Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Control de calidad completo

El proceso de QA o control de calidad tiene un papel clave en cualquier flujo de trabajo de traducción. Proporciona a tus traductores las herramientas que necesitan para producir traducciones de la más alta calidad, y transmite a tu equipo la confianza de que su marca y su mensaje se adapta de forma óptima en todos los canales y mercados.

Revisión de QA de Phrase Strings | Phrase

QA sólido para Phrase TMS

Sube el listón de la calidad de tus proyectos de traducción.

Traducciones coherentes de alta calidad

Asegúrate de que tus materiales y tu mensaje de marca se traducen correctamente. Define los términos más importantes de la marca en un glosario e insértalos automáticamente en la traducción. Las memorias de traducción almacenan traducciones anteriores para que puedas reutilizarlas siempre que sea posible. Los clientes dicen que el texto reutilizado de las memorias de traducción reducen el tiempo de entrega de los proyectos en un 80 %.

Icono de aumenta la eficiencia

Menos tiempo de salida al mercado

Es más fácil que nunca sacar partido de una traducción automática de alta calidad. La selección automática de la memoria de traducción con IA de Phrase busca el motor de traducción automático óptimo para cada trabajo de traducción y muestra a los traductores qué segmentos deben editarse. Filtra las traducciones perfectas para reducir los costes de la posedición y entrega las traducciones mucho más rápido.

Evaluación de calidad del idioma a medida

El control de calidad automatizado puede detectar errores fácilmente. Sin embargo, el LQA va más allá evaluando la calidad y el rendimiento de la traducción en general. Al tratarse de una revisión humana basada en la terminología DQF-MQM, el LQA proporciona información detallada a los traductores mediante un cuadro de puntuación de LQA. El LQA es completamente personalizable. Ahora las empresas pueden ajustar a medida los niveles de gravedad, los tipos de errores y aplicar un umbral de aprobación/fallo de acuerdo a las normas de calidad.

Un control de calidad completo para Phrase Strings

Asegúrate de que los traductores siguen tu sintaxis, especificaciones clave y mensajes preferidos en todas tus apps móviles, sitios web y otros productos de software.

Garantiza la coherencia

Añade guías de estilo a los proyectos para que los traductores puedan seguir siempre las preferencias de tu marca. Las vistas previas y las capturas de pantalla integradas proporcionan a los traductores la información contextual que necesitan en tiempo real.

Flujos de trabajo de revisión

Dependiendo de los requisitos de calidad de la traducción, puedes establecer flujos de trabajo avanzados para garantizar que todas las claves se han revisado por un segundo traductor.

Crea comprobaciones de QA personalizadas

Los ajustes personalizados de las comprobaciones del QA te permiten especificar la longitud máxima de una clave, para así evitar que los traductores sobrepasen el límite de caracteres máximo. Comprueba si los traductores utilizan correctamente los marcadores de posición, y asegúrate de que todos los términos de la marca se usan correctamente antes de enviar las traducciones. Guarda las traducciones solamente cuando se hayan cumplido tu control de calidad (QA).

Una experiencia de localización sencilla

Adapta Phrase a tu flujo de trabajo, sea cual sea.

Figma

Envía las tareas de traducción a Phrase directamente desde Figma y recupera fácilmente las traducciones finales.

Zendesk

Reduce el número de solicitudes de asistencia y presta mejor servicio a tus clientes internacionales traduciendo tus categorías, contenidos dinámicos, artículos publicados y secciones.

Contentful

Traduce todo el texto y los campos de texto enriquecido en tus modelos de contenido anidados a nivel básico y a nivel de campo.

WordPress

Llega a un público más amplio traduciendo continuamente tus publicaciones, páginas, categorías, etiquetas y tipos de publicaciones personalizados.

Phrase en cifras

menos de tiempo de entrega gracias al uso de la memoria de traducción

de flujos de trabajo automatizados

idiomas disponibles

Phrase TMS tiene una interfaz simple y directa y las funciones técnicas que necesitábamos para controlar la calidad de la traducción.

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations

En Bohemia Interactive nos decantamos por Phrase porque hace exactamente lo que necesitamos a un precio justo. Los beneficios más palpables son las memorias de traducción y las concordancias parciales, que no solo contribuyen a aumentar la calidad y la uniformidad de nuestros textos, sino que también nos ayudan a optimizar los costes.

Vojtěch Schubert

Localization Producer

Aquí podrás resolver tus dudas sobre nuestros controles de calidad de la traducción

¿Tienen Phrase Strings y Phrase TMS vista previa en contexto?

Sí, ambas herramientas tienen vista previa en contexto, para que los traductores puedan ver exactamente cómo quedarán sus traducciones mientras trabajan.

¿Cuál es la mejor forma de compartir los comentarios del LQA con los traductores?

El cuadro de puntuación de LQA muestra un resumen general completo de la evaluación que incluye: puntuación general, puntuación ponderada, categorías de errores e información sobre la traducción corregida. El cuadro de puntuación se puede exportar como una hoja de cálculo y se puede enviar a los traductores mediante correo electrónico tras finalizar el trabajo. Los lingüistas también pueden descargar el cuadro de puntuación de LQA.

¿Cómo puedo lograr resultados de traducción automática de gran calidad?

Phrase soporta más de 50 formatos de archivo para importar, exportar y trabajar junto la API. Puedes encontrar la lista completa de compatibilidad. Puedes comenzar con glosarios MT. Personaliza la traducción automática con los términos que consideres más relevantes. Así, se respetará la terminología en el proceso de traducción automática.

Lecturas recomendadas

A person's hand typing on a laptop keyboard, overlaid with a digital flowchart representing workflows and processes, symbolizing automation and technology in translation tools.

Blog post

Herramientas de traducción automática: ¿Qué software deberías probar (y usar) en 2025?

Descubre cómo las herramientas de traducción automática están cambiando las reglas del juego en los negocios globales y cómo encontrar la mejor herramienta de traducción automática para tus necesidades.

Optimizely webinar visual

Webinar

Automatiza y escala la traducción de contenido con Phrase y Optimizely

¡Echa un vistazo en exclusiva a la integración de Phrase y Optimizely! Esta sesión te mostrará cómo la automatización basada en IA puede agilizar la traducción de contenido de tu sitio web. Despídete de las exportaciones manuales y los flujos de trabajo desconectados: esta completa integración te ofrece un control centralizado sobre los proveedores, la calidad y la automatización.

Stakeholder management blog post featured image | Phrase

Blog post

¿Qué es la internacionalización? Una guía completa para entender el marketing internacional

Explora cómo la internacionalización y el marketing internacional ayudan a las empresas a promover productos y servicios en diferentes mercados meta adaptándolos a los deseos y necesidades locales.

Braze Feature Visual

Case Study

Impulsando el compromiso del cliente en todo el mundo: Cómo Braze escaló para el crecimiento global