaba una herramienta de traducción algo anticuada que ni tenía concordancias inexactas ni unas memorias de traducción sólidas, así que las traducciones se iban repitiendo y tenían terminología inconsistente. Todo el proyecto se iba siguiendo con pósits y calendarios en línea.
Al unirse al equipo, Tommy invirtió en una nueva herramienta de traducción asistida por ordenador y en una plataforma de gestión de traducciones para garantizar la consistencia en la terminología, la calidad de la traducción y una visión más clara de cada proyecto.
- Interfaz de usuario sencilla: Gracias al diseño intuitivo de la plataforma Phrase, tanto los usuarios nuevos como los más experimentados podían moverse por ella con facilidad, así que la curva de aprendizaje era menor y la productividad mucho mayor.
- Memoria de traducción sólida: Phrase contaba con una potente memoria de traducción con la que se garantizaba que el contenido ya traducido fuera fácilmente accesible, se reducía el trabajo redundante y se garantizaba que hubiera coherencia entre todos los proyectos.
- Concordancia inexacta avanzada: La capacidad que tenía la plataforma para reconocer y sugerir cadenas similares ahorraba tiempo y ayudaba a mejorar la precisión de las traducciones, lo cual siempre había sido el mayor inconveniente del sistema anterior.
- Gestión de proyectos exhaustiva: Con las herramientas de gestión de proyectos integradas, Tommy y su equipo podían seguir el estado de varios proyectos en tiempo real y, además, pudieron optimizar los flujos de trabajo y ceñirse mejor a las fechas de entrega.
- Funciones colaborativas: La plataforma permitía una colaboración constante entre el equipo interno y la red global de traductores y, gracias a ello, se mantenía una comunicación fluida entre todas las partes.
- Herramientas de control de calidad: Las herramientas integradas de QA permitían una revisión exhaustiva y el testeo de las traducciones antes de su implementación, con lo que se mejoraban mucho la calidad y la fiabilidad del producto final.
- Escalabilidad: A medida que GameHouse se iba expandiendo, Phrase pudo adaptarse a lo que necesitaban para gestionar volúmenes cada vez mayores de trabajo y nuevos idiomas, sin dejar a un lado la eficacia.
Estas funciones hicieron de la plataforma de localización de Phrase la elección ideal, y Tommy y su equipo pudieron mantener los más altos estándares en la calidad, la consistencia y la eficacia de sus traducciones.
VENTAJAS
Phrase optimiza los procesos de localización de GameHouse
Más consistencia en la localización y un mejor control de calidad
Gracias a las memorias de traducción y los glosarios, el equipo de Tommy puede asegurarse de que se haga un uso consistente de la terminología en todas sus traducciones, dando como resultado un contenido localizado de mayor calidad.

Eficiencia en la traducción
La inserción automática de palabras y frases previamente traducidas acaba con la redundancia y reduce el tiempo invertido en tareas repetitivas. Siempre habrá una mayor eficiencia independientemente del tipo de archivo en el que se trabaje.

Colaboración y supervisión de proyectos en tiempo real
En la plataforma centralizada hay una vista muy completa de todos los proyectos, fechas de entrega, porcentajes de progreso y estadísticas, así que la gestión de proyectos es mucho más directa y podemos olvidarnos de los métodos de seguimiento manuales como los pósits o los calendarios.
Eficiencia mejorada
Las operaciones basadas en la nube simplifican las interacciones entre los project managers y los traductores, y hacen que tanto la comunicación como el envío de recursos adicionales como imágenes sean más fáciles. La claridad será mayor y se evitarán los correos innecesarios.

Formación rápida con una interfaz fácil de usar
La intuitiva interfaz de la plataforma Phrase requiere de una formación mínima, así que los nuevos traductores podrán empezar a utilizarla de forma casi inmediata. La curva de aprendizaje tecnológica será muy reducida y el proceso de localización progresará sin contratiempos a medida que se vayan uniendo nuevos miembros al proyecto.

Rendimiento de inversión positivo
En la plataforma centralizada hay una vista muy completa de todos los proyectos, fechas de entrega, porcentajes de progreso y estadísticas, así que la gestión de proyectos es mucho más directa y podemos olvidarnos de los métodos de seguimiento manuales como los pósits o los calendarios.
Creación automatizada de flujos de trabajo
La implementación de la creación automática de proyectos a partir de plantillas genera unos flujos de trabajo específicos para distintos juegos o desarrolladores, lo cual proporciona un mayor rendimiento y reduce el tiempo de configuración manual.
CONCLUSIÓN
Phrase, un antes y un después para GameHouse
Aunque la tecnología sea de vital importancia para crear unas traducciones de calidad, Tommy presta especial atención al lado humano del proceso de localización. Para él, era muy importante encontrar una herramienta centrada en la experiencia de los traductores, pues los considera una extensión de su equipo interno.
«La traducción es algo muy humano», afirma Tommy. «Se trata de un producto cultural; un idioma no puede reducirse a bits y punto». Está forjando una red de traductores fiables del mundo entero que se encarguen de mantener los glosarios centrales y memorias de traducción de sus idiomas nativos. Como es una plataforma basada en la nube, Tommy, su equipo y los traductores siempre podrán trabajar con las versiones más actualizadas en tiempo real. Además, aunque la automatización de los correos electrónicos esté disponible en Phrase TMS, él prefiere seguir enviando manualmente correos electrónicos a los traductores para mantener el contacto con ellos, y así mantiene ese elemento humano dentro del sector de los idiomas.
Con Phrase, Tommy y su equipo tienen, en una sola herramienta, traducción asistida por ordenador y una plataforma de gestión de traducciones muy fácil de utilizar, con memorias de traducción y glosarios para controlar la calidad y la consistencia, y que, además, da un mayor rendimiento a la inversión. Ahora están más preparados para aumentar el número de idiomas que ofrecen y están explorando la API de Phrase TMS y la última tecnología para seguir integrando sistemas y optimizar aún más cómo localizan las actualizaciones de sus juegos.
¿Todo listo para empezar?
Llega a audiencias más grandes y establece conexiones más profundas hoy mismo.

