Nous définissons la post-édition comme un processus par lequel un linguiste édite et corrige tous les résultats traduits automatiquement générés par l’un des moteurs entièrement gérés de Phrase Language AI dans l’éditeur Phrase TMS. Concrètement, vous pouvez traduire automatiquement tout le contenu dont vous avez besoin dans Phrase TMS, à condition qu’il soit post-édité par un humain. Il existe une limite humaine naturelle à la quantité de contenu qu’un utilisateur peut traiter.
Dynamisez les flux de travail de traduction avec un logiciel de traduction automatique basé sur l’IA
Créez des traductions de qualité avec moins de tracas pour travailler plus rapidement et à moindre coût. Notre module complémentaire sur Phrase TMS fournit des traductions automatiques en quantité illimitée pour les flux de travail de post-édition afin que les linguistes puissent travailler plus efficacement.






Tirez parti des traductions instantanées
Commencez à traduire immédiatement à l’aide de nos moteurs entièrement gérés proposés par les principaux fournisseurs d’outils de traduction automatique tels qu’Amazon, DeepL, Google et Microsoft. Nous nous occupons pour vous des tests de qualité, de l’évaluation juridique et de la sécurité, de la configuration et du paiement des moteurs de traduction automatique.
Découvrez les plus de 30 moteurs de traduction automatique pris en charge

Passez au niveau supérieur de la traduction automatique
Phrase NextMT est le premier moteur de traduction automatique compatible avec TMS. Il exploite les correspondances partielles de votre mémoire de traduction pour améliorer la qualité de la traduction jusqu’à 50 %.

Choisissez automatiquement le moteur optimal pour chaque traduction
Travaillez avec le meilleur moteur, sélectionné automatiquement en fonction de votre paire de langues et de votre type de contenu. Cela a un effet plus important que vous ne le pensez : selon nos données, le moteur le plus performant est rarement sélectionné manuellement.

Choisissez la post-édition uniquement lorsque c’est nécessaire
Découvrez immédiatement la quantité de post-édition requise. Chaque segment traduit automatiquement est associé à un score basé sur les données de performances passées. Les scores sont disponibles pour les linguistes dans l’éditeur et pour les chefs de projet sur les rapports afin de rationaliser le processus de post-édition.

Phrase Language AI en chiffres
When working with machine translation, our customers expect us to deliver consistent and cost-effective solutions. Phrase creates new business opportunities for us with its unique and innovative MT quality estimation feature, which helps us implement MT post-editing in a way that benefits both our clients and translators.

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it's our games, marketing material, or documentation.

Phrase and Phrase Language AI support all the WANA (West Asian North African) languages and offer the correct characters and the correct direction of writing without the need to install language packs or dll files. This frees up valuable time for actual teaching and reduces the risk of hitches.

QUESTIONS FRÉQUENTES
Ici, vous trouverez une réponse à vos questions sur Phrase Language AI.
Dans les paramètres du projet, vous pouvez faire en sorte que les segments traduits automatiquement avec un niveau de qualité de 100 % soient automatiquement définis comme complets. Cela signifie qu’ils sont exclus de la post-édition, ce qui réduit les volumes de 10 % en moyenne.
Avec les glossaires de TA, vous pouvez importer les traductions à privilégier pour les termes clés, afin que votre terminologie soit respectée lors de la traduction automatique.