Développer la formation mondiale : un véritable défi

Les équipes en charge de la formation et du développement sont responsables de volumes élevés de contenu de formation en constante évolution. Ce contenu se décline dans des formats variés : documents, diapositives, vidéos ou encore modules d’e-learning. Sans une approche unifiée et automatisée, les mises à jour traduites atteignent trop lentement les apprenants du monde entier. Les traductions existantes sont rarement réutilisées, la qualité fluctue d’une mise à jour à l’autre et la difficulté de mettre à l’échelle les programmes de F&D ne fait que croître.

Portrait de la responsable formation et développement chez Phrase. Sur la photo, on la voit souriante, occupée à travailler sur un ordinateur portable, dans un environnement professionnel.

Découvrez comment Phrase accompagne et soutient les responsables formation et développement

Localisation vidéo à grande échelle

Phrase Studio permet de sous-titrer rapidement les vidéos d’e-learning et de générer avec l’IA des voix off pour le contenu de formation. Localisez efficacement vos vidéos, scripts de cours et modules de micro-apprentissage, afin de soutenir des programmes de F&D à la pointe faisant la part belle aux contenus multimédias.

Capture d’écran montrant deux personnes présentant un module d'apprentissage avec des textes incrustés et des illustrations représentant des ondes audio, illustrant la prise en charge d'une vidéo de formation via Phrase

Terminologie et mémoire de traduction centralisées

Phrase TMS centralise la gestion de la terminologie et la mémoire de traduction, garantissant que les termes approuvés par l’entreprise, spécifiques au secteur sont réutilisés de manière cohérente. Les mêmes ressources linguistiques sont utilisées pour soutenir vos opérations de F&D, d’assistance client, de marketing et les traductions de l’interface utilisateur des produits, évitant que vos équipes ne travaillent en silos.

Mains sur le clavier d'un ordinateur portable affichant un tableau de bord numérique de cours et de ressources, avec les étiquettes "Mémoire de traduction" et "Base terminologique", illustrant la centralisation des ressources de localisation

Flux de travaux automatisés

Automatisez la détection de nouveau contenu ou de contenu mis à jour, la traduction et la livraison des versions traduites dans vos systèmes via des API ou des intégrations (Google Drive, par exemple). Les tâches de traduction sont créées de manière automatique et les linguistes que vous avez prédéfinis reçoivent une notification dès qu’un nouveau contenu est disponible.

Visuel montrant des fichiers de différents formats (documents, présentations et vidéos) qui se rapprochent du logo Phrase, illustrant l'automatisation des flux de travaux et le traitement des fichiers.

Traduction automatique personnalisée à la demande

Phrase Portal permet aux équipes F&D de traduire instantanément des documents, des diapositives, des PDF et du texte en utilisant une traduction automatique sécurisée personnalisée à la terminologie et au ton de votre organisation.

Visuel montrant des utilisateurs divers sélectionnant des langues et interagissant avec une interface de traduction en libre-service sur Phrase, avec des icônes, afin d'illustrer les fonctionnalités de contenu multilingue et de contrôle des utilisateurs simplifié.

Quels avantages la plateforme Phrase offre-t-elle aux équipes F&D ?

Icône d’efficacité accrue

Délais de lancement réduits de plusieurs semaines à quelques heures

Publiez et mettez à jour rapidement votre contenu de formation multilingue, afin que les apprenants du monde entier aient toujours accès aux contenus les plus à jour.

Qualité de traduction cohérente

Appliquez automatiquement la terminologie approuvée, les mémoires de traduction et les normes de qualité à toutes les langues et tous les formats de formation.

Opérations de F&D évolutives

Traduisez des volumes croissants de contenu de formation sans augmenter les coûts ou la complexité, grâce à la traduction basée sur l’IA conçue pour la formation en entreprise.

Ressources partagées

Centralisez la traduction du contenu de formation et les besoins de traduction d’autres départements au sein d’une seule plateforme, afin de réutiliser les mémoires de traduction, la terminologie et les services linguistiques à l’échelle de l’organisation.

Sécurité et fiabilité

Phrase répond aux normes de sécurité de niveau entreprise et offre la stabilité dont les équipes mondiales ont besoin.

• Certification SOC 2 Type I et certification de Type II attendue en 2026
• Certification ISO 27001.
• Conformité au RGPD et au CCPA
• Conformité au PCI DSS
• Opéré via AWS, avec un temps de disponibilité de 99,9 %
• Déploiements sans temps d’arrêt

Nous avions besoin d’améliorer la façon dont nous soutenions les équipes internationales tant en termes de rapidité que de valeur stratégique. Une excellente expérience client nécessite de la cohérence. La terminologie doit être identique dans les contenus marketing, commerciaux et de formation. Nous souhaitions adopter une approche plus cohérente qui nous permette d’aligner nos messages, quel que soit le point de contact, des campagnes jusqu’aux conversations avec les clients.
Photo of Charlie Keating

Charlie Keating

 Directeur monde de la localisation chez Pega

Questions fréquentes sur la plateforme Phrase

La plateforme Phrase est-elle adaptée aux besoins des équipes de formation et de développement ?

Avec Phrase Studio, vous pouvez sous-titrer et doubler vos vidéos de formation, tandis que Phrase TMS est idéal pour traduire des diapositives et des documents.

Comment garantir que la terminologie approuvée par l’entreprise est appliquée de manière cohérente ?

Utilisez des bases terminologiques pour définir la terminologie approuvée, propre à votre organisation ou votre secteur. Alimentez une mémoire de traduction centralisée avec les traductions approuvées afin qu’elles soient automatiquement réutilisées pour tout nouveau contenu. Les capacités de post-édition automatisée de Phrase corrigent automatiquement les problèmes de terminologie, garantissant que vos termes approuvés sont appliqués de manière cohérente.

Comment puis-je localiser les voix off générées avec l’IA pour les cours d’e-learning ?

Les voix off générées avec l’IA pour la formation peuvent être localisées à l’aide d’outils de synthèse vocale qui prennent en charge plusieurs langues, garantissant une prononciation et un ton appropriés. Phrase Studio répond à tous vos besoins. Pour maintenir la cohérence entre les modules, Phrase facilite l’alignement des scripts et l’utilisation de termes provenant de glossaires approuvés par l’entreprise. Phrase Studio permet également un contrôle précis du rythme, de l’accentuation et de la prononciation dans différentes langues.

Comment fonctionne le sous-titrage des vidéos d’e-learning lors de la localisation ?

Le sous-titrage du contenu d’e-learning comprend généralement l’extraction de la narration, sa traduction et la synchronisation des sous-titres et de l’audio ou la vidéo. Les sous-titres doivent être adaptés au contexte culturel et rester concis pour garantir leur lisibilité. Une synchronisation précise est essentielle pour maintenir l’engagement des apprenants et garantir l’accessibilité sur les marchés.

Les projets Articulate Storyline peuvent-ils être traduits efficacement ?

Oui, le contenu Articulate Storyline peut être exporté pour traduction via des fichiers XLIFF. Ces fichiers peuvent être traduits via Phrase TMS, puis réimportés dans Storyline, en préservant le format et l’interactivité.