Skip to main content
Solutions by use case

Technical translation

Offer your technical documentation in many languages. Reach customers in new markets and easily guide them on how best to use your product.

Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

What is technical translation?

Technical translation is the process of transferring knowledge bases, support content, user manuals, or product descriptions from one language into another. To make the most of it, it’s key to rely on subject matter expert linguists who can use established terminology correctly and consistently with the help of a translation management solution.


Getting terminology right

For technical documents it is essential to get the terminology right and ensure consistency. Phrase TMS has an advanced term base where you can define preferred and forbidden terms, link terms, and enforce QA checks.

Explore translation quality

QA check visual | Phrase

Working with subject matter experts

Technical knowledge is usually required for documentation translation. In Phrase TMS, you can create project templates with vetted translation providers. Or you can make use of the automatic linguist selection, suggesting linguists that previously worked on similar content. That way, you always work with subject matter experts, without creating additional manual tasks for project managers.

Multiple vendors visual | Phrase

Creating automated workflows

Continuously translate additions to your documentation with the help of our API or Integrations. Our Zendesk integration detects new content, syncs it to Phrase TMS, triggers the translation process, and sends the finished translations back to Zendesk.

Explore workflow automation

Workflow automation visual | Phrase

Leveraging machine translation

A help center can easily grow to 100,000+ words. When localizing it, leveraging MT is the most cost-effective way. Let our AI-powered features pick the most suitable MT engine for each content piece and language pair. Once your content is machine-translated, you can define criteria based on which article should undergo post-editing by human translators (e.g. based on views or user reactions).

Explore machine translation


Machine translation visual | Phrase


A seamless localization experience

Adapt Phrase to your workflow, whatever that looks like.

Our impact

Phrase by the numbers

Words translated via the Zendesk integration
Quality increase when choosing the optimal MT engine
Of our customers save time with Phrase TMS compared to their previous tool

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it’s our games, marketing material, or documentation.

Jeremy Fair

Director of Localization & Business Systems

See all case studies

The translators learned to use the tool in about one week. Since the CAT Editor has a universal UI with intuitive controls, the translators were able to use the basic controls without frequently needing to refer to a user manual. Now, they utilize translation memories and termbases through Phrase, enhancing efficiency and quality.

Ryoko Sato

Project Manager of UI Localization Team

See all case studies

Using the Phrase integration for Zendesk has resulted in a huge reduction of admin tasks and saves us a lot of time. The connector has completely automated the translation of our support content into 13 languages and has made the whole translation process faster and easier.

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Localization Manager | Senior Localization Program Manager

See all case studies

Frequently asked questions

Here to field your questions on technical translation

There are three aspects to it: terminology management, linguist selection, and review processes.

Before launching technical translation projects, spend time on creating your term base. There are linguists specialized in term base translation. When your multilingual term base is ready, Phrase TMS will make sure all terms are applied consistently with automated QA checks.

Selecting linguists with knowledge on the topic is another important factor. In Phrase TMS, you can use automatic linguist selection, suggest linguists that worked on similar projects before, or define your vetted providers in project templates.

For critical documents, e.g. on patents, we recommend adding additional review steps, or a language quality assessment (LQA). Both can be set up easily in Phrase TMS.

For large content pieces, like a help center of 100,000+ words, leveraging MT is often the only cost-effective way.

Phrase TMS offers advanced MT features to make sure you get the highest-possible MT output quality. MT autoselect picks the MT engine that is most suitable for each language pair and content piece. MT glossaries allow you to customize MT output with your own terminology.

Once your help center is machine translated, you can define triggers and when content should undergo post-editing by human translators.

Specialized linguists usually charge more for technical translations. Phrase TMS has the right features to automate the handling of quotes and costs. You can set up net rate schemes for each translator. In quotes, only the net word count is considered. Non-translatables, translation memory matches, and MT output with 100% quality score can be deduced automatically.

In our analytics feature, you keep an overview of the costs per provider, language, or domain.

The keys to unlocking language

Ready to get started?

Reach a wider audience and build deeper connections today.