Gestion des traductions

traduction pour entreprises Ce que c’est et comment le gérer

La traduction commerciale est le processus de traduction de tout type de texte dans une ou plusieurs langues cibles pour accompagner les activités commerciales mondiales.
Translation management blog category featured image | Phrase

Si nous devions penser à un mantra pour l’environnement commercial d’aujourd’hui, ce serait probablement une variation de « Allez global ou rentrez chez vous. » Chercher continuellement de nouvelles opportunités pour générer des revenus et augmenter la part de marché à l’échelle mondiale est le nom du jeu—et cela nécessite une forte stratégie d’expansion mondiale.

Pour les entreprises qui sont sur la voie de la croissance mondiale, l’une des plus grandes questions est comment surmonter la barrière linguistique pour faire des affaires sur les marchés étrangers. Lors de l’élaboration d’une stratégie mondiale, la plupart d’entre elles trouvent que la traduction commerciale est la réponse. Néanmoins, seules quelques-unes parviennent vraiment à faire en sorte qu’elle soutienne leur expansion sur le marché.

Un élément clé du puzzle de la croissance mondiale, la traduction commerciale peut conduire à une plus grande exposition et augmenter les revenus dans le monde entier lorsqu’elle est intégrée dès le départ avec la bonne technologie. Ce guide vous présentera 3 stratégies clés afin que l’apprentissage de la planification, de l’exécution et de la gestion de la traduction commerciale puisse rapidement devenir une seconde nature.

Qu’est-ce que la traduction commerciale ?

La traduction commerciale est le processus de traduction de tout type de texte dans une ou plusieurs langues cibles pour accompagner les activités commerciales mondiales.

En fonction de leur taille, de leur structure et de leurs besoins, les entreprises s’appuient pour la traduction commerciale sur des linguistes internes ou l’externalisent à des services de traduction commerciale ou à un pool de traducteurs indépendants.

La première étape pour comprendre comment aborder au mieux la traduction commerciale est de savoir qu’elle peut impliquer plusieurs types de traduction.

Bien que cela puisse sembler évident, il est facile de sous-estimer le volume d’informations qui doivent être traduites lorsqu’une entreprise se concentre sur l’entrée sur les marchés mondiaux.

Examinons les 3 principaux types de traduction commerciale, quels défis ils présentent et comment les relever efficacement à long terme.

Documentation commerciale interne

Vous savez tous ces centaines de documents qui sont la colonne vertébrale de votre entreprise ? Pensez aux manuels RH, aux directives opérationnelles ou aux guides de style d’entreprise. Eh bien, avant même de pouvoir commencer à introduire votre produit ou service dans un nouveau pays, vous devrez tous les traduire dans la langue locale.

Lorsque vous avez une grande main-d’œuvre multinationale et multilingue, traduire les procédures internes, les politiques et les directives garantit que tout le monde est sur la même longueur d’onde et respecte les mêmes normes. La conformité est également un autre facteur important ici—laisser la barrière linguistique affecter la capacité de vos employés à faire leur travail peut instantanément se transformer en une impasse de conformité ou juridique.

Le défi : quantité et fragmentation

La documentation interne des entreprises tend à représenter un grand volume de texte qui doit être géré simultanément. Si vous ajoutez à cela la dispersion entre plusieurs parties prenantes dans le monde entier, cela devient rapidement un projet tentaculaire avec de nombreuses pièces mobiles.

Lorsque plusieurs membres de l’équipe sont impliqués, la communication ralentit souvent car il devient plus difficile de suivre qui travaille sur quoi et comment les différentes tâches doivent être réparties. Le contrôle de version peut également devenir un problème.

La solution : centralisation et coordination

Surmonter le défi de la traduction de la documentation interne des entreprises est une tâche en deux volets.

Tout d’abord, vous devez centraliser toute la documentation interne des entreprises dans un seul hub multilingue ou une base de connaissances accessible par chaque département. Le hub doit fonctionner comme un référentiel sous contrôle de version et, naturellement, comme un point de vérité unique pour chaque employé qui a besoin d’un contenu particulier dans n’importe quelle langue.

Des exemples de services de documentation qui pourraient aider à organiser le contenu interne de votre entreprise incluent Salesforce Knowledge, Help Scout, Zendesk.

Deuxièmement, vous devez adopter un flux de travail de traduction commerciale centralisé qui permet la gestion et l’organisation de tout le contenu dispersé, laissant de côté les efforts de traduction non synchronisés et non centralisés entre départements, équipes et employés dans le monde entier.

