Gestion des traductions

La traduction pour les entreprises : ce que c’est et comment la gérer

La traduction pour les entreprises désigne le processus de traduction de tout type de texte, vers une ou plusieurs langues cibles, dans le but d'accompagner le développement mondial de l'activité.
Translation management blog category featured image | Phrase

S’il y a une chose qui fait consensus, c’est qu’aujourd’hui, l’économie est devenue mondialisée. Les entreprises doivent continuellement chercher de nouvelles opportunités de générer des revenus et d’augmenter leur part de marché à l’échelle mondiale et cela passe par une solide stratégie d’expansion mondiale.

Pour les entreprises sur la voie de la croissance mondiale, l’une des plus grandes questions est comment surmonter la barrière linguistique pour opérer sur les marchés étrangers. Lors de l’élaboration d’une stratégie mondiale, la plupart se tourne vers la traduction d’affaires. Néanmoins, seules quelques entreprises parviennent vraiment à faire en sorte que cette dernière soutienne leur expansion.

Élément clé du défi de la croissance mondiale, la traduction d’affaires peut contribuer à augmenter l’exposition et à augmenter les revenus dans le monde entier à condition qu’elle soit intégrée dès le départ avec la bonne technologie. Ce guide présente 3 stratégies clés pour apprendre à planifier, à mettre en œuvre et à gérer la traduction d’affaires en toute simplicité.

Qu’entend-on par traduction pour les entreprises ?

La traduction pour les entreprises désigne le processus de traduction de tout type de texte, vers une ou plusieurs langues cibles, dans le but d’accompagner le développement mondial de l’activité.

En fonction de leur taille, de leur structure et de leurs besoins, les entreprises s’appuient pour la traduction d’affaires sur des linguistes internes ou l’externalisent à des services de traduction professionnelle ou à des traducteurs indépendants.

La première étape pour comprendre comment aborder au mieux la traduction d’entreprise est de savoir qu’elle peut impliquer différents types de traduction.

Bien que cela puisse sembler évident, on a vite fait de sous-estimer le volume d’informations qui ont besoin d’être traduites lorsqu’une entreprise se concentre sur la pénétration des marchés mondiaux.

Examinons les 3 principaux types de traduction d’entreprise, les défis qu’ils posent et comment les relever efficacement à long terme.

Documentation d’entreprise interne

Vous savez ces centaines de documents qui sont la colonne vertébrale de votre entreprise ? Cela peut inclure les manuels RH, les directives opérationnelles ou encore les guides de style d’entreprise. Avant même de pouvoir commencer à introduire votre produit ou votre service dans un nouveau pays, vous devrez tous les traduire dans la langue locale.

Lorsque vous avez une grande main-d’œuvre multinationale et multilingue, traduire les procédures internes, les politiques et les directives garantit que tout le monde est sur la même longueur d’onde et respecte les mêmes normes. La conformité est également un autre facteur important. La barrière linguistique peut affecter la capacité de vos employés à faire leur travail, conduisant à des problèmes de conformité ou juridiques.

Le défi : quantité et fragmentation

La documentation interne des entreprises tend à représenter un grand volume de texte qui doit être géré simultanément. Si vous ajoutez à cela la dispersion des parties prenantes à travers le monde, cela devient rapidement un projet tentaculaire incluant de nombreuses composantes.

Lorsque plusieurs membres de l’équipe sont impliqués, la communication ralentit souvent car il devient plus difficile de suivre qui travaille sur quoi et comment les différentes tâches doivent être réparties. Le contrôle de version peut également devenir un problème.

La solution : centralisation et coordination

Surmonter le défi de la traduction de la documentation interne des entreprises est une tâche en deux temps.

Tout d’abord, vous devez centraliser toute la documentation interne de votre entreprise dans un seul hub multilingue ou une base de connaissances accessible par chaque département. Ce hub doit fonctionner comme un référentiel avec contrôle des versions et, naturellement, comme source d’informations unique pour chaque employé ayant besoin d’un contenu particulier dans n’importe quelle langue.

Des exemples de services de documentation susceptibles de vous aider à organiser le contenu interne de votre entreprise incluent Salesforce Knowledge, Help Scout, Zendesk.

Dans un deuxième temps, vous devez adopter un flux de travaux de traduction d’entreprise centralisé permettant la gestion et l’organisation de tout le contenu dispersé, afin d’éliminer les efforts de traduction non synchronisés et non centralisés entre vos départements, vos équipes et vos employés à travers le monde.

