Plug-in de localisation Figma
Traitez d’énormes fichiers Figma, extrayez plusieurs langues en une seule action et renvoyez des traductions qui préservent les polices, les styles et la mise en page.

Gagnez du temps, livrez des traductions prêtes pour la production
Extrayez plusieurs langues en une seule action et renvoyez des traductions rendues avec le style original, les liaisons de composants et le comportement de mise en page.
Facilitez la collaboration
Associez concepteurs et traducteurs afin qu’ils collaborent sur les projets et assurez-vous que votre contenu fonctionne dans toutes les langues. Les équipes peuvent voir quand les traductions sont prêtes et renvoyer le contenu vers Figma via un processus efficace de bout en bout.


Gérez vos projets de manière fluide
Créez des clés de traduction et des tâches pour vos designs depuis Figma, puis envoyez-les vers Phrase, afin que l’équipe de traduction puisse commencer immédiatement à travailler.
Parce que le contexte est essentiel
Traduisez en contexte en vous appuyant sur des captures d’écran qui mettent en évidence les zones de contenu, augmentant ainsi la qualité des traductions et réduisant les boucles de rétroaction. Les aperçus en direct affichent les traductions exactement comme elles apparaîtront dans votre mise en page finale, éliminant les conjectures et améliorant la qualité de la traduction.


Étendre la localisation au-delà du design
Désormais, bénéficiez dans Figma Buzz du même flux de travaux Phrase fluide que vous utilisez déjà pour Figma. Traduisez les publications sociales, les publicités et les synthèses d’une page directement dans l’environnement où elle sont créées. Pas de changement d’outils. Pas de copier-coller. Les équipes marketing peuvent créer du contenu localisé rapidement en ayant la garantie d’un message toujours aligné sur la marque, pour tous les marchés.
Comment traduire des projets Figma entiers en quelques minutes
NOTRE IMPACT
Phrase en chiffres
50 %
de temps de déploiement en moins
48 heures
gagnées en moyenne par publication
95 %
de réduction du temps d’exécution
Questions fréquentes sur le plug-in de traduction Phrase pour Figma
À qui s’adresse le plug-in Phrase Figma ?
Il est conçu pour les équipes qui cherchent à étendre leurs expériences produits et marketing à l’échelle mondiale sans ralentir l’activité :
- Marketing & UX : Validez les campagnes mondiales et les parcours utilisateurs en contexte, afin de garantir des expériences localisées parfaites avant même le début du développement.
- Designers : Obtenez des traductions qui préservent le formatage, en économisant des heures de nettoyage manuel.
- Équipes de localisation : Validez visuellement plusieurs langues, en parallèle, directement dans le design.
- Développeurs : Assurez-vous que le texte du design s’aligne parfaitement avec les clés de production en direct.
Comment fonctionne le plug-in Phrase Figma ?
Le plug-in vous permet de :
- Maintenir le contenu de design et de production aligné
2. Connecter votre fichier Figma à Phrase Strings
3. Extraire automatiquement des traductions dans les designs
4. Prévisualiser différentes langues dans les mises en page
5. Détecter les problèmes de chevauchement, de textes tronqués ou liés à la lecture de droite à gauche
Est-il possible de prévisualiser plusieurs langues dans Figma ?
Oui. Le plug-in Phrase pour Figma facilite la prévisualisation des designs dans plusieurs langues cibles, afin d’aider les équipes à repérer en amont les changements de mise en page et les problèmes de longueur ou de localisation.
Le plug-in Phrase Figma se synchronise-t-il avec Phrase Strings ?
Oui. Il s’intègre directement avec Phrase Strings pour connecter vos flux de travaux de conception et de développement. Vous pouvez :
- Synchroniser des fichiers massifs : Poussez et récupérez jusqu’à 5 000 marqueurs à la fois sans délai d’attente.
- Maintenir une source de vérité : Mettez à jour vos designs directement, afin qu’ils correspondent toujours au contenu de production en direct.
- Automatiser les transferts : Fini les copier-coller manuels, le texte reste cohérent de conception au déploiement.
Quelles équipes retirent le plus de bénéfices du plug-in ?
Les équipes qui en retirent le plus de bénéfices sont celles qui développent des produits globaux dans de nombreuses langues, notamment :
- Les entreprises SaaS
- Les équipes en charge d’applications mobiles
- Les entreprises gérant des contenus UX multilingues
- Les organisations dont les produits évoluent rapidement et qui pratiquent la localisation continue
Le plug-in permet-il de gérer des fichiers Figma massifs ou des systèmes de design complexes ?
Oui. Phrase est conçu pour toute l’entreprise. Notre plug-in traite jusqu’à 5 000 marqueurs de manière asynchrone et rapide en une seule requête, vous évitant ainsi d’avoir à diviser les gros fichiers. Vous pouvez traduire vos fichiers les plus complexes sans effort, de manière fluide.
Les traductions vont-elles altérer ma mise en forme ou insérer des balises HTML ?
Non. Phrase respecte la structure de vos nœuds Figma. Les polices, les styles et les mises en page des traductions renvoyées sont parfaitement préservés de manière automatique. Vos designs reviennent prêts pour vérification, sans nécessiter ni retouche ni nettoyage manuel.
Comment fonctionne la révision multilingue ? Est-il nécessaire de dupliquer les pages ?
Vous pouvez extraire jusqu’à 5 langues à la fois en une seule opération. Phrase met à jour le contenu directement, vous n’avez jamais besoin de dupliquer les pages ou d’alourdir vos fichiers. Cela permet une validation visuelle rapide en parallèle, tout en protégeant votre design principal comme étant la seule source de vérité.
Prêt à vous lancer ?
Touchez un public plus large et établissez des liens plus profonds dès aujourd’hui.




















