Hay tres aspectos a tener en cuenta: gestión de la terminología, selección de los lingüistas y procesos de revisión.
Antes de poner en marcha proyectos de traducción técnica, dedique tiempo a crear su base de términos. Existen lingüistas especializados en la traducción de glosarios. Cuando tengas tu glosario listo, Phrase TMS se asegurará de que todos los términos se apliquen en todas las revisiones de QA automatizadas.
La selección de lingüistas con conocimientos sobre el tema es otro factor importante. En Phrase TMS puedes usar una selección automática de los lingüistas, sugerir lingüistas que han trabajado en proyectos similares o definir proveedores autorizados en plantillas de proyectos.
Para documentos críticos, como por ejemplo en patentes, recomendamos añadir pasos de revisión adicionales o una evaluación de calidad del idioma (LQA). Puedes configurar ambos en Phrase TMS.