Documentation légale et technique

L’un des types de traduction d’entreprise les plus complexes est constitué de textes de nature légale et technique dans différentes langues. Les niveaux de complexité peuvent atteindre des sommets lorsque l’on traite simultanément des documents tels que des procédures, des enregistrements, des dépôts, des brevets ou des manuels d’utilisation. Ces types de texte utilisent une terminologie très spécifique et nécessitent souvent une expertise considérable.

Ce qui complique encore la situation, c’est que vous ne pouvez guère éviter de traiter des documents légaux et techniques. Lorsque vous vous développez dans un autre pays, chaque document axé sur des questions légales ou techniques doit être traduit dans son intégralité. Il doit également être révisé par un professionnel dans le domaine correspondant pour garantir l’exactitude et éviter d’éventuels litiges ou même des amendes.

La traduction légale inclut différentes catégories :

  • Documentation légale—mandats, enregistrements, certifications, déclarations, affidavits, etc.
  • Documentation judiciaire—procédures, procès, jugements, expertises, etc.
  • Documentation juridique—décrets, règlements, accords de partenariat, contrats, polices d’assurance, assurances de caution, etc.

La traduction de documentation technique, en revanche, regroupe un large éventail de textes scientifiques et techniques allant des manuels d’utilisation, guides de service et instructions d’installation aux chaînes de logiciels et fiches techniques.

Le défi : précision et qualité

Les exigences de qualité que les entreprises doivent respecter en matière de traduction juridique et technique sont très élevées. Ne pas les respecter peut entraîner des amendes, des poursuites judiciaires, des embarras publics, voire l’incapacité de votre entreprise à continuer à opérer dans un pays donné (par exemple, si un brevet est rejeté en raison d’une mauvaise traduction).

En d’autres termes, avec ce type de traduction, la qualité devient primordiale non seulement d’un point de vue linguistique, mais aussi du point de vue de la conformité et de la responsabilité d’entreprise.

Chaque spécialité en traduction juridique et technique a ses propres prérequis et sa propre terminologie. Dans le cas des brevets, par exemple, un langage très spécifique et hautement réglementé doit être suivi, ce qui est presque impossible à maîtriser sans être un expert en la matière dans le domaine respectif.

La solution : gestion de la terminologie et expertise

La validation de la terminologie dans la traduction juridique et technique est primordiale et devrait être un effort concerté entre traducteurs spécialisés, experts juridiques et consultants du marché local.

Idéalement, avant le début de tout projet de traduction, un glossaire de termes devrait être créé, incluant la terminologie juridique et technique, les expressions spécifiques au domaine, les acronymes, les abréviations, etc.

La gestion de la terminologie, combinée à l’expertise en la matière, peut grandement contribuer à réduire les erreurs ou omissions potentiellement coûteuses dans vos projets de traduction juridique et technique. Obtenir l’accord de tous pour valider le glossaire de votre organisation peut prendre un certain temps, mais une fois qu’il est prêt, les traducteurs disposeront d’une source fiable concernant le vocabulaire spécialisé de votre secteur et les termes spécifiques les plus récurrents.

Vous pouvez ainsi accélérer les délais de traitement tout en minimisant les erreurs et les incohérences sur vos marchés. Faire valider toute votre terminologie produit et service apportera également de la valeur à votre message marketing global, pour un produit final plus cohérent.

Contenu marketing et ressources digitales

En plus des documents internes, juridiques et techniques, la traduction d’entreprise implique également de traiter du contenu marketing et des actifs numériques conçus pour attirer, engager et fidéliser un public externe :

  • Communiqués de presse
  • Fiches produits
  • Pages de destination
  • Modèles de courriel
  • Annonces payantes
  • Contenu des réseaux sociaux, etc.

Puisqu’il vise à se connecter avec les gens sur un plan émotionnel, le contenu promotionnel n’est guère compatible avec une traduction littérale. Les linguistes en charge du marketing doivent saisir l’esprit du message que vous essayez de transmettre et l’adapter aux attentes du marché cible, afin qu’il suscite la même réaction dans le nouveau contexte culturel. Pour décrire ce processus, on parle de localisation marketing.

L’une des techniques de traduction les plus efficaces qui peuvent être utilisées pour la localisation marketing est la transcréation, c’est-à-dire la traduction créative du contenu publicitaire international qui garantit que les goûts, les désirs et les attitudes d’un public cible sont respectés et adaptés à des références culturelles équivalentes.

