Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Adáptate a los mercados internacionales

Haz que usuarios de todo el mundo sientan que tu producto o tus servicios se ha creado en su lengua materna. Con Phrase podrás hacerlo de una forma rentable.

Diseños localizados para pruebas de usuarios

Olvídate de copiar y pegar los contenidos traducciones en tus diseños. Sincroniza traducciones desde Phrase a Figma o Sketch con un solo clic. Así tendrás todos los diseños listos en todos los idiomas para realizar test de usuario.

Elemento visual de automatización de Figma | Phrase

Se acabaron las interrupciones en el diseño

Sincroniza todas las traducciones en tu herramienta de diseño y comprueba que no se producen errores en el diseño por culpa de textos demasiado largos. Esto ahorra tiempo a los programadores ya que los errores se descubren rápido y no necesitan corregirse en el producto final.

Traducciones de gran calidad

Las traducciones de UX requieren mucho contexto. Los elementos de texto suelen ser cortos y se pueden traducir de muchas formas. Las integraciones de diseño de Phrase evitan las traducciones sin sentido al proporcionar contexto. Por ejemplo, los traductores que trabajan en el editor podrán ver los diseños gracias a la previsualización de capturas de pantalla.

Elemento visual de cambio de formato de moneda | Phrase

Hora local, moneda local y medidas locales

Crear una UX multilingüe implica adaptarse a los formatos de mercado más comunes. En Phrase podrás gestionar todos esos elementos fácilmente con los marcadores de posición.

Trabaja de forma sencilla

Integra Phrase Strings en tu flujo de trabajo actual. Automatiza el proceso de importación y exportación de contenido, lanza trabajos de traducción y distribuye el contenido desde un único sitio para agilizar los ciclos de entrega y acelerar en un 50 % los tiempos de desarrollo. Trabajes como trabajes, Phrase Strings se adapta a tus tiempos.

Figma

Envía las tareas de traducción a Phrase directamente desde Figma y recupera fácilmente las traducciones finales.

Icono de GitHub | Phrase

GitHub

Envía automáticamente las ramas y los repositorios a Phrase para una traducción fiable.

Icono de Sketch | Phrase

Sketch

Envía las páginas directamente desde Sketch para reducir el tiempo de comercialización traduciendo durante el diseño.

Phrase en cifras

menos de copiar y pegar

de las primeras impresiones de los usuarios se basan en el diseño

del tiempo de los programadores se dedica a corregir problemas que se pueden evitar

Como departamento de diseño, en Fujifilm hemos elegido a Phrase para que nos ayudara a gestionar el proceso de traducción y producir material gráfico localizado de forma más eficaz.

Michael Bush

Gestor de marketing y comunicaciones

Aquí podrás resolver tus dudas sobre la UX multilingüe

¿Cómo trabajan los diseñadores con Phrase?

Los diseñadores se conectan a Phrase mediante la integración de Figma o Sketch. Pueden trabajar al 100 % desde sus diseños y no necesitan usar la interfaz de traducción de Phrase. Pueden enviar el texto original a Phrase y recibir las traducciones finalizadas con un solo clic. El texto creado por los diseñadores es posteriormente reutilizado por el programador, que lo implementa en el código.

¿Puedo definir límites de caracteres para las traducciones?

Sí. Con nuestras integraciones de diseño, los diseñadores pueden establecer un límite de caracteres para cada cuadro de texto que se sincronizará con Phrase. Desde Phrase, puedes decidir si el límite se aplicará estrictamente o si se mostrará una advertencia al traductor cuando se exceda el límite.

¿Cómo adapto mi UX multilingüe a idiomas RTL?

Al sincronizar las traducciones con tu herramienta de diseño, puedes crear rápidamente diferentes versiones de tus diseños para probarlos en el mercado de destino. Si decides crear una nueva versión de tu interfaz de usuario para idiomas que se escriben de derecha a izquierda, Phrase te ofrece el mismo soporte que para el resto de idiomas.

Las claves para acceder a nuevos idiomas

Business professionals discussing AI-powered translation solutions, with a digital data background symbolizing global connectivity and technology.

Blog post

Más allá de las palabras: Los avances de la IA que impulsan la conexión global

La IA está optimizando y revolucionando numerosos sectores. Sin embargo, en el caso de las marcas que quieren competir en el mercado internacional, su impacto en la comunicación es poco menos que revolucionario.

Webinar title with speaker image

Webinar

Tutoriales de Phrase: Sincronización de trabajos para una localización más inteligente y rápida

Con la sincronización de trabajos de Phrase, puedes conectar sin problemas Phrase Strings y Phrase TMS para gestionar copias de software multilingües en un flujo de trabajo optimizado. Centraliza tus recursos, mejora la calidad de la traducción y desbloquea todo el potencial de Phrase Localization Platform, todo mientras mantienes a los equipos alineados y eficientes.

Gamer playing on a high-end PC in a neon-lit setup, wearing a headset and interacting with an AI-driven video game.

Blog post

La revolución de la IA en los videojuegos: personalización, eficiencia y el resultado final

La IA está remodelando cada rincón de la industria del videojuego, las desde experiencias personalizadas y el contenido generado procedimentalmente hasta localización en tiempo real y la automatización de los servicios en vivo. Explora cómo los estudios están convirtiendo la IA, que antes no era más que un experimento creativo, en un motor crítico para el crecimiento, la escalabilidad y el compromiso global de los jugadores.

Case Study

Qué necesita 37Games para tener enganchados a millones de jugadores de todo el mundo

A medida que 37Games ha ido ampliando su número de jugadores en todo el mundo, también ha ido creciendo la complejidad de sus operaciones. Los jugadores querían actualizaciones más frecuentes, experiencias consistentes y un contenido que pareciera local independientemente del lugar desde el que jugaran. Era todo un reto equiparar el ritmo de las entregas y la velocidad de los servicios en vivo. Al cambiar totalmente cómo se gestionaba y entregaba el contenido global, 37Games pudo asentar unos cimientos con los que llegar a todas partes de manera fiable. Ahora, las actualizaciones llegan a los jugadores de todas las regiones más rápido y de manera más consistente. La empresa pasó de publicar su contenido en 10 idiomas a trabajar con 18, y ahora produce alrededor de 40 millones de palabras cada año, además de dar espacio a sus equipos para centrarse en la calidad y en captar la lealtad de los jugadores a largo plazo.

¿Quieres saber más?