Skip to main content
Phrase Translate

Dynamise les flux de travail de traduction avec un logiciel de traduction automatique alimenté par l'IA

Crée des traductions de qualité sans te casser la tête pour travailler plus rapidement et à moindre coût. Notre module complémentaire sur Phrase TMS fournit de la traduction automatique en quantité illimitée pour les flux de travail de post-édition afin que les linguistes puissent travailler plus efficacement.

Machine translation | Phrase
Huawei logo colored for logo banner | Phrase
Uber logo | Phrase
Lionbridge logo colored for logo banner | Phrase
Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Fujifilm logo colored for logo banner | Phrase
Shopify logo colored for logo banner | Phrase

Tire parti des traductions instantanées

Commence à traduire immédiatement en utilisant nos moteurs entièrement gérés des principaux fournisseurs d’outils de traduction automatique tels qu’Amazon, DeepL, Google et Microsoft. Nous nous occupons des tests de qualité, de l’évaluation juridique et de la sécurité, de la configuration et du paiement des moteurs de traduction automatique pour toi.

Explore les +30 moteurs de MT pris en charge

Selecting different MT engines visual | Phrase

Choisis le moteur optimal pour chaque traduction, automatiquement

Travaille avec le meilleur moteur, sélectionné automatiquement en fonction de ta paire de langues et de ton type de contenu. Cela a un effet plus puissant que ce que tu pourrais croire – d’après nos données, le moteur le plus performant est rarement sélectionné manuellement.

MT data pie chart | Phrase

Post-édite uniquement où c’est nécessaire

Découvre dans l’instant la quantité de post-édition nécessaire. Chaque segment traduit automatiquement présente un score qui se base sur les données de performance passées. Les scores sont disponibles pour les linguistes dans l’éditeur et pour les chefs de projet sur les rapports afin de rationaliser le processus de post-édition.

Machine Translation Post Editing visual | Phrase
Notre impact

Phrase Translate en chiffres

55 %
d’économies de coûts avec la post-édition de traduction automatique par rapport à la traduction humaine
64 %
des tâches de traduction ont été réalisées à l’aide de la MT en 2021
10 %
de réduction des volumes de post-édition

When working with machine translation, our customers expect us to deliver consistent and cost-effective solutions. Phrase creates new business opportunities for us with its unique and innovative MT quality estimation feature, which helps us implement MT post-editing in a way that benefits both our clients and translators.

Sune Angermeyer

CEO & Founder, LingoOwl

Voir toutes les success stories

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it's our games, marketing material, or documentation.

Jeremy Fair

Director of Localization & Business Systems

Voir toutes les success stories

Phrase and Phrase Translate support all the WANA (West Asian North African) languages and offer the correct characters and the correct direction of writing without the need to install language packs or dll files. This frees up valuable time for actual teaching and reduces the risk of hitches.

Björn Olofsson

Associate Teacher at the Institute for Interpreting and Translation Studies

Voir toutes les success stories

QUESTIONS FRÉQUENTES

Ici, tu trouveras une réponse à tes questions sur Phrase Translate

Nous définissons la post-édition comme un processus au cours duquel un linguiste édite et corrige toutes les sorites générées par l’un des moteurs entièrement gérés par Phrase Translate dans l’éditeur de Phrase TMS. En gros, tu peux traduire automatiquement tout le contenu dont tu as besoin dans Phrase TMS, à condition qu’il soit post-édité par un humain. Il existe une limite humaine naturelle à la quantité de contenu qu’un utilisateur peut traiter.

Dans les paramètres du projet, tu peux faire en sorte que les segments traduits automatiquement avec un score de qualité de 100 % soient validés automatiquement. Cela signifie qu’ils sont exclus de la post-édition, ce qui réduit les volumes de 10 % en moyenne.

Avec les glossaires de MT, tu peux charger tes traductions préférées pour les termes qui sont importants pour toi afin que ta terminologie soit respectée lors de la traduction automatique.

Prêt à commencer ?

Touche un plus large public et établis des liens plus étroits dès aujourd’hui.