Clients

Réduire de moitié les charges de travail de traduction avant et après le traitement

Avec la demande croissante pour des lancements de produits mondiaux, FUJIFILM Business Innovation Corp. devait accélérer le développement de logiciels tout en réduisant les coûts manuels. En rationalisant les flux de travaux de traduction, l’entreprise a réduit les temps de préparation et de livraison des projets de 50 %, a éliminé la conversion manuelle de fichiers et a soutenu le développement agile avec des versions plus rapides et plus fréquentes. L’équipe est devenue pleinement opérationnelle en seulement un mois, réalisant une plus grande efficacité et des économies de coûts sans augmenter le nombre d’employés.

Logo Fujifilm coloré pour la bannière de logos | Phrase

Après la création de FUJIFILM Business Innovation Corp. en tant que Fuji Xerox en 1962, ils ont apporté de l’innovation dans les bureaux via la photocopie par technologie de xerographie et ont solidifié le modèle commercial révolutionnaire de fournir l’utilitaire de « copie » lui-même au monde en tant que service de location.

Grâce à divers produits/services—comme des solutions de bureau, la communication graphique et des solutions Business—ils ont pu diffuser la marque FUJIFILM, reconnue dans le monde entier, tout en soutenant la création de valeur de leurs clients, de l’Asie-Pacifique au monde entier.

Localiser l’interface utilisateur de différents produits

L’équipe de localisation de l’interface utilisateur pour FUJIFILM Business Innovation Corp. se compose de deux responsables de tâches de traduction et de quatre traducteurs, qui localisent principalement les messages affichés dans l’interface utilisateur des logiciels et applications de l’entreprise.

Certaines des traductions japonais-anglais sont effectuées en interne, et le reste est sous-traité à l’entreprise associée FUJIFILM Business Innovation Asia Pacific Pte. Ltd. Dans une telle structure, les produits de FUJIFILM Business Innovation Corp. sont disponibles en japonais, anglais, chinois simplifié, chinois traditionnel, coréen, vietnamien, indonésien, thaï, français, italien, allemand et espagnol, et ils étendent leurs produits et services à l’échelle mondiale vers des pays et régions en Asie-Pacifique et en Europe.

Le problème avant la mise en œuvre de Phrase

Chez FUJIFILM Business Innovation Corp., ils utilisaient auparavant le système de gestion de traduction (TMS) d’une autre entreprise. À l’époque, le prétraitement que les chefs de projet devaient effectuer était compliqué. Cela impliquait de concevoir un flux de travaux soigneux et d’utiliser différentes méthodes pour chaque flux de travaux avant le travail de traduction.

Puisque le texte utilisé pour les produits est intégré dans les données du langage de programmation, divers formats doivent être pris en charge selon la conception du produit. Il y avait un besoin particulier de développer les outils d’encodage/décodage individuellement pour utiliser le système de traduction et les données lors de la gestion d’un format pour la première fois.

Peu importe la quantité de travail de traduction sous-traité, l’efficacité faisait défaut en raison du temps et du travail consacrés au traitement avant et après la traduction. Pour résoudre ce problème et rationaliser le travail, ils ont envisagé de remplacer le système de gestion de traduction actuel qu’ils utilisaient.

Passer à un système de gestion de traduction évolutif

FUJIFILM Business Innovation Corp. a recherché un système de gestion de traduction facile à utiliser à un prix raisonnable pour résoudre leur problème. Pour commencer, le département de traduction a essayé la version gratuite de Phrase TMS. Après avoir examiné les fonctionnalités, la compatibilité et les fonctions générales, ils ont décidé de mettre en œuvre le plan Enterprise de Phrase TMS.

