Traduction technique
Proposez votre documentation technique dans de nombreuses langues.
Découvrez de nouveaux marchés et expliquez à vos clients
comment utiliser au mieux votre produit.
Qu’est-ce que la traduction technique ?
La traduction technique est le processus de transfert de bases de connaissances, de contenu d’assistance, de manuels d’utilisation ou de descriptions de produits d’une langue à une autre. Pour en tirer le meilleur parti, il convient de s’appuyer sur des linguistes spécialisés, capables de respecter la terminologie établie à l’aide d’une solution de gestion des traductions.
Maîtriser la terminologie
Pour les documents techniques, il est essentiel de maîtriser la terminologie et d’en assurer la cohérence. Phrase TMS dispose d’une base terminologique de pointe qui vous permet de définir les termes à privilégier ou à bannir, d’associer des termes ou encore d’appliquer des contrôles de QA .
Travailler avec des experts spécialisés
Il faut en principe des connaissances techniques pour réaliser la traduction d’une documentation. Dans Phrase TMS, vous pouvez créer des modèles de projet avec des prestataires de traduction approuvés. Par ailleurs, la sélection automatique vous indique les linguistes ayant déjà travaillé sur un contenu similaire. Ainsi, vous travaillez toujours avec des experts du domaine concerné, sans avoir à créer de tâches manuelles supplémentaires pour les chefs de projet.
Créer des flux de travail automatisés
Traduisez en continu les éléments ajoutés à votre documentation à l’aide de notre API ou de nos intégrations. Notre intégration Zendesk détecte le nouveau contenu, le synchronise avec Phrase TMS, active le processus de traduction et renvoie les traductions terminées à Zendesk.
Tirer profit de la traduction automatique
Un centre d’aide peut facilement dépasser les 100 000 mots. En optant pour une TA, vous réduisez les coûts au minimum. Les différentes fonctionnalités assurées par l’IA choisissent le moteur de TA le plus adapté à chaque élément de contenu et à chaque paire de langues. Une fois votre contenu traduit automatiquement, vous pouvez définir des critères en fonction de l’article qui doit faire l’objet d’une post-édition par des traducteurs humains (par exemple, en fonction des vues ou des réactions des utilisateurs).
INTÉGRATIONS
Une expérience de localisation fluide
Phrase s’adapte à tous les flux de travaux.
Zendesk
Réduisez le nombre de tickets d’assistance et aidez vos clients internationaux en traduisant vos catégories, votre contenu dynamique, vos articles publiés et vos sections.
Contentful
Traduisez les champs de texte et de texte enrichi dans vos modèles de contenu imbriqués au niveau des entrées et des champs.
Kontent.ai
Faites traduire facilement le contenu de vos boutiques en ligne, de vos sites web et de vos sites de communauté.
WordPress
Traduisez dès la phase de conception en transférant le contenu directement entre Sketch pour Mac et Phrase.
Un leader de la localisation
Phrase en chiffres
+ 20M
mots traduits avec l’intégration Zendesk
16 %
d’amélioration de la qualité avec le moteur de TA optimal
92 %
de nos clients gagnent du temps avec Phrase TMS par rapport à leur ancien outil
QUESTIONS FRÉQUENTES
Ici, vous trouverez une réponse à vos questions sur la traduction technique
Comment garantir la qualité des traductions techniques ?
Trois aspects sont à considérer : la gestion de la terminologie, le choix des linguistes et les processus de révision.
Avant de lancer des projets de traduction technique, consacrez du temps à la création de votre base terminologique. Il existe des linguistes spécialisés dans la traduction de bases terminologiques. Lorsque votre base terminologique multilingue est prête, Phrase TMS s’assure que tous les termes sont appliqués de manière cohérente avec des contrôles d’assurance qualité automatisés.
La sélection de linguistes ayant des connaissances sur le sujet constitue un autre facteur important. Dans Phrase TMS, vous pouvez utiliser la sélection automatique des linguistes, suggérer des linguistes qui ont déjà travaillé sur des projets similaires ou définir vos prestataires approuvés dans des modèles de projet.
Pour les documents particulièrement sensibles, par exemple les brevets, nous recommandons d’ajouter des étapes de révision supplémentaires ou une évaluation de la qualité linguistique (LQA). Les deux outils peuvent facilement être configurés dans Phrase TMS.
Peut-on utiliser la traduction automatique pour les traductions techniques ?
Pour les contenus volumineux, comme un centre d’aide de plus de 100 000 mots, la TA constitue souvent le seul moyen rentable.
Phrase TMS propose des fonctionnalités de TA poussées qui vous permettent d’obtenir la meilleure qualité possible. La sélection automatique de la TA choisit le moteur de TA le plus adapté à chaque paire de langues et à chaque élément de contenu. Les glossaires de TA permettent de modifier les résultats de la TA en fonction de votre propre terminologie.
Une fois le centre d’aide traduit automatiquement, vous pouvez choisir de soumettre un contenu à une post-édition assurée par des traducteurs humains en fonction de certains critères.
Comment gérer les coûts d’une traduction technique ?
Les linguistes spécialisés facturent généralement plus cher pour une traduction technique. Phrase TMS propose les bonnes fonctionnalités pour automatiser la gestion des devis et des coûts. Vous pouvez configurer des grilles de remise pour chaque traducteur. Les devis ne prennent en compte que le nombre net de mots. Les éléments non traduisibles, les correspondances de mémoire de traduction et les résultats de TA ayant un score de qualité de 100 % peuvent être automatiquement déduits.
Grâce à notre fonction d’analyse, vous disposez d’une vue d’ensemble des coûts par prestataire, par langue et par domaine.