
GameHouse est la branche jeux vidéo de Real Networks, une société de logiciels basée à Seattle et l’un des plus grands développeurs, éditeurs et distributeurs de jeux grand public, proposant plus de 2 300 jeux en ligne et téléchargeables pour PC, Mac et mobiles.
GameHouse se concentre sur le développement de jeux de détente, tels que des objets cachés, des puzzles, ainsi que des aventures de gestion du temps aux scénarios divertissants.
DÉFI
Trop de post-it et pas assez de cohérence
La localisation des jeux dans une vingtaine de langues européennes et asiatiques est chapeautée par Tommy Nordkvist, le responsable du service Game Operations. Secondée par un réseau international de traducteurs, son équipe, installée aux Pays-Bas, gère de nombreux projets aux délais serrés.
Le processus de localisation chez GameHouse consiste à recevoir les contenus, à extraire les textes dans des fichiers .xls, à les traduire, à les recharger dans les builds de jeu, puis à effectuer des contrôles d’assurance qualité approfondis avant la mise à jour du jeu. Cela repose sur des échéances strictes et sur la visibilité de l’avancée du projet.
L’équipe utilisait à l’époque un vieil outil de traduction sans correspondance approximative ni mémoire de traduction digne de ce nom, ce qui entraînait des re-traductions et des incohérences terminologiques. Le suivi du projet était réalisé au moyen de post-it et de calendriers en ligne.
Lorsqu’il a rejoint l’entreprise, Tommy a investi dans un nouvel outil de TAO et une plateforme de gestion de la traduction, garantissant la cohérence terminologique, la qualité de la traduction et un aperçu optimisé de chaque projet.

Pourquoi Phrase ?
Pour naviguer dans le monde complexe de la localisation de jeux, GameHouse était à la recherche d’une solution de localisation puissante lui permettant de relever différents défis. Avec Phrase Localization Platform, GameHouse dispose d’un ensemble d’outils conçus pour simplifier ses processus, améliorer son efficacité et garantir une qualité optimale. La localisation des jeux dans une vingtaine de langues européennes et asiatiques est chapeautée par Tommy Nordkvist, le responsable du service Game Operations. Secondée par un réseau international de traducteurs, son équipe, installée aux Pays-Bas, gère de nombreux projets aux délais serrés.
Le processus de localisation chez GameHouse consiste à recevoir les contenus, à extraire les textes dans des fichiers .xls, à les traduire, à les recharger dans les builds de jeu, puis à effectuer des contrôles d’assurance qualité approfondis avant la mise à jour du jeu. Cela repose sur des échéances strictes et sur la visibilité de l’avancée du projet.
L’équipe utilisait à l’époque un vieil outil de traduction sans correspondance approximative ni mémoire de traduction digne de ce nom, ce qui entraînait des re-traductions et des incohérences terminologiques. Le suivi du projet était réalisé au moyen de post-it et de calendriers en ligne.
Lorsqu’il a rejoint l’entreprise, Tommy a investi dans un nouvel outil de TAO doublé d’une plateforme de gestion de la traduction, afin de garantir la cohérence terminologique et de bénéficier d’un suivi optimal de chaque projet.
- Interface utilisateur conviviale : facile à prendre en main, l’interface intuitive de Phrase Platform s’est révélée rapidement exploitable quel que soit le niveau d’expérience de l’utilisateur : la courbe d’apprentissage est réduite et la productivité a vite augmenté.
- Mémoire de traduction performante : Le système puissant de mémoire de traduction de Phrase a rendu facilement accessibles les contenus préalablement traduits, ce qui a permis à la fois d’éviter le retravail inutile et d’assurer la cohérence entre les projets.
- Technologie avancée de correspondances approximatives : en identifiant des chaînes similaires et en les proposant aux traducteurs, la plateforme a permis d’éliminer deux inconvénients majeurs de l’ancien système, en réduisant significativement les délais et en boostant la précision.
- Gestion de projet complète : les outils de gestion de projet intégrés de Phrase ont permis à Tommy et à son équipe de suivre en temps réel la progression de plusieurs projets à la fois, pour des flux de travaux simplifiés et des délais mieux respectés.
- Fonctionnalités collaboratives : en favorisant la communication et l’échange d’informations, la plateforme a permis de fluidifier la collaboration entre l’équipe interne et son réseau de traducteurs du monde entier.
- Outils d’assurance qualité : les outils de QA de la plateforme ont permis de mettre en place une révision poussée du contenu et une vérification des traductions en jeu avant déploiement, pour une qualité et une fiabilité du produit fini fortement accrues.
- Évolutivité : alors que GameHouse poursuivait son expansion, la plateforme Phrase a offert l’évolutivité nécessaire pour gérer des volumes de travail croissants et de nouvelles langues, sans compromettre l’efficacité.
Avec un tel éventail de fonctionnalités, Phrase Localization Platform s’est imposé comme une solution idéale, permettant à l’équipe de Tommy de maintenir des standards élevés de qualité, de cohérence et d’efficacité en matière de traduction.
AVANTAGES
Phrase optimise les processus de localisation de GameHouse
Amélioration de la cohérence de la localisation et du contrôle qualité
Grâce à la mémoire de traduction et aux bases terminologiques, l’équipe de Tommy peut garantir une utilisation cohérente de la terminologie dans toutes les traductions, améliorant ainsi la qualité globale du contenu localisé.

