Traducción técnica
Ofrece tu documentación técnica en multitud de idiomas.
Llega a clientes en nuevos mercados y ayúdales
a sacar partido a tu producto.
¿Qué es la traducción técnica?
La traducción técnica es el proceso de convertir bases de conocimiento, contenido de soporte, manuales y descripciones de productos de un idioma a otro. Dado el gran volumen y la complejidad de este contenido, la inteligencia artificial y la automatización son esenciales para simplificar los flujos de trabajo y mantener la velocidad, la precisión y la coherencia.
La terminología es importante en el contexto adecuado
La precisión y la coherencia son fundamentales a la hora de traducir documentos técnicos. Phrase TMS incluye una base terminológica avanzada que te permite definir términos preferidos o prohibidos, vincular terminología relacionada y aplicar controles de calidad automáticamente.
Con las capacidades de traducción agéntica de Phrase, la terminología se puede gestionar sin esfuerzo manual. La IA agéntica detecta y corrige problemas basándose en la base terminológica, lo que garantiza que todas las traducciones sean fieles a la marca y no contengan errores.


Diseñado para la revisión por expertos, no para reelaboraciones
El contenido técnico preciso exige la intervención de personas expertas. Phrase TMS te permite crear plantillas de proyectos que envían el trabajo a proveedores de traducción de confianza, previamente aprobados y con experiencia en la materia.
Para aprovechar al máximo tu tiempo, la puntuación de calidad automatizada solo marca los segmentos que requieren atención. Los expertos se centran en lo que realmente importa, mientras que las traducciones de alta confianza avanzan sin demora.
Automatiza todo el flujo de documentación
Mantén el contenido técnico actualizado sin necesidad de entregas manuales. Phrase se integra con Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge y Zendesk para detectar contenido nuevo o actualizado, lanzar automáticamente la traducción y devolver los resultados ya listos para su publicación.


Traduce grandes volúmenes de contenido con confianza
La documentación técnica suele contar con un gran número de palabras. Muchos clientes eligen la traducción automática (MT) combinada con la optimización basada en IA para lograr un nivel de calidad de traducción suficiente sin necesidad de revisión humana.
INTEGRACIONES
Una experiencia de localización sencilla
Sea cual sea tu flujo de trabajo, Phrase se adapta a él.

Tridion Docs
Traduce documentación técnica desde tu sistema de gestión de contenidos por componentes con flujos de trabajo automatizados y basados en IA, lo que garantiza la precisión y la rentabilidad.

Paligo
Traduce el contenido como parte integral de todo el proceso de creación. Con los flujos de trabajo automatizados, tus equipos de redacción técnica pueden ampliar sus procesos para usuarios globales sin salir de Paligo.

Salesforce Knowledge
Proporciona a tus clientes la asistencia más actualizada en su idioma. Phrase envía automáticamente el contenido nuevo para su traducción, lo que reduce el número de veces que tus clientes tienen que ponerse en contacto con el servicio de asistencia.
Guía de Zendesk
Disfruta de flujos de trabajo de traducción totalmente automatizados.
Cada vez que actualizas tu centro de ayuda, se detecta el contenido nuevo y se envía a Phrase para su traducción. Los clientes siempre dispondrán de la asistencia más actualizada en su propio idioma.
Líderes en localización

Phrase en cifras
+ 20 millones
de palabras traducidas mediante la integración con Zendesk
+16 %
de calidad al elegir el motor de traducción automática adecuado
92 %
de nuestros clientes ahorra más tiempo con Phrase TMS que su herramienta anterior
PREGUNTAS FRECUENTES
Aquí podrás resolver tus dudas sobre la traducción técnica
¿Cómo garantizar la calidad de las traducciones técnicas?
Hay tres aspectos clave: gestión terminológica, selección de lingüistas y procesos de revisión.
Antes de iniciar proyectos de traducción técnica, dedica tiempo a crear tu base terminológica. Algunos lingüistas se especializan en la traducción de bases terminológicas. Una vez que tu base terminológica multilingüe está lista, Phrase TMS garantiza un uso coherente de los términos gracias a los controles de calidad automatizados y la posedición mediante IA. Estas funciones sustituyen automáticamente los términos incorrectos por otros aprobados, conservando la fluidez de la frase.
Seleccionar lingüistas con experiencia en la materia es igualmente importante. En Phrase TMS, puedes utilizar la selección automática de lingüistas, sugerir lingüistas que hayan trabajado en proyectos similares o definir proveedores verificados en tus plantillas de proyecto. Para contenidos críticos, como patentes, recomendamos añadir pasos de revisión adicionales o una evaluación de la calidad del idioma (LQA). Ambos se pueden configurar fácilmente en Phrase TMS.
¿Debería usarse la traducción automática en las traducciones técnicas?
Para contenidos de gran volumen, como un centro de ayuda con más de 100 000 palabras o un manual de producto de 100 páginas que debe traducirse a 30 idiomas para cumplir con la normativa, la traducción automática suele ser la única opción rentable.
Phrase TMS ofrece funciones avanzadas de traducción automática e inteligencia artificial para garantizar que obtengas la máxima calidad posible en las traducciones automáticas. La función de selección automática de MT elige el motor de traducción automática más adecuado para cada combinación lingüística y cada tipo de contenido. La posedición mediante IA garantiza que la terminología de tu base terminológica se aplique correctamente y mejora la fluidez y la coherencia en general. Para supervisar la calidad de la traducción a gran escala, puedes utilizar la puntuación de rendimiento de calidad de Phrase (QPS), que califica cada segmento y permite realizar un seguimiento entre idiomas y a lo largo del tiempo en los paneles de control de Analytics.
¿Cómo gestionar los costes de las traducciones técnicas?
Los lingüistas especializados suelen cobrar más por las traducciones técnicas, por lo que es fundamental aprovechar su tiempo de manera eficiente y centrarse en el contenido que realmente requiere la atención de un experto. Se puede establecer un umbral de QPS y enviar solo los segmentos con puntuaciones más bajas para que se sometan a una revisión humana.
Phrase TMS incluye todas las herramientas necesarias para automatizar la gestión de presupuestos y costes. Puedes configurar esquemas a tasa neta por traductor, y los presupuestos reflejarán únicamente el recuento de palabras neto. Las partes no traducibles, las concordancias de la memoria de traducción y los resultados de MT con una puntuación de calidad del 100 % se pueden excluir automáticamente.
Con la función Analytics, obtienes una visión clara de los costes por proveedor, idioma o dominio.