
Mixi Inc, à l’origine du jeu mobile à succès Monster Strike, est présent dans divers secteurs, y compris le divertissement numérique, le sport, les expériences live, les médias et le bien-être.
Pour garantir aux joueurs du monde entier une expérience fluide, l’équipe de localisation interne de MIXI gère une vaste gamme de contenus, de l’interface utilisateur du jeu aux textes système, en passant par les communiqués de presse et les supports marketing, dans quatre langues clés : anglais, chinois traditionnel, chinois simplifié et coréen.
DÉFI
Une stratégie pour garantir la qualité et la cohérence sous pression
Les jeux de MIXI sont gérés comme un service, les opérations live sont donc un défi constant, en particulier pour maintenir la cohérence et la qualité du contenu. Les textes sont en évolution constante et proviennent de différentes sources, ce qui complexifie le maintien de la cohérence du ton et de la terminologie. Enfin, du fait des fortes contraintes liées aux échéances, tout retard risquait de compromettre l’ensemble du plan de jeu.
Le processus de localisation de MIXI revenait à naviguer dans un niveau de jeu difficile sans savoir quelles commandes utiliser. Le processus reposait sur l’utilisation de feuilles de calcul Google, ce qui entraînait des redondances, imposait de procéder par écrasement du contenu et complexifiait le suivi de l’historique des traductions. La recherche manuelle de termes était chronophage et les traductions incohérentes nuisaient souvent à l’expérience de jeu.
« Nous avons des échéances très strictes à respecter, liées notamment aux événements en jeu qui commencent à des dates précises, au lancement des campagnes marketing ou à la sortie d’un nouveau jeu ou d’une nouvelle application. Le plus souvent, ces différentes composantes sont liées, il est donc difficile de retarder l’une sans retarder les autres. »
Peter Ma, responsable de la localisation, chez MIXI.

SOLUTION
Avec l’adoption de Phrase, la localisation de MIXI est passée au niveau supérieur
En intégrant Phrase à son processus de localisation, MIXI a débloqué une compétence ultime. Phrase a permis de centraliser la traduction, la révision et le contrôle qualité, rationalisant les flux de travaux et éliminant les inefficacités. En remplaçant les feuilles de calcul par une plateforme unifiée, les traductions ont gagné en cohérence et en accessibilité, et les erreurs ont été réduites.
À la manière d’un guide de jeu, la base terminologique de Phrase permet aux traducteurs de trouver et d’appliquer rapidement une terminologie cohérente. Cela a considérablement réduit les recherches manuelles et amélioré la cohérence des traductions. Les paramètres de QA personnalisables ont fourni aux chefs de projet les outils dont ils avaient besoin pour maintenir un haut niveau de qualité tout en tenant les délais.
La fonction de localisation continue de Phrase répercute automatiquement les modifications apportées au fichier d’origine dans Phrase et en informe les linguistes travaillant sur la tâche, garantissant un contrôle des versions sans faille afin que tous les aspects du jeu soient parfaitement alignés.
Pour naviguer dans le monde complexe de la localisation de jeux, GameHouse avait besoin d’une solution de localisation puissante pour surmonter différents défis. En adoptant Phrase Localization Platform, l’entreprise a bénéficié d’un ensemble de fonctionnalités qui ont permis de rationaliser ses processus, d’améliorer l’efficacité et de garantir une qualité supérieure.
CHIFFRES ET FAITS
L’impact de Phrase sur la localisation de jeux de Mixi
Gains de temps de 25 %
pour les traducteurs et les chefs de projet
AVANTAGES
Phrase aide MIXI à remporter la partie en induisant des gains de temps et en boostant la qualité
L’introduction de Phrase s’est avérée une stratégie gagnante pour MIXI. L’équipe a gagné jusqu’à 10 heures de temps effectif par semaine, permettant aux traducteurs de se concentrer sur la livraison de traductions de premier ordre plutôt que de résoudre des erreurs. La cohérence et la qualité des traductions ont été considérablement améliorées. MIXI peut désormais externaliser les tâches de manière plus efficace, grâce aux bases terminologiques et aux mémoires de traduction partagées.
Phrase n’a pas seulement répondu aux problématiques de localisation de MIXI, mais a permis à l’entreprise de franchir un nouveau palier en matière d’efficacité et de qualité, lui permettant de proposer des jeux et du contenu qui captivent les joueurs du monde entier, quelle que soit la langue ou la date limite.
CONCLUSION
Avec Phrase, GameHouse bouleverse les règles du jeu
Phrase n’a pas seulement répondu aux problématiques de localisation de MIXI, mais a permis à l’entreprise de franchir un nouveau palier en matière d’efficacité et de qualité, lui permettant de proposer des jeux et du contenu qui captivent les joueurs du monde entier, quelle que soit la langue ou la date limite.
Prêt à vous lancer ?
Touchez un public plus large et établissez des liens plus profonds dès aujourd’hui.
