Traducción técnica
Ofrece tu documentación técnica en multitud de idiomas.
Llega a clientes en nuevos mercados y ayúdales
a sacar partido a tu producto.
¿Qué es la traducción técnica?
La traducción técnica es el proceso de transferir conocimientos, contenido de soporte, manuales para el usuario o descripciones de productos de un idioma al otro. Para hacerlo del mejor modo, la clave es contar con lingüistas expertos que sepan utilizar la terminología establecida de la manera correcta y consistente, con la ayuda de una solución de gestión de traducciones.
Usa la terminología correcta
Con los documentos técnicos es esencial tener la terminología correcta y garantizar la coherencia de la información. Phrase TMS dispone de un glosario avanzado donde puedes marcar términos prohibidos y/o preferidos, enlazar términos y aplicar revisiones de controles de calidad.
Trabaja con expertos en la materia
Normalmente se requieren conocimientos técnicos para la traducción de documentos. En Phrase TMS puedes crear plantillas de proyectos con proveedores de traducción autorizados. O puedes utilizar la selección automática de lingüistas, que sugiere lingüistas que han trabajado previamente en contenidos similares. Así siempre trabajarás con expertos en la materia, sin crear tareas manuales adicionales para los project managers.
Crea flujos de trabajo automatizados
Traduce de forma continuada cualquier contenido que se añada a la documentación con la ayuda de nuestra API o de nuestras integraciones. Nuestra integración con Zendesk detecta cualquier contenido nuevo, lo sincroniza con Phrase TMS, activa el proceso de traducción y devuelve las traducciones finalizadas a Zendesk.
Saca partido a la traducción automática
Un centro de ayuda puede llegar a tener más de 100 000 palabras. Para conseguir localizarlo, la forma más rentable es usar la traducción automática. Deja que nuestras funciones de IA elijan el mejor motor de traducción automática para cada tipo de documento e idioma. Una vez que el contenido se ha traducido automáticamente, puedes definir criterios en base a qué artículos deben ser poseditados por traductores humanos (por ejemplo, en función de las vistas o las reacciones de los usuarios).
INTEGRACIONES
Una experiencia de localización sencilla
Sea cual sea tu flujo de trabajo, Phrase se adapta a él.
Zendesk
Reduce el número de solicitudes de asistencia y presta mejor servicio a tus clientes internacionales traduciendo tus categorías, contenidos dinámicos, artículos publicados y secciones.
Contentful
Traduce todo el texto y los campos de texto enriquecido en tus modelos de contenido alojados a nivel básico y a nivel de campo.
Kontent.ai
Envía sin problemas el contenido desde tus tiendas, sitios web y páginas comunitarias para su traducción.
WordPress
Traduce directamente durante la fase de diseño integrando el contenido desde Sketch y Phrase.
Líderes en localización
Phrase en cifras
+ 20 millones
de palabras traducidas mediante la integración con Zendesk
+16 %
de calidad al elegir el motor de traducción automática adecuado
92 %
de nuestros clientes ahorra más tiempo con Phrase TMS que su herramienta anterior
PREGUNTAS FRECUENTES
Aquí podrás resolver tus dudas sobre la traducción técnica
¿Cómo garantizar la calidad de las traducciones técnicas?
Hay tres aspectos a tener en cuenta: gestión de la terminología, selección de lingüistas y procesos de revisión.
Antes de lanzar proyectos de traducción técnica, dedica tiempo a crear tu propio glosario. Existen lingüistas especializados en la traducción de glosarios. Cuando tengas tu glosario multilingüe listo, Phrase TMS se asegurará de que todos los términos se apliquen en todas las revisiones de controles de calidad automatizadas.
Seleccionar lingüistas con conocimiento del tema es un factor importante. En Phrase TMS puedes usar una selección automática de los lingüistas, sugerir lingüistas que han trabajado en proyectos similares o definir proveedores autorizados en plantillas de proyectos.
Para documentos críticos, como por ejemplo en patentes, recomendamos añadir pasos de revisión adicionales o una evaluación de calidad del idioma (LQA). Puedes configurar ambos en Phrase TMS.
¿Debe usarse la traducción automática en las traducciones técnicas?
Para contenidos de gran tamaño, como un centro de ayuda de más de 100 000 palabras, aprovechar la traducción automática por lo general es el camino más rentable.
Phrase TMS ofrece características de traducción automática avanzadas que te garantizan la obtención de la más alta calidad. La función de autoselección elige el motor de traducción automática más adecuado para cada par de idiomas y tipo de contenido. Los glosarios de traducción automática te permiten personalizar los resultados de la traducción automática con tu propia terminología.
Una vez que tu centro de ayuda está automáticamente traducido, puedes definir factores desencadenantes y cuál contenido debe ser poseditado por traductores humanos.
¿Cómo gestionar los costes de la traducción técnica?
Los lingüistas especializados suelen cobrar más por las traducciones técnicas. Phrase TMS cuenta con las características adecuadas para automatizar la gestión de cotizaciones y costes. Puedes establecer esquemas a tasa neta para cada traductor. En las cotizaciones solo se considera el recuento de palabras. Las partes no traducibles, las concordancias de la memoria de traducción y los resultados de MT con una puntuación de calidad del 100 % se pueden deducir automáticamente.
En nuestras estadísticas puedes echar un vistazo a los costes por proveedor, idioma o dominio.