Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Adáptate a los mercados internacionales

Haz que usuarios de todo el mundo sientan que tu producto o tus servicios se ha creado en su lengua materna. Con Phrase podrás hacerlo de una forma rentable.

Diseños localizados para pruebas de usuarios

Olvídate de copiar y pegar los contenidos traducciones en tus diseños. Sincroniza traducciones desde Phrase a Figma o Sketch con un solo clic. Así tendrás todos los diseños listos en todos los idiomas para realizar test de usuario.

Elemento visual de automatización de Figma | Phrase

Se acabaron las interrupciones en el diseño

Sincroniza todas las traducciones en tu herramienta de diseño y comprueba que no se producen errores en el diseño por culpa de textos demasiado largos. Esto ahorra tiempo a los programadores ya que los errores se descubren rápido y no necesitan corregirse en el producto final.

Traducciones de gran calidad

Las traducciones de UX requieren mucho contexto. Los elementos de texto suelen ser cortos y se pueden traducir de muchas formas. Las integraciones de diseño de Phrase evitan las traducciones sin sentido al proporcionar contexto. Por ejemplo, los traductores que trabajan en el editor podrán ver los diseños gracias a la previsualización de capturas de pantalla.

Elemento visual de cambio de formato de moneda | Phrase

Hora local, moneda local y medidas locales

Crear una UX multilingüe implica adaptarse a los formatos de mercado más comunes. En Phrase podrás gestionar todos esos elementos fácilmente con los marcadores de posición.

Trabaja de forma sencilla

Integra Phrase Strings en tu flujo de trabajo actual. Automatiza el proceso de importación y exportación de contenido, lanza trabajos de traducción y distribuye el contenido desde un único sitio para agilizar los ciclos de entrega y acelerar en un 50 % los tiempos de desarrollo. Trabajes como trabajes, Phrase Strings se adapta a tus tiempos.

Figma

Envía las tareas de traducción a Phrase directamente desde Figma y recupera fácilmente las traducciones finales.

Icono de GitHub | Phrase

GitHub

Envía automáticamente las ramas y los repositorios a Phrase para una traducción fiable.

Icono de Sketch | Phrase

Sketch

Envía las páginas directamente desde Sketch para reducir el tiempo de comercialización traduciendo durante el diseño.

Phrase en cifras

menos de copiar y pegar

de las primeras impresiones de los usuarios se basan en el diseño

del tiempo de los programadores se dedica a corregir problemas que se pueden evitar

Como departamento de diseño, en Fujifilm hemos elegido a Phrase para que nos ayudara a gestionar el proceso de traducción y producir material gráfico localizado de forma más eficaz.

Michael Bush

Gestor de marketing y comunicaciones

Aquí podrás resolver tus dudas sobre la UX multilingüe

¿Cómo trabajan los diseñadores con Phrase?

Los diseñadores se conectan a Phrase mediante la integración de Figma o Sketch. Pueden trabajar al 100 % desde sus diseños y no necesitan usar la interfaz de traducción de Phrase. Pueden enviar el texto original a Phrase y recibir las traducciones finalizadas con un solo clic. El texto creado por los diseñadores es posteriormente reutilizado por el programador, que lo implementa en el código.

¿Puedo definir límites de caracteres para las traducciones?

Sí. Con nuestras integraciones de diseño, los diseñadores pueden establecer un límite de caracteres para cada cuadro de texto que se sincronizará con Phrase. Desde Phrase, puedes decidir si el límite se aplicará estrictamente o si se mostrará una advertencia al traductor cuando se exceda el límite.

¿Cómo adapto mi UX multilingüe a idiomas RTL?

Al sincronizar las traducciones con tu herramienta de diseño, puedes crear rápidamente diferentes versiones de tus diseños para probarlos en el mercado de destino. Si decides crear una nueva versión de tu interfaz de usuario para idiomas que se escriben de derecha a izquierda, Phrase te ofrece el mismo soporte que para el resto de idiomas.

Las claves para acceder a nuevos idiomas

Business professionals discussing AI-powered translation solutions, with a digital data background symbolizing global connectivity and technology.

Blog post

Más allá de las palabras: Los avances de la IA que impulsan la conexión global

La IA está optimizando y revolucionando numerosos sectores. Pero para las marcas que quieren competir a nivel global, su impacto en la comunicación es nada menos que revolucionario.

Webinar title with speaker image

Webinar

Tutoriales de Phrase: Sincronización de trabajos para una localización más inteligente y rápida

Con la sincronización de trabajos de Phrase, puedes conectar sin problemas Phrase Strings y Phrase TMS para gestionar copias de software multilingües en un flujo de trabajo optimizado. Centraliza tus recursos, mejora la calidad de la traducción y desbloquea todo el potencial de Phrase Localization Platform, todo mientras mantienes a los equipos alineados y eficientes.

A person's hand typing on a laptop keyboard, overlaid with a digital flowchart representing workflows and processes, symbolizing automation and technology in translation tools.

Blog post

Herramientas de traducción automática: ¿Qué software deberías probar (y usar) en 2025?

Descubre cómo las herramientas de traducción automática están cambiando las reglas del juego en los negocios globales y cómo encontrar la mejor herramienta de traducción automática para tus necesidades.

Case Study

De semanas a días:  Cómo Pega transforma la entrega global de contenido para un lanzamiento al mercado más rápido

A medida que la presencia global de Pega se expandía, la empresa necesitaba llevar contenido al mercado más rápido y de forma más consistente en todas las regiones. Al combinar una colaboración más estrecha con los responsables del contenido en inglés, procesos optimizados y la adopción de la Phrase Platform, Pega redujo los tiempos de respuesta de traducción en hasta un 75% sin aumentar el tamaño del equipo. El contenido de marketing que antes se retrasaba semanas respecto a las versiones en inglés ahora se lanza en tan solo una semana. En el último año, los equipos regionales tradujeron más de 14 millones de palabras utilizando Phrase Portal, más del doble del volumen del año anterior, lo que les dio mayor agilidad e independencia para apoyar las ventas, la formación y el compromiso con el cliente. Con automatización, IA y gestión centralizada, Pega está acelerando la entrega de contenido, ayudando a garantizar una comunicación consistente y fortaleciendo el compromiso del cliente en todo el mundo.

¿Quieres saber más?