Technische Übersetzungen
Biete technische Dokumentation in vielen Sprachen an!
Erreiche Kunden in neuen Märkten und zeige ihnen,
wie sie dein Produkt am besten nutzen.
Was ist eine technische Übersetzung?
Unter technischer Übersetzung versteht man die Übertragung von Wissensdatenbanken, Support-Inhalten, Benutzerhandbüchern oder Produktbeschreibungen von einer Sprache in eine andere. Damit das gelingt, sind fachkundige Übersetzer wichtig, die etablierte Terminologie mit Hilfe einer Übersetzungsmanagementlösung korrekt und konsequent verwenden können.
Auf die richtige Terminologie kommt es an
Bei technischen Dokumenten ist die richtige Terminologie wichtig, um User nicht durch Variationen zu verwirren. Phrase TMS verfügt über eine erweiterte Termbank, in der du bevorzugte und unerwünschte Termini definieren, Termini verknüpfen und QA-Checks durchführen kannst.


Zusammenarbeit mit Expertenteams
Für die Übersetzung von Dokumentationen sind in der Regel technische Kenntnisse erforderlich. In Phrase TMS kannst du Projektvorlagen für bereits geprüfte Übersetzungsanbieter erstellen. Du kannst auch die automatische Übersetzerauswahl nutzen, die dir Übersetzer vorschlägt, die ähnliche Inhalte bearbeitet haben. Auf diese Weise arbeitest du immer mit Fachleuten für das jeweilige Thema zusammen, ohne zusätzliche manuelle Aufgaben für das Projektmanagement.
Automatisierte Workflows erstellen
Passe bei überarbeiteter oder ergänzter Dokumentation mit Hilfe unserer API oder der Integrationen auch die Übersetzungen kontinuierlich an. Unsere Zendesk-Integration erkennt neue Inhalte, synchronisiert sie mit Phrase TMS, löst den Übersetzungsprozess aus und sendet die fertigen Übersetzungen dann zurück an Zendesk.


Mach dir maschinelle Übersetzungstechnologie zunutze
Ein Hilfe-Center kann schnell auf mehr als 100.000 Wörter anwachsen. Bei deren Lokalisierung lassen sich durch den Einsatz von maschineller Übersetzung am besten Kosten sparen. Unser System wählt mit KI-Technologie für dich die am besten geeignete MT-Engine für jeden Inhalt und jedes Sprachpaar aus. Sobald deine Inhalte maschinell übersetzt wurden, kannst du Kriterien für die Nachbearbeitung durch menschliche Übersetzungsteams festlegen (z. B. die Zahl der Aufrufe im Hilfe-Center oder Feedback von Usern).
INTEGRATIONEN
Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis
Wie auch immer dein Workflow aussieht: Phrase passt sich an.
Zendesk
Reduziere die Zahl von Support-Tickets und unterstütze Unternehmen auf der ganzen Welt noch besser durch die Übersetzung von Kategorien, dynamischem Content, veröffentlichten Artikeln und Abschnitten.
Contentful
Übersetze alle Textfelder und Rich-Text-Felder in verschachtelten Inhaltsmodellen auf Eingabe- und Feld-Ebene.
Kontent.ai
Lasse Content aus Stores, Websites und Community-Websites übersetzen – einfach und ohne aufwändige Konvertierung.
WordPress
Übersetze schon in der Entwurfsphase, indem du Inhalte direkt zwischen Sketch für macOS und Phrase verschiebst.
Führend in der Lokalisierung







Phrase in Zahlen
> 20 Mio.
mit der Zendesk-Integration übersetzte Wörter
16 %
Qualitätssteigerung bei Auswahl der optimalen MT-Engine
92 %
unserer User spart mit Phrase TMS im Vergleich zu ihrem vorherigen Tool Zeit
HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN
Hier beantworten wir deine Fragen zur technischen Übersetzung
Wie lässt sich die Qualität technischer Übersetzungen sicherstellen?
Hier sind drei Aspekte zu berücksichtigen: Terminologie-Management, die Auswahl der richtigen Übersetzer und das Überprüfungsverfahren.
Bevor du ein technisches Übersetzungsprojekt in Angriff nimmst, solltest du eine solide Termbank erstellen. Es gibt Übersetzer, die sich auf die Übersetzung von Begriffen in Termbanken spezialisiert haben. Wenn deine mehrsprachige Termbank einsatzbereit ist, garantiert Phrase TMS mit automatischen QA-Checks, dass alle Termini durchgängig verwendet werden.
Ein weiterer wichtiger Faktor ist die Auswahl von Übersetzern, die sich mit dem Thema auskennen. In Phrase TMS kannst du Funktionen zur automatischen (Vor-)Auswahl von Übersetzern nutzen, Übersetzer vorschlagen, die bereits an ähnlichen Projekten gearbeitet haben oder in Projektvorlagen bevorzugte qualifizierte Sprachdienstleister definieren.
Bei unternehmenskritischen Dokumenten (z. B. Übersetzungen von Patenten) empfehlen wir zusätzliche Überprüfungsschritte oder die Nutzung der Sprachqualitätseinschätzung (LQA). Beide Funktionen können in Phrase TMS leicht eingerichtet werden.
Sollte bei technischen Übersetzungen auch maschinelle Übersetzung verwendet werden?
Bei sehr umfangreichen Angeboten (z. B. Hilfe-Center mit mehr als 100.000 Wörtern) stellt maschinelle Übersetzung oft die einzige Möglichkeit dar, die Kosten im Rahmen zu halten.
Phrase TMS bietet fortschrittliche MT-Funktionen, damit du bei der Verwendung maschineller Übersetzung die bestmöglichen Ergebnisse erhältst. Die automatische MT-Auswahl wählt die MT-Engine aus, die für das jeweilige Sprachpaar und den Inhalt des Projekts am besten geeignet ist. Und mit MT-Glossaren kannst du deine eigene Terminologie bei der maschinellen Übersetzung einbinden.
Nachdem dein Hilfe-Center maschinell übersetzt wurde, kannst du Trigger für die eventuelle Nachbearbeitung von Inhalten definieren und festlegen.
Wie lassen sich die Kosten für technische Übersetzungen begrenzen?
Spezialisierte Übersetzungsteams verlangen in der Regel für technische Übersetzungen höhere Sätze. Phrase TMS bietet Funktionen, mit denen die Verarbeitung von Angeboten sowie die Abrechnung automatisiert werden können. So kannst du für alle Übersetzer ein sogenanntes Nettopreisschema erstellen. Bei Angeboten wird nur die Nettowortzahl berücksichtigt. Nicht zu übersetzende Elemente, Matches aus dem Translation Memory und maschinell übersetzte Inhalte mit der Qualitätskennzahl 100 % können automatisch übernommen werden.
Mit unserer Analysefunktion behältst du den Überblick bei den Kosten, aufgeschlüsselt nach Sprachdienstleister, Sprache und Domain.