Skip to main content
Soluciones por caso práctico

Traducción técnica

Ofrece tu documentación técnica en multitud de idiomas. Llega a clientes potenciales en nuevos mercados y ayúdales en cómo usar tus productos.

Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica es el proceso de transferir conocimientos, contenido de soporte, manuales para el usuario o descripciones de productos de un idioma al otro. Para hacerlo del mejor modo, la clave es contar con lingüistas expertos que sepan utilizar la terminología establecida en modo correcto y consistente con la ayuda de una solución de gestión de traducciones.

 

Usar la terminología de forma correcta

Con los documentos técnicos es esencial tener la terminología correcta y garantizar la coherencia de la información. Phrase TMS dispone de un glosario avanzado donde puedes marcar términos prohibidos y/o preferidos, enlazar términos y aplicar revisiones de controles de calidad.

Explora la calidad de las traducciones

QA check visual | Phrase

Trabajar con expertos en la materia

Normalmente se requieren conocimientos técnicos para la traducción de documentos. En Phrase TMS puedes crear plantillas de proyectos con proveedores de traducción autorizados. O puedes utilizar la selección automática de lingüistas, que sugiere lingüistas que han trabajado previamente en contenidos similares. Así siempre trabajarás con expertos en la materia, sin crear tareas manuales adicionales para los gestores de proyectos.

Multiple vendors visual | Phrase

Crear flujos de trabajo automatizados

Traduce de forma continuada cualquier contenido que se añada a la documentación con la ayuda de nuestra API o de nuestras integraciones. Nuestra integración con Zendesk detecta cualquier contenido nuevo, lo sincroniza con Phrase TMS, activa el proceso de traducción y devuelve las traducciones finalizadas a Zendesk.

Explora la automatización del flujo de trabajo

Workflow automation visual | Phrase

Saca partido de la traducción automática

Un centro de ayuda puede llegar a tener más de 100 000 palabras. Para conseguir localizarlo, la forma más rentable es usar la traducción automática. Deja que nuestras funciones de IA elijan el mejor motor de traducción automática para cada tipo de documento e idioma. Una vez que el contenido se ha traducido automáticamente, puedes definir criterios en base a qué artículos deben ser poseditados por traductores humanos (por ejemplo, en función de las vistas o las reacciones de los usuarios).

Explora la traducción automática

Machine translation visual | Phrase

Integraciones

Una experiencia de localización sencilla

Adapta Phrase a tu flujo de trabajo, sea cual sea.

Nuestro impacto

Phrase en cifras

+ 20 M
de palabras traducidas mediante la integración con Zendesk
+ 16 %
calidad al elegir el motor de traducción automática adecuado
92 %
de nuestros clientes ahorra más tiempo con Phrase TMS que su herramienta anterior

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it’s our games, marketing material, or documentation.

Jeremy Fair

Director of Localization & Business Systems

See all case studies

The translators learned to use the tool in about one week. Since the CAT Editor has a universal UI with intuitive controls, the translators were able to use the basic controls without frequently needing to refer to a user manual. Now, they utilize translation memories and termbases through Phrase, enhancing efficiency and quality.

Ryoko Sato

Project Manager of UI Localization Team

See all case studies

Using the Phrase integration for Zendesk has resulted in a huge reduction of admin tasks and saves us a lot of time. The connector has completely automated the translation of our support content into 13 languages and has made the whole translation process faster and easier.

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Localization Manager | Senior Localization Program Manager

See all case studies

Preguntas frecuentes

Aquí podrás resolver tus dudas sobre la traducción técnica

Hay tres aspectos a tener en cuenta: gestión de la terminología, selección de los lingüistas y procesos de revisión.

Antes de lanzar proyectos de traducción técnica, dedica tiempo a crear tu propio glosario. Existen lingüistas especializados en la traducción de glosarios. Cuando tengas tu glosario multilingüe listo, Phrase TMS se asegurará de que todos los términos se apliquen en todas las revisiones de controles de calidad automatizadas.

Seleccionar lingüistas con conocimiento del tema es un factor importante. En Phrase TMS puedes usar una selección automática de los lingüistas, sugerir lingüistas que han trabajado en proyectos similares o definir proveedores autorizados en plantillas de proyectos.

Para documentos críticos, como por ejemplo en patentes, recomendamos añadir pasos de revisión adicionales o una evaluación de calidad del idioma (LQA). Puedes configurar ambos en Phrase TMS.

Para contenidos de gran tamaño, como un centro de ayuda de más de 100 000 palabras, aprovechar la traducción automática por lo general es el camino más rentable.

Phrase TMS ofrece características de traducción automática avanzadas que te garantizan la obtención de la más alta calidad. La función de autoselección elige el motor de traducción automática más adecuado para cada par de idiomas y tipo de contenido. Los glosarios de traducciones automáticas te permiten personalizar tu traducción automática con tu propia terminología.

Una vez que tu centro de ayuda está automáticamente traducido, puedes definir factores desencadenantes y cuál contenido debe ser poseditado por traductores humanos.

Los lingüistas especializados suelen cobrar más por las traducciones técnicas. Phrase TMS cuenta con las características adecuadas para automatizar la gestión de cotizaciones y costes. Puedes establecer esquemas a tasa neta para cada traductor. En las cotizaciones solo se considera el recuento de palabras. Las partes no traducibles, las concordancias de memoria de traducción y los resultados de MT con una puntuación de 100 % se pueden deducir automáticamente.

En nuestras estadísticas puedes echar un vistazo a los costes por proveedor, idioma o dominio.

Las claves para acceder a nuevos idiomas

¿Todo listo para empezar?

Llega a audiencias más grandes y establece conexiones más profundas hoy mismo.