Une traduction efficace
L’insertion automatique des termes et des fragments déjà traduits élimine les doublons, limite le temps consacré aux tâches répétitives et rend la traduction plus efficace, quel que soit le type de fichier.

Collaboration et suivi de projet en temps réel
La plateforme centralisée offre une vue d’ensemble complète de tous les projets, des dates d’échéance, de la progression et de l’analytique, simplifiant la gestion de projet et permettant de se passer des méthodes de suivi manuelles telles que post-its et calendriers.
Une efficacité accrue
Les opérations basées sur le cloud simplifient les interactions entre chefs de projet et traducteurs, facilitant la communication directe et le partage de ressources supplémentaires, des images notamment, pour plus de transparence et moins d’e-mails inutiles.

Une prise en main rapide grâce à une interface conviviale
L’interface intuitive de Phrase Platform nécessite une formation minimale, permettant aux nouveaux traducteurs de commencer à travailler presque immédiatement. Cela réduit la courbe d’apprentissage technologique et permet au processus de localisation de rester fluide lorsque de nouveaux membres rejoignent l’équipe.

Un retour sur investissement positif
La plateforme centralisée offre une vue d’ensemble complète de tous les projets, des dates d’échéance, de la progression et de l’analytique, simplifiant la gestion de projet et permettant de se passer des méthodes de suivi manuelles telles que post-its et calendriers.
Création de flux de travaux automatisée
La création de projets automatique à partir de modèles s’adapte aux flux de travaux spécifiques à chaque jeu et à chaque développeur, améliorant l’efficacité et réduisant le temps de configuration manuel.
CONCLUSION
Avec Phrase, GameHouse bouleverse les règles du jeu
Bien que la technologie soit importante et essentielle pour produire des traductions de qualité, Tommy est très attaché au maintien d’une intervention humaine dans le processus de localisation. Il tenait à choisir un outil centré sur l’expérience des traducteurs, qu’il considère comme un prolongement de l’équipe interne.
« Pour moi, traduire exige une dose d’humain. » explique Tommy. « C’est le produit d’une culture, on ne saurait réduire la langue aux petits éléments qui la composent. » Il met en place un réseau de traducteurs de confiance à travers le monde pour maintenir les bases terminologiques centrales et les mémoires de traduction dans leurs langues maternelles respectives. La plateforme étant basée sur le cloud, Tommy, son équipe et les traducteurs ont la garantie de toujours travailler avec les versions les plus à jour en temps réel. Par ailleurs, bien que Phrase TMS propose l’envoi automatisé d’e-mails, il préfère contacter ses traducteurs pour leur proposer de nouvelles tâches, afin de rester en contact régulier avec eux et préserver la dimension humaine de l’industrie des langues.
Avec Phrase, Tommy et son équipe disposent désormais d’une plateforme combinant des fonctionnalités de TAO et de gestion de traduction, facile à utiliser, qui exploite les technologies de mémoire de traduction et de base terminologique pour contrôler la qualité et la cohérence et qui offre également un retour sur investissement positif. Désormais mieux armés pour proposer de nouvelles combinaisons linguistiques, ils étudient à présent l’API et les autres technologies avancées de Phrase TMS pour intégrer leurs systèmes et simplifier davantage encore les mises à jour de localisation de leurs jeux.
Prêt à vous lancer ?
Touchez un public plus large et établissez des liens plus profonds dès aujourd’hui.

