Concentrez-vous sur le contenu, pas sur la traduction

Dans de nombreuses organisations, la rédaction et la traduction se déroulent dans des outils déconnectés, nécessitant des exports et des imports manuels. Les équipes de rédaction technique dépendent souvent d’un seul fournisseur, ce qui limite la visibilité et crée une situation de verrouillage. Faute de configuration adaptée, les rédacteurs sont réduits à gérer la traduction au lieu du contenu et le processus perd rapidement en adaptabilité.

Illustration montrant des rédacteurs techniques utilisant Phrase pour gérer et localiser du contenu de documentation

Comment Phrase accompagne les équipes de rédaction technique

S’intègre à vos outils de rédaction

Phrase s’intègre aux environnements de rédaction modernes, y compris les systèmes de gestion de contenu basés sur DITA et les systèmes de gestion des connaissances. Le contenu est envoyé directement de l’outil de rédaction vers des flux de travaux de traduction automatisés, sans exports manuels ni scripts personnalisés.

Visuel montrant comment Phrase s'intègre aux outils de rédaction usuels pour des flux de travaux de localisation intégrés.

Aucun travail supplémentaire pour les équipes de rédaction

Phrase élimine les tâches de localisation du flux de travaux de rédaction. Les projets de traduction sont créés, routés et mis à jour automatiquement en arrière-plan, de sorte que les rédacteurs n’ont pas besoin de gérer les prestataires, les fichiers ou les opérations linguistiques.

Visuel montrant que Phrase ne nécessite aucun travail supplémentaire pour les équipes de rédaction tout en permettant la localisation

Contrôle qualité à grande échelle

Des mémoires de traduction centralisées, une terminologie imposée, un QA automatisé et une évaluation de la qualité aident à maintenir la précision technique dans toutes les langues. C’est particulièrement important dans les secteurs réglementés, où les erreurs de documentation peuvent retarder l’entrée sur le marché ou créer un risque de conformité.

Graphique illustrant le contrôle qualité à grande échelle dans Phrase, montrant des vérifications automatisées par le biais de vastes flux de travaux de localisation

Conçu pour la collaboration

Phrase fournit une plateforme centralisée où vos fournisseurs de services linguistiques préférés sont automatiquement assignés à de nouvelles tâches de traduction et reçoivent le contexte dont ils ont besoin pour travailler efficacement. Cela réduit les allers-retours, améliore la cohérence et maintient la clarté de la responsabilité. Phrase est prestataire-neutre, vous pouvez donc choisir les bons fournisseurs pour chaque marché.

Graphique illustrant la collaboration rendue possible par Phrase, montrant des équipes travaillant ensemble sur des flux de travaux de localisation

Une solution évolutive, alliant vitesse et sécurité de niveau entreprise

Phrase offre 99,9 % de disponibilité et des déploiements sans temps d’arrêt. Authentification SSO, accès basé sur les rôles, journaux d’audit et certifications (dont ISO 27001, SOC 2 et la conformité au RGPD) : Phrase est compatible avec les environnements de développement les plus exigeants.

Visuel illustrant les fonctionnalités de sécurité de Phrase Platform, telles que le chiffrement, le contrôle d'accès et les flux de travaux de localisation sécurisés.

Pourquoi les équipes de rédaction technique optent-elles pour Phrase ?

Découvrez en quoi Phrase se distingue des autres solutions de traduction du contenu structuré.

Autres solutions de traductionPhrase
Un seul fournisseur ou moteur de TA, sans possibilité d’intégrer une IA propriétaireFlexibilité dans le choix des fournisseurs de traduction, des moteurs de TA et possibilité d’intégrer vos propres modèles d’IA
Scripts personnalisés et intégrations fragiles créant une dette technique et un risque opérationnelUne solution évolutive avec des mises à jour fréquentes et des cycles de documentation continus
Avec les solutions ponctuelles, les ressources linguistiques sont isolées, nécessitant des mises à jour manuelles de la terminologie par les équipes de rédaction et générant des incohérences dans le contenu.Une plateforme centralisée pour le contenu technique et les autres équipes, permettant le partage de la terminologie et des mémoires de traduction, afin de garantir une cohérence linguistique à l’échelle de toute l’organisation
Rapports limités avec peu d’informations sur les performancesRapports clairs sur le coût, la qualité, le délai d’exécution et la performance des fournisseurs, avec la flexibilité de changer de fournisseur si nécessaire.
Fonctionnalités de sécurité de base avec une conformité et des contrôles d’entreprise limitésSécurité et conformité de niveau entreprise, avec des contrôles d’accès robustes, une protection des données et une évolutivité pour les industries réglementées

Impact de Phrase

Priorité à l’opérationnel à grande échelle

Déchargez vos équipes de la localisation des opérations quotidiennes de rédaction, afin qu’elles puissent se concentrer sur la stratégie de contenu et la livraison.

Icône d'efficacité accrue

Une mise sur le marché plus rapide

Maintenir la documentation multilingue alignée avec les mises à jour rapides des produits et les délais réglementaires.

Icône de conformité légale

Réduction des risques de conformité et de qualité

Faire respecter la terminologie, les contrôles de qualité et l’auditabilité dans toutes les langues et tous les marchés.

ISO27001

Conforme au RGPD

PCI DSS

Fiable et sécurisé

Phrase Localization Platform suit les meilleures pratiques en matière de sécurité, de stabilité et de performance. Nous respectons les principes et les déclarations en matière de sécurité des normes ISO 27001 et PCI DSS, d’AWS, du CCPA et du RGPD. Notre infrastructure est l’une des plus résilientes et des plus robustes disponibles (déploiements sans interruption et disponibilité de 99,9 %), et nous travaillons dur pour qu’il en soit toujours ainsi.

Questions fréquentes sur la plateforme Phrase

La plateforme Phrase permet-elle de gérer du contenu structuré comme DITA ou XML ?

Oui, la plateforme Phrase prend en charge les formats DITA, XML, Markdown et JSON avec préservation complète de la structure.

La plateforme Phrase s’intègre-t-elle à notre CCMS ou à nos outils de documentation ?

Oui, les intégrations incluent des outils comme Paligo, Tridion Docs, ou encore les référentiels basés sur Git.

Comment faire respecter la terminologie entre des équipes différentes ?

Utilisez des bases terminologiques et des guides de style pour standardiser la langue approuvée pour l’ensemble du contenu technique et traduit.

La plateforme Phrase est-elle compatible avec un contenu en évolution rapide ?

Oui. Automatisez les extractions de contenu et synchronisez les traductions pour garantir que la dernière version est toujours localisée.

Les traducteurs verront-ils la mise en page ou la structure du fichier original ?

Oui, Phrase propose des aperçus, des métadonnées au niveau de la chaîne et des vues contextuelles tenant compte des fichiers.

Comment la plateforme Phrase prend-elle en charge la documentation dans les secteurs réglementés ?

Avec une terminologie imposée, des journaux d’audit et des contrôles d’autorisation, Phrase aide à garantir la conformité dans les domaines de la santé, de la fabrication et d’autres secteurs à enjeux élevés