¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica es el proceso de transferir conocimientos, contenido de soporte, manuales para el usuario o descripciones de productos de un idioma al otro. Para hacerlo del mejor modo, la clave es contar con lingüistas expertos que sepan utilizar la terminología establecida de la manera correcta y consistente, con la ayuda de una solución de gestión de traducciones.

Usa la terminología correcta

Con los documentos técnicos es esencial tener la terminología correcta y garantizar la coherencia de la información. Phrase TMS dispone de un glosario avanzado donde puedes marcar términos prohibidos y/o preferidos, enlazar términos y aplicar revisiones de controles de calidad.

Elemento visual del control de calidad | Phrase
Elemento visual de múltiples proveedores | Phrase

Trabaja con expertos en la materia

Normalmente se requieren conocimientos técnicos para la traducción de documentos. En Phrase TMS puedes crear plantillas de proyectos con proveedores de traducción autorizados. O puedes utilizar la selección automática de lingüistas, que sugiere lingüistas que han trabajado previamente en contenidos similares. Así siempre trabajarás con expertos en la materia, sin crear tareas manuales adicionales para los project managers.

Crea flujos de trabajo automatizados

Traduce de forma continuada cualquier contenido que se añada a la documentación con la ayuda de nuestra API o de nuestras integraciones. Nuestra integración con Zendesk detecta cualquier contenido nuevo, lo sincroniza con Phrase TMS, activa el proceso de traducción y devuelve las traducciones finalizadas a Zendesk.

Elemento visual de automatización de flujos de trabajo | Phrase
Elemento visual de traducción automática | Phrase

Saca partido a la traducción automática

Un centro de ayuda puede llegar a tener más de 100 000 palabras. Para conseguir localizarlo, la forma más rentable es usar la traducción automática. Deja que nuestras funciones de IA elijan el mejor motor de traducción automática para cada tipo de documento e idioma. Una vez que el contenido se ha traducido automáticamente, puedes definir criterios en base a qué artículos deben ser poseditados por traductores humanos (por ejemplo, en función de las vistas o las reacciones de los usuarios).

Una experiencia de localización sencilla

Sea cual sea tu flujo de trabajo, Phrase se adapta a él.

Icono de Zendesk | Phrase

Zendesk

Reduce el número de solicitudes de asistencia y presta mejor servicio a tus clientes internacionales traduciendo tus categorías, contenidos dinámicos, artículos publicados y secciones.

Icono de Contentful | Phrase

Contentful

Traduce todo el texto y los campos de texto enriquecido en tus modelos de contenido alojados a nivel básico y a nivel de campo.

Kontent.ai | Phrase

Kontent.ai

Envía sin problemas el contenido desde tus tiendas, sitios web y páginas comunitarias para su traducción.

Icono de WordPress | Phrase

WordPress

Traduce directamente durante la fase de diseño integrando el contenido desde Sketch y Phrase.

Logo de Deliveroo | Phrase
Logo de Puma | Phrase
Logo de Zendesk a color para la cabecera de logos | Phrase
Logo de Decathlon | Phrase

Phrase en cifras

de palabras traducidas mediante la integración con Zendesk

de calidad al elegir el motor de traducción automática adecuado

de nuestros clientes ahorra más tiempo con Phrase TMS que su herramienta anterior

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it’s our games, marketing material, or documentation.

Jeremy Fair

Director of Localization & Business Systems

As a design department, Fujifilm chose Phrase to help us manage the translation process and produce localized artwork more efficiently.

Michael Bush

Marketing and Communications Manager

Phrase has enabled the Vista localization operations team to effectively support the company’s mission to migrate to a new state-of-the-art tech stack for content management and to streamline workflows, providing more automation and easy-to-use off-the-shelf connectors.

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Localization Manager | Senior Localization Manager

Aquí podrás resolver tus dudas sobre la traducción técnica

¿Cómo garantizar la calidad de las traducciones técnicas?

Hay tres aspectos a tener en cuenta: gestión de la terminología, selección de lingüistas y procesos de revisión.

Antes de lanzar proyectos de traducción técnica, dedica tiempo a crear tu propio glosario. Existen lingüistas especializados en la traducción de glosarios. Cuando tengas tu glosario multilingüe listo, Phrase TMS se asegurará de que todos los términos se apliquen en todas las revisiones de controles de calidad automatizadas.

Seleccionar lingüistas con conocimiento del tema es un factor importante. En Phrase TMS puedes usar una selección automática de los lingüistas, sugerir lingüistas que han trabajado en proyectos similares o definir proveedores autorizados en plantillas de proyectos.

Para documentos críticos, como por ejemplo en patentes, recomendamos añadir pasos de revisión adicionales o una evaluación de calidad del idioma (LQA). Puedes configurar ambos en Phrase TMS.

¿Debe usarse la traducción automática en las traducciones técnicas?

Para contenidos de gran tamaño, como un centro de ayuda de más de 100 000 palabras, aprovechar la traducción automática por lo general es el camino más rentable.

Phrase TMS ofrece características de traducción automática avanzadas que te garantizan la obtención de la más alta calidad. La función de autoselección elige el motor de traducción automática más adecuado para cada par de idiomas y tipo de contenido. Los glosarios de traducción automática te permiten personalizar los resultados de la traducción automática con tu propia terminología.

Una vez que tu centro de ayuda está automáticamente traducido, puedes definir factores desencadenantes y cuál contenido debe ser poseditado por traductores humanos.

¿Cómo gestionar los costes de la traducción técnica?

Los lingüistas especializados suelen cobrar más por las traducciones técnicas. Phrase TMS cuenta con las características adecuadas para automatizar la gestión de cotizaciones y costes. Puedes establecer esquemas a tasa neta para cada traductor. En las cotizaciones solo se considera el recuento de palabras. Las partes no traducibles, las concordancias de la memoria de traducción y los resultados de MT con una puntuación de calidad del 100 % se pueden deducir automáticamente.

En nuestras estadísticas puedes echar un vistazo a los costes por proveedor, idioma o dominio.

Las claves para acceder a nuevos idiomas

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

How to Translate a Web Page: Top 3 Website Translation Methods to Use

Explore the best options for translating a web page in your preferred browser or on your mobile device, and learn more about how to translate an entire site of your own.

Translation workflow automation blog post featured image | Phrase

Blog post

How to Automate Your Translation Workflow: A Phrase Guide

The secret to faster global expansion lies in automating translation workflows to suit your business. Dive deeper into how the Phrase Localization Platform can help you unlock it.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Translation Technology: A Look at Its Past, Present, and Future

Learn all about the evolution of translation technology, how it can help growing companies expand globally, and how to choose the right translation technology provider for your needs.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

CAT Tools: Unlocking the Potential of Computer-Assisted Translation for Global Growth

Learn why growing businesses utilize a computer-assisted translation tool for global expansion, what benefits it offers, and how to select the best CAT tool.

gaming visual with Unity logo

Webinar

Localiza videojuegos a otro nivel: automatiza y adapta tus proyectos con la integración nativa de Unity y Phrase

Descubre cómo crear experiencias de juego de alta calidad y centradas en el jugador en su idioma nativo. Automatiza la traducción, elimina los errores y acelera el tiempo de salida al mercado sin tiempo de desarrollo adicional. ¡Regístrate ya para que tu juego triunfe en todo el mundo!