Éliminer le besoin de pré- et post-traitement de 50 %

Chez FUJIFILM Business Innovation Corp., les flux de travaux problématiques de prétraitement et de post-traitement ont été simplifiés en utilisant Phrase TMS. Puisque Phrase TMS prend en charge une grande variété de formats de fichiers, il n’était plus nécessaire d’avoir un ingénieur travaillant sur le développement d’outils d’encodage/décodage comme auparavant. Cela a rationalisé les ressources en termes de main-d’œuvre et de temps.

FUJIFILM Business Innovation Corp. a pu réduire de 50 % le nombre d’heures-homme consacrées à la création d’un nouveau projet avec un format de fichier traité pour la première fois. De plus, en intégrant directement le fichier de traduction terminé de Phrase TMS dans le code source, le travail de gestion de traduction a également été réduit.

Le nombre d’heures nécessaires pour recevoir le texte source du département de développement de produits et commencer la traduction, ainsi que le nombre d’heures nécessaires pour terminer la traduction et livrer le texte traduit au client, ont tous deux été réduits d’environ 50 %.

Création de projets plus rapide tout en prenant également en charge le développement agile

Chez FUJIFILM Business Innovation Corp., ils ont mis en œuvre une approche de développement agile pour développer l’interface utilisateur de leurs produits. Auparavant, le texte était traduit après l’achèvement du développement du produit.

Cependant, avec la mise en œuvre du développement agile, FUJIFILM Business Innovation Corp. est passé à un flux de travaux de traduction continue en alignement avec la progression du développement du produit et les modifications de conception. Pour soutenir des demandes spécifiques, il est nécessaire de créer fréquemment des projets dans un système de traduction. Puisqu’un travail considérable était auparavant requis pour le traitement de conversion avant et après la traduction dans l’ancien système de traduction, la main-d’œuvre a augmenté proportionnellement au nombre de projets. Le besoin de conversion avant et après la traduction, comme décrit ci-dessus, a pratiquement disparu avec la mise en œuvre de Phrase TMS. Il est devenu possible de soutenir rapidement des demandes de traduction fréquentes également. Le développement agile des produits est désormais pris en charge de manière transparente.

Apprendre à utiliser le TMS en peu de temps

Chez FUJIFILM Business Innovation Corp., les responsables de la traduction ont appris les fonctions de Phrase TMS et ont pu les appliquer à des projets et des tâches réels en environ un mois. De plus, pendant les premiers mois, ils ont contacté le support Phrase pour traiter les nouvelles observations et problèmes au besoin.

Le traitement des données est facilement compréhensible

Comme l’interface des outils de Phrase TMS est facile à comprendre, vous pouvez voir les paramètres minimaux requis, avec peu de formation nécessaire. Grâce à cela, FUJIFILM Business Innovation Corp. a pu déterminer facilement le meilleur flux de travaux pour utiliser des données d’échantillon afin de tester diverses fonctionnalités et paramètres.

De plus, pour FUJIFILM Business Innovation Corp., c’est un avantage majeur que Phrase TMS soit hébergé dans le cloud, car cela élimine le besoin de posséder et de maintenir un serveur de gestion en interne.

Pour une organisation comme FUJIFILM Business Innovation Corp., une grande entreprise mondiale comptant plus de 37 000 employés, y compris tous les associés, et 850 milliards de yens de chiffre d’affaires annuel, il est essentiel d’explorer constamment des méthodes pour améliorer les processus et développer l’activité. En utilisant un système hautement efficace et pratique comme Phrase TMS, nous pouvons canaliser notre énergie vers des tâches plus importantes et des idées futures, menant à d’autres possibilités qui nous gardent agiles.

Les traducteurs savaient se servir de l’outil en une semaine. L’éditeur de TAO présente une interface utilisateur universelle aux commandes intuitives, qui permet d’utiliser les fonctions de base sans avoir le nez dans le manuel. Aujourd’hui, les traducteurs profitent des mémoires de traduction et des bases terminologiques directement dans Phrase pour une qualité et une efficacité accrues.

Ryoko Sato

Cheffe de projet de l’équipe de localisation de l’interface utilisateur