Le défi : la cohérence de la marque mondiale

Les campagnes marketing doivent refléter le message central de votre entreprise aussi fidèlement que possible. Cependant, il peut être difficile de ne pas s’éloigner de votre identité de marque, surtout si vous essayez trop de vous adapter aux goûts de chaque marché.
En d’autres termes, si vous souhaitez maintenir une forte identité de marque mondiale qui différencie votre entreprise de la concurrence, mais que vous devez tout de même localiser pour chaque marché, vous devez trouver un compromis entre cohésion et individualité dans tous vos messages et supports.

Cela inclut non seulement le texte, mais aussi les images et les illustrations. Par exemple, chaque culture est différente dans la façon dont elle perçoit certains symboles ou couleurs. Alors que la plupart des gens dans le monde associent le rouge à l’amour, à la passion ou même au danger, dans certaines cultures de l’Extrême-Orient, le rouge est la couleur de la bonne fortune et de la prospérité. Alors, comment garder votre identité de marque intacte tout en étant sensible aux différences interculturelles ?

La solution : le travail d’équipe collaboratif et la gestion de la localisation

Le secret est d’aborder le processus comme un effort commun entre les équipes en charge du marketing et de la traduction. Par exemple, les marketeurs peuvent s’assurer que le contenu source n’est pas chargé de métaphores qui seraient difficiles à traduire. Dans le cadre de votre stratégie de SEO international, ils peuvent également s’assurer que le contenu reflète les requêtes des moteurs de recherche dans la langue cible. Autrement dit, ils peuvent préparer un contenu facile à localiser.

En tant qu’experts en localisation marketing, basés sur le marché et locuteurs natifs de la langue cible, les traducteurs peuvent aider les marketeurs à transmettre leurs concepts à l’aide de formulations plus naturelles qui sont également culturellement adaptées.
Ce qui est important pour les deux parties est d’être conscient des besoins et des limites de l’autre, afin qu’elles puissent travailler main dans la main pour atteindre un résultat qui représente l’identité de marque de l’organisation tout en étant sensible aux différences culturelles.

La façon dont cette collaboration est gérée varie d’une organisation à l’autre. Une bonne pratique serait d’assigner un responsable de localisation dédié qui garde une vue d’ensemble du processus. Ils peuvent également s’assurer que tout le contenu traduit est en accord avec votre stratégie de localisation globale et l’identité de marque.

Des ressources supplémentaires telles que des directives de marque et de communication, des briefs de contenu et des traductions précédemment approuvées peuvent être mises à la disposition des équipes en charge du marketing et de la traduction, afin d’améliorer la cohérence dans la localisation marketing.

Rationalisez votre traduction d’entreprise avec un système de gestion de la traduction.

Chaque défi a une solution et chaque solution nécessite le bon outil pour accomplir la tâche. En ce qui concerne la traduction d’entreprise, un système de gestion de la traduction (TMS) est la technologie la plus fiable pour permettre aux équipes de toute l’organisation de travailler plus efficacement ensemble.

Un TMS basé sur le cloud, comme Phrase TMS, alimenté par une technologie basée sur l’IA, regroupe toutes les meilleures pratiques de traduction d’entreprise au sein d’une plateforme unique, permettant afin de :

  • Traduire du contenu à grande échelle grâce à une automatisation intelligente.
  • Favoriser le travail d’équipe collaboratif dans le cloud.
  • S’intégrer à votre pile technologique existante.
  • Assurer la qualité et la cohérence de la traduction.
  • Réduire les coûts de traduction en accélérant le travail avec la technologie de traduction.
  • Rationaliser l’ensemble du processus de traduction.

On-demand webinar

The benefits of using a translation management system

Learn how a translation management system can help you open the door to global business by automating, managing, and translating all your content into the languages your audiences speak.

Watch webinar

Gagnez en efficacité en combinant mémoires de traduction et traduction automatique.

Les mémoires de traduction (MT) sont alimentées avec le contenu précédemment traduit, afin que les traducteurs puissent en réutiliser des parties pour réduire les coûts et les délais. De cette façon, des délais d’exécution plus rapides et une production plus élevée deviennent possibles, tout en augmentant également la probabilité de maintenir la cohérence dans tous les projets.

