¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica es el proceso de convertir bases de conocimiento, contenido de soporte, manuales y descripciones de productos de un idioma a otro. Dado el gran volumen y la complejidad de este contenido, la inteligencia artificial y la automatización son esenciales para simplificar los flujos de trabajo y mantener la velocidad, la precisión y la coherencia.

La terminología es importante en el contexto adecuado

La precisión y la coherencia son fundamentales a la hora de traducir documentos técnicos. Phrase TMS incluye una base terminológica avanzada que te