Hay tres aspectos a tener en cuenta: gestión de la terminología, selección de los lingüistas y procesos de revisión.
Antes de lanzar proyectos de traducción técnica, dedica tiempo a crear tu propio glosario. Existen lingüistas especializados en la traducción de glosarios. Cuando tengas tu glosario multilingüe listo, Phrase TMS se asegurará de que todos los términos se apliquen en todas las revisiones de controles de calidad automatizadas.
Seleccionar lingüistas con conocimiento del tema es un factor importante. En Phrase TMS puedes usar una selección automática de los lingüistas, sugerir lingüistas que han trabajado en proyectos similares o definir proveedores autorizados en plantillas de proyectos.
Para documentos críticos, como por ejemplo en patentes, recomendamos añadir pasos de revisión adicionales o una evaluación de calidad del idioma (LQA). Puedes configurar ambos en Phrase TMS.