Les avantages d’un TMS ne s’arrêtent pas là : La traduction automatique (TA) basée sur l’IA est un autre outil utile proposé par les solutions TMS les plus complètes. En tirant parti de l’intelligence artificielle, la traduction automatique crée un texte issu de la traduction automatique qui peut servir de point de départ et ensuite être édité pour atteindre la perfection humaine par des experts en langue.

L’avantage clé de l’utilisation de la technologie de TA est sa rapidité. La traduction de grandes quantités de contenu ne doit plus être un processus lent et laborieux. En outre, la technologie de TA apprenant de chaque traduction, plus elle est utilisée, meilleurs deviennent les résultats.

Ceci étant, la bonne technologie pour votre entreprise mondiale et vos projets multilingues est un mélange de fonctionnalités de MT et de TA capables de s’adapter à votre flux de travaux et de livrer les meilleurs résultats possibles pour votre organisation.

Assurez l’exactitude et la cohérence avec des bases terminologiques

Assurer l’exactitude et la cohérence de la traduction est une tâche difficile à accomplir lorsque le contenu est mis à jour fréquemment et que le volume de projets et de combinaisons linguistiques augmente.

C’est exactement ainsi qu’un TMS peut aider. Les solutions TMS de premier ordre vous permettent de prendre le contrôle de la gestion de la terminologie de chaque projet grâce à des bases terminologiques qui agissent comme des dépôts centraux ou une terminologie pré-approuvée dans votre organisation.
Les bases terminologiques sont des glossaires de mots et de phrases spécifiques à l’industrie avec leur traduction dans une autre langue. Elles peuvent également inclure un contexte pour un usage correct, des relations de termes et des définitions pour aider à maintenir l’exactitude de tous vos projets.

Chaque fois que le contenu est mis à jour ou que de nouveaux projets sont lancés, les traducteurs consultent les dernières bases terminologiques afin que chaque élément de contenu reste cohérent dans votre entreprise.

Intégrez-vous sans effort avec d’autres outils de votre écosystème numérique

Les TMS modernes offrent également des intégrations prêtes à l’emploi via une API avec des dizaines d’autres systèmes, des grands acteurs aux petits fournisseurs, pour vous aider à couvrir vos besoins de traduction d’entreprise et automatiser vos flux de travaux de bout en bout.
Ceci inclut, entre autres :

  • Des systèmes de gestion de contenu comme Contentful, Hubspot CMS Hub, Contentstack et WordPress
  • Des plateformes de marketing comme Adobe Commerce (anciennement Magento), Adobe Experience Manager, Hubspot Marketing Hub et Marketo
  • Des services de stockage comme Dropbox, Google Drive et FTP
  • Des dépôts de code source comme Bitbucket, Git, GitHub et GitLab
  • Des services de documentation (centres d’aide et bases de connaissances) comme Salesforce Knowledge, Help Scout et Zendesk
  • Logiciels de conception comme Sketch et Figma
  • Services tiers comme Captionhub, Gengo, Gridly, LBS Suite, Paligo, Plunet, TransPDF et XTRF

Une plateforme unique couvrant l’ensemble des besoins de traduction d’entreprise

Adopter un TMS basé sur le cloud est un moyen efficace de rassembler les gestionnaires, développeurs, experts en la matière, traducteurs, rédacteurs, marketeurs et designers sur la même longueur d’onde. Que vos membres d’équipe soient au bureau, travaillent à domicile ou à l’extérieur, cela ne fait aucune différence lorsqu’ils utilisent un TMS basé sur le cloud.

De plus, un TMS vous aidera à établir un flux de travail de traduction et de localisation clair, à suivre la progression des projets et, surtout, à inviter différents départements et branches de votre organisation à participer au processus de localisation.

Un système de gestion de la traduction vous sort des labyrinthes de traduction les plus complexes avec les fonctionnalités suivantes :

  • Import et export automatisés du contenu
  • Prise en charge de plusieurs langues, simultanément
  • Suivi de la progression et estimation du temps
  • Attribution automatique des ressources internes
  • Évaluation de la qualité et de la cohérence de la localisation
  • Suivi des coûts, etc.

Avec un TMS à votre service, les gestionnaires peuvent vraiment se concentrer sur ce qui est important : étendre l’empreinte mondiale de leur entreprise.

Phrase TMS | Phrase

Phrase TMS

The enterprise-ready translation management system

Work with the leading TMS to automate translation workflows with cost control and quality checks.

Explore Phrase TMS