Documentation légale et technique

L’un des types de traduction commerciale les plus complexes est constitué de textes de nature légale et technique dans différentes langues. Les niveaux de complexité peuvent atteindre des sommets lorsque l’on traite simultanément des documents tels que des procédures, des enregistrements, des dépôts, des brevets ou des manuels d’utilisation. Ces types de texte utilisent une terminologie très spécifique et nécessitent souvent une expertise considérable.

Ce qui complique encore la situation, c’est que vous ne pouvez guère éviter de traiter des documents légaux et techniques. Lorsque vous vous développez dans un autre pays, chaque document axé sur des questions légales ou techniques doit être traduit dans son intégralité. Il doit également être révisé par un professionnel dans le domaine correspondant pour garantir l’exactitude et éviter d’éventuels litiges ou même des amendes.

Dans la traduction légale, nous pouvons différencier entre :

  • Documentation légale—mandats, enregistrements, certifications, déclarations, affidavits, etc.
  • Documentation judiciaire—procédures, procès, jugements, expertises, etc.
  • Documentation juridique—décrets, règlements, accords de partenariat, contrats, polices d’assurance, assurances de caution, etc.

La traduction de documentation technique, en revanche, regroupe un large éventail de textes scientifiques et techniques allant des manuels d’utilisation, guides de service et instructions d’installation aux chaînes de logiciels et fiches techniques.

Le défi : précision et qualité

Les exigences de qualité que les entreprises doivent respecter en matière de traduction juridique et technique sont très élevées. Ne pas les respecter peut entraîner des amendes, des poursuites judiciaires, des embarras publics, voire l’incapacité de votre entreprise à continuer à opérer dans un certain pays (par exemple, si un brevet est rejeté en raison d’une mauvaise traduction).

En d’autres termes, avec ce type de traduction, la qualité devient primordiale non seulement d’un point de vue linguistique mais aussi d’un point de vue de conformité et de responsabilité d’entreprise.

Chaque spécialité en traduction juridique et technique a ses propres prérequis et terminologie. Dans le cas des brevets, par exemple, un langage très spécifique et hautement réglementé doit être suivi, ce qui est presque impossible à maîtriser sans être un expert en la matière dans le domaine respectif.

La solution : gestion de la terminologie et expertise en la matière

La validation de la terminologie dans la traduction juridique et technique est primordiale et devrait être un effort concerté entre traducteurs spécialisés, experts juridiques et consultants du marché local.

Idéalement, avant le début de tout projet de traduction, un glossaire de termes devrait être créé, incluant la terminologie juridique et technique, les expressions spécifiques au domaine, les acronymes, les abréviations, etc.

La gestion de la terminologie, combinée à l’expertise en la matière, peut grandement contribuer à réduire les erreurs ou omissions potentiellement coûteuses dans vos projets de traduction juridique et technique. Il peut falloir un certain temps avant que vous puissiez obtenir l’accord de tous pour valider le glossaire de votre organisation, mais une fois qu’il est prêt, les traducteurs disposeront d’une source de vérité concernant le jargon de votre secteur et les termes spécifiques les plus récurrents.

De cette manière, vous pouvez accélérer les délais de traitement et minimiser les erreurs et incohérences sur vos marchés. Faire valider toute votre terminologie produit et service apportera également de la valeur à votre message marketing global, résultant en un produit final plus cohérent.

Contenu marketing et actifs numériques

En plus des documents internes, juridiques et techniques, la traduction commerciale implique également de traiter du contenu marketing et des actifs numériques conçus pour attirer, engager et fidéliser un public externe :

  • Communiqués de presse
  • Fiches produits
  • Pages de destination
  • Modèles de courriel
  • Annonces payantes
  • Contenu des réseaux sociaux, etc.

Puisqu’il vise à se connecter avec les gens sur un plan émotionnel, le matériel promotionnel ne peut guère supporter une traduction littérale. Les linguistes du marketing doivent saisir l’esprit du message que vous essayez de transmettre et l’adapter aux attentes du marché cible afin qu’il puisse susciter la même réaction dans le nouveau contexte culturel – un processus connu sous le nom de localisation marketing.

