Skip to main content
Soluciones por caso de uso

Traducción técnica

Ofrezca su documentación técnica en muchos idiomas. Llega a clientes potenciales en nuevos mercados e ayúdales a cómo usar tus productos.

Solicita una demo Pruébalo gratis
Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica es el proceso de transferir bases de conocimiento, contenidos de apoyo, manuales de usuario o descripciones de productos de un idioma a otro. Para sacarle el máximo partido, es fundamental contar con lingüistas expertos en la materia que puedan utilizar la terminología establecida de forma correcta y coherente con la ayuda de una solución de gestión de la traducción.

 

Usar la terminología de forma correcta

Con los documentos técnicos es esencial tener la terminología correcta y garantizar la coherencia de la información. Phrase TMS dispone de un glosario avanzado donde puedes marcar términos prohibidos y/o preferidos, enlazar términos y aplicar revisiones de QA.

Explorar la calidad de las traducciones

QA check | Phrase

Trabajar con expertos en la materia

Normalmente se requieren conocimientos técnicos para la traducción de documentos. En Phrase TMS puedes crear plantillas de proyectos con proveedores de traducción autorizados. O puedes utilizar la selección automática de lingüistas, que sugiere lingüistas que han trabajado previamente en contenidos similares. Así siempre trabajarás con expertos en la materia, sin crear tareas manuales adicionales para los gestores de proyectos.

Multiple vendors | Phrase

Crear flujos de trabajo automatizados

Traduce de forma continuada cualquier contenido que se añada a la documentación con la ayuda de nuestra API o de nuestras integraciones. Nuestra integración con Zendesk detecta cualquier contenido nuevo, lo sincroniza con Phrase TMS, activa el proceso de traducción y devuelve las traducciones finalizadas a Zendesk.

Explora la automatización del flujo de trabajo

Workflow automation | Phrase

Saca partido de la traducción automática

Un centro de ayuda puede llegar a tener más de 100.000 palabras. Para conseguir localizarlo, la forma más rentable es usar la traducción automática (MT). Deja que nuestras funciones de IA elijan la mejor herramienta de traducción automática (MT) más adecuada para cada tipo de documento e idioma. Una vez se traduce automáticamente el contenido, puedes definir criterios en base a qué artículos deben ser post-editados por traductores humanos (por ejemplo, en función de las vistas o las reacciones de los usuarios).

Explora la traducción automática

Machine translation | Phrase

Integraciones

Una experiencia de localización sin fisuras

Adapta Phrase a tu flujo de trabajo, sea cual sea.

Nuestro impacto

Phrase en cifras

+20M
de palabras traducidas mediante la integración con Zendesk
16%
mayor calidad al elegir la herramienta de MT adecuada
92%
de nuestros clientes ahorra más tiempo con Phrase TMS que su herramienta anterior

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it's our games, marketing material, or documentation.

Jeremy Fair

Director of Localization & Business Systems

Lee nuestros casos de éxito

The translators learned to use the tool in about one week. Since the CAT Editor has a universal UI with intuitive controls, the translators were able to use the basic controls without frequently needing to refer to a user manual. Now, they utilize translation memories and termbases through Phrase, enhancing efficiency and quality.

Ryoko Sato

Project Manager of UI Localization Team

Lee nuestros casos de éxito

Using the Phrase integration for Zendesk has resulted in a huge reduction of admin tasks and saves us a lot of time. The connector has completely automated the translation of our support content into 13 languages and has made the whole translation process faster and easier.

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Localization Manager | Senior Localization Program Manager

Lee nuestros casos de éxito

Preguntas frecuentes

Aquí podrás resolver tus dudas sobre la traducción técnica

Hay tres aspectos a tener en cuenta: gestión de la terminología, selección de los lingüistas y procesos de revisión.

Antes de poner en marcha proyectos de traducción técnica, dedique tiempo a crear su base de términos. Existen lingüistas especializados en la traducción de glosarios. Cuando tengas tu glosario listo, Phrase TMS se asegurará de que todos los términos se apliquen en todas las revisiones de QA automatizadas.

La selección de lingüistas con conocimientos sobre el tema es otro factor importante. En Phrase TMS puedes usar una selección automática de los lingüistas, sugerir lingüistas que han trabajado en proyectos similares o definir proveedores autorizados en plantillas de proyectos.

Para documentos críticos, como por ejemplo en patentes, recomendamos añadir pasos de revisión adicionales o una evaluación de calidad del idioma (LQA). Puedes configurar ambos en Phrase TMS.

Para piezas de contenido de gran tamaño, como un centro de ayuda de más de 100.000 palabras, aprovechar la MT es a menudo la única forma rentable.

Phrase TMS ofrece funciones avanzadas de MT para garantizar la máxima calidad posible de los resultados de la MT. La función de autoselección elige la herramienta de traducción automática más adecuad para cada par de idiomas y tipo de contenido. Los glosarios de MT le permiten personalizar la salida de MT con su propia terminología.

Una vez que su centro de ayuda esté traducido por la máquina, puede definir los desencadenantes y el momento en que el contenido debe someterse a la postedición por parte de los traductores humanos.

Los lingüistas especializados suelen cobrar más por las traducciones técnicas. Phrase TMS cuenta con las características adecuadas para automatizar la gestión de presupuestos y costes. Puedes establecer esquemas a tasa neta para cada traductor. En los presupuestos solo se considera el recuento de palabras. Los no traducibles, las coincidencias de la memoria de traducción y los resultados de la MT con una puntuación de calidad del 100% pueden deducirse automáticamente.

En nuestra función de análisis, podrá tener una visión general de los costes por proveedor, idioma o dominio.

recursos

Un mundo de conocimientos sobre localización al alcance de su mano

¿Preparado para empezar?

Llega a una audiencia global y crea conexiones más profundas.