How to Reduce Translation Costs for Your Business

Do you want to efficiently localize your software, mobile app, or website? Discover how to automate your workflows, reduce translation costs, and improve quality sustainably.

If you want to enter foreign markets with software, an app, or a website, the need for localizing your digital products is obvious. In order to optimize your globalization effort, you should look at various factors that could save you time and money. In this article, you’ll learn how to reduce translation costs while maintaining high-quality localization in the long run.

How to Strategically Reduce Costs of Translation

A poor-quality translation not only hurts your business prospects in new markets but also your reputation. So, don’t be afraid of using professional translation services to get a proper localization, especially as there are many options to achieve cost savings while improving quality along the way.

Quality of source material, word count, turnaround times, or localization workflows – there are a number of elements that could impact your translation budget. Read on to learn how efficient processes and tools like translation memory (TM) can help you get better results while reducing the cost.

Planning Your Translation Project

Where do your customers live? What do your customers want? Which languages do they speak? Where does most of your web traffic come from? Answering these questions will help you decide which language pairs to prioritize for your translation project because most probably, you won’t need your content in 24 languages right away.

Make sure to set up efficient project management: detailed planning of your website translation or app localization will reduce errors and additional costs later on. Avoid last-minute changes to the source text as they could lead to unnecessary rework or even poorer quality.

Furthermore, take care that your content management systems (CMS) will be able to handle the localized copy. Because often the translated text will expand – but it should still fit into all buttons, dialog boxes, menus, etc. of your product. This is also true for any different formats used for dates or currencies.

Quality of Source Content

Before delivering any content to a translation management system, translation agencies, or language service, make sure the source content is well prepared. Address any quality issues inside the source text, like typos, punctuation, or wrongly capitalized letters.

Additionally, streamline your source text and make it more effective if needed: check it for redundant copy and edit it accordingly. Because an optimized original file makes it easier to translate and it means less content to localize – your cost savings increase with the number of languages you need the content in.

Terminology Supports Consistency

When talking about high-quality source content, one of the most important things is consistency. Because the more consistent your existing content, the more you are able to reuse. One tool to achieve this is a clear and comprehensive terminology database or a glossary.

Creating a terminology helps you keep track of terms, definitions, concepts – and the consistent use of them. It will decrease the turnaround time, reduce translations costs, and improve the quality of your localization all at the same time.

Technology Helps You Reduce Translation Costs

Translation memory (TM) is another important tool that will help you achieve consistency and a more efficient localization workflow. Basically, it’s an ever-growing database where you store your original copy and its translations for any language pair in segments. With TM, you can easily reuse any of these translations.

So, if you work on product updates or website revisions, TM will suggest matching results of translated segments, thereby speeding up your translations process while also improving consistency and maintaining quality across your projects managed by multiple teams.

You can further reduce costa by using computer-assisted translation (CAT) tools, which automate certain steps of the localization process. CAT tools skip all non-translatable content, like code, and retain the formatting of the original content. For some content, like manuals, you may even opt for machine translation, followed by a post-editing human translator.

How do Translation Management Systems Work?

Translation management systems (TMS) bundle all benefits that technology has to offer when it comes to efficient, high-quality translation processes. With TMS, all stakeholders, including developers, translators, and project managers, are able to work on a single platform, making collaboration easy and seamless.

Combining project management technology with linguistic technology, TMS get away with repetitive, manual tasks and automate all your localization efforts. This is achieved by integrating multiple programs and various file formats, and by helping to create a highly useful TM.

What’s the Average Cost of Localizing a Mobile App?

Entering new markets, increasing conversion rates, or in-app purchases – there are many reasons to localize your mobile app or software. But no matter if you want to localize an app or a website, the word count is just one factor you would have to think about when calculating the cost.

Depending on the number of target languages and specific countries, there might be more variables to consider, like keywords, images, or screenshots that you would have to localize. Either way, the best way to get a high-quality, professional translation is certainly not by using spreadsheets but by using a technology-supported localization solution.

What Is the Most Cost-Effective Translation Service?

So, if you look at the options, a translation management system is the most comprehensive and scalable solution for a reliable and cost-effective way to translate your digital content. It will make software localization easier, provide you with faster releases, and a better user experience.

With Phrase, for example, you’ll get a streamlined platform that supports your localization project with a highly effective API, multiple integrations to ease your workflow, and features like TM, Glossary, and our Translation Editor that help you maintain translation quality and consistency.

As you can see, using the right tools will not only improve your translated content but also reduce translation costs in the long run. Remember, proper localization of your product or service is essential for the future growth of your business as soon as you step into new markets. Why not try Phrase’s free 14-day trial or book a demo?

In the meantime, if you want to explore the topic in more depth, check out the following guides:

5 (100%) 1 vote

Best Practices for Successful Localization

Download your FREE EBOOK copy to get:

  • Insider insights from product managers
  • Tips and tricks from localization specialists
  • Concise chapter summaries for easy review
  • Our ultimate checklist to track your progress