L’une des techniques de traduction les plus efficaces qui peuvent être utilisées pour la localisation marketing est la transcréation – définie comme la traduction créative de contenu publicitaire international qui garantit que les goûts, les désirs et les attitudes d’un public cible sont respectés et adaptés à des références culturelles équivalentes.

Le défi : la cohérence de la marque mondiale

Les campagnes marketing doivent refléter le message central de votre entreprise aussi fidèlement que possible. Cependant, il peut être difficile de ne pas s’éloigner de votre identité de marque, surtout si vous essayez trop de vous adapter aux goûts de chaque marché.
En d’autres termes, si vous souhaitez maintenir une forte identité de marque mondiale qui différencie votre entreprise de la concurrence – mais que vous devez tout de même localiser pour chaque marché – vous devez trouver un terrain d’entente avec à la fois cohésion et individualité dans tous vos messages et supports.

Cela inclut non seulement le texte mais aussi les images et les illustrations. Par exemple, chaque culture est différente dans la façon dont elle perçoit certains symboles ou couleurs : Alors que la plupart des gens dans le monde associent le rouge à l’amour, à la passion ou même au danger, dans certaines cultures de l’Extrême-Orient, le rouge est la couleur de la bonne fortune et de la prospérité. Alors, comment garder votre identité de marque intacte tout en étant sensible aux différences interculturelles ?

La solution : le travail d’équipe collaboratif et la gestion de la localisation

Le secret est d’aborder le processus comme un effort commun entre les équipes de marketing et de traduction. Par exemple, les marketeurs peuvent s’assurer que le contenu source n’est pas chargé de métaphores qui seraient difficiles à traduire. Dans le but de SEO international, ils peuvent également s’assurer que le contenu reflète les requêtes des moteurs de recherche dans la langue cible. Autrement dit, ils peuvent préparer un contenu facile à localiser.

Les traducteurs, en revanche – s’ils sont experts en localisation marketing, basés sur le marché et locuteurs natifs de la langue cible – peuvent aider les marketeurs à transmettre leurs concepts à travers un wording plus simple qui est également culturellement adapté.
Ce qui est important pour les deux parties est d’être conscient des besoins et des limites de l’autre, afin qu’elles puissent travailler main dans la main pour atteindre un résultat qui représente l’identité de marque de l’organisation tout en étant sensible aux différences culturelles.

La façon dont cette collaboration est gérée varie d’une organisation à l’autre. Une bonne pratique serait d’assigner un responsable de localisation dédié qui garde une vue d’ensemble du processus. Ils peuvent également s’assurer que tout le contenu traduit est en accord avec votre stratégie de localisation globale et l’identité de marque.

Des ressources supplémentaires telles que des directives de marque et de communication, des briefs de contenu et des traductions précédemment approuvées devraient être mises à la disposition des équipes marketing et de traduction pour aider à améliorer la cohérence dans la localisation marketing.

Rationalisez la traduction commerciale avec un système de gestion de la traduction.

Chaque défi a une solution, et chaque solution nécessite le bon outil pour accomplir la tâche. En ce qui concerne la traduction commerciale, un système de gestion de la traduction (TMS) est la technologie la plus fiable pour permettre aux équipes de toute l’organisation de travailler plus efficacement ensemble.

Un TMS basé sur le cloud, comme Phrase TMS, alimenté par une technologie IA, regroupe toutes les meilleures pratiques de traduction commerciale en un seul endroit, vous permettant de :

  • Traduire du contenu à grande échelle grâce à une automatisation intelligente.
  • Favoriser le travail d’équipe collaboratif dans le cloud.
  • S’intégrer à votre pile technologique existante.
  • Assurer la qualité et la cohérence de la traduction.
  • Réduire les coûts de traduction en accélérant le travail avec la technologie de traduction.
  • Rationalisez l’ensemble du processus de traduction.

On-demand webinar

The benefits of using a translation management system

Learn how a translation management system can help you open the door to global business by automating, managing, and translating all your content into the languages your audiences speak.

Watch webinar

Augmentez l’efficacité en combinant la mémoire de traduction et la technologie de traduction automatique.

La technologie de mémoire de traduction (TM) fonctionne en gardant un enregistrement du contenu précédemment traduit afin que les traducteurs puissent réutiliser des parties de celui-ci pour réduire les coûts et le temps. De cette façon, des délais d’exécution plus rapides et une production plus élevée deviennent possibles, tout en augmentant également la probabilité de maintenir la cohérence dans tous les projets.

Les avantages d’un TMS ne s’arrêtent pas là : La traduction automatique (MT) alimentée par IA est un autre outil utile disponible dans les solutions TMS les plus complètes. En tirant parti de l’intelligence artificielle, la traduction automatique crée une sortie de traduction automatique qui peut servir de point de départ et ensuite être éditée à la perfection humaine par des experts en langue.

L’avantage clé de l’utilisation de la technologie TA est sa rapidité. La traduction de grandes quantités de contenu ne doit plus être un processus lent et laborieux. Tout aussi important, puisque la technologie TA apprend de chaque traduction plus elle est utilisée, meilleurs deviennent les résultats.

Cela dit, la bonne technologie pour votre entreprise mondiale et vos projets multilingues est un mélange de capacités TM et TA qui peuvent s’adapter à votre flux de travaux et livrer les meilleurs résultats possibles pour votre organisation.

Assurez l’exactitude et la cohérence avec des bases terminologiques

Assurer l’exactitude et la cohérence de la traduction est une tâche difficile à accomplir lorsque le contenu est mis à jour fréquemment et que le volume de projets et de combinaisons linguistiques augmente.

C’est exactement ainsi qu’un TMS peut aider. Les solutions TMS de premier ordre vous permettent de prendre le contrôle de la gestion de la terminologie de chaque projet grâce à des bases terminologiques qui agissent comme des dépôts centraux ou une terminologie pré-approuvée dans votre organisation.
Les bases terminologiques sont des glossaires de mots et de phrases spécifiques à l’industrie avec leur traduction dans une autre langue. Elles peuvent également inclure un contexte pour un usage correct, des relations de termes et des définitions pour aider à maintenir l’exactitude de tous vos projets.

Chaque fois que le contenu est mis à jour ou que de nouveaux projets sont lancés, les traducteurs consultent les dernières bases terminologiques afin que chaque élément de contenu reste cohérent dans votre entreprise.

Intégrez-vous sans effort avec d’autres outils de votre écosystème numérique

Un TMS moderne devrait offrir des intégrations prêtes à l’emploi via une API avec des dizaines d’autres systèmes, des grands acteurs aux petits fournisseurs, pour vous aider à couvrir vos besoins de traduction commerciale et automatiser vos flux de travaux de bout en bout.
Ceci inclut, entre autres :

  • Des systèmes de gestion de contenu comme Contentful, Hubspot CMS Hub, Contentstack et WordPress
  • Des plateformes de marketing comme Adobe Commerce (anciennement Magento), Adobe Experience Manager, Hubspot Marketing Hub et Marketo
  • Des services de stockage comme Dropbox, Google Drive et FTP
  • Des dépôts de code source comme Bitbucket, Git, GitHub et GitLab
  • Des services de documentation (centres d’aide et bases de connaissances) comme Salesforce Knowledge, Help Scout et Zendesk
  • Logiciels de conception comme Sketch et Figma
  • Services tiers comme Captionhub, Gengo, Gridly, LBS Suite, Paligo, Plunet, TransPDF et XTRF

Rassembler toutes les traductions commerciales sous un même toit

Adopter un TMS basé sur le cloud est un moyen efficace de rassembler les gestionnaires, développeurs, experts en la matière, traducteurs, rédacteurs, marketeurs et designers sur la même longueur d’onde. Que vos membres d’équipe soient au bureau, travaillent à domicile ou à l’extérieur, cela ne fait aucune différence lorsqu’ils utilisent un TMS basé sur le cloud.

De plus, un TMS vous aidera à établir un flux de travail de traduction et de localisation clair, à suivre la progression des projets et, surtout, à inviter différents départements et branches de votre organisation à participer au processus de localisation.

Un système de gestion de la traduction vous sort des labyrinthes de traduction les plus complexes avec les fonctionnalités suivantes :

  • Importation et exportation automatisées de contenu
  • Support pour plusieurs langues, simultanément
  • Suivi de la progression et estimation du temps
  • Attribution automatique des ressources internes
  • Évaluation de la qualité et de la cohérence de la localisation
  • Suivi des coûts, et bien plus encore

Avec un TMS à votre service, les gestionnaires peuvent vraiment se concentrer sur ce qui est important : étendre l’empreinte mondiale de leur entreprise.

Phrase TMS | Phrase

Phrase TMS

The enterprise-ready translation management system

Work with the leading TMS to automate translation workflows with cost control and quality checks.

Explore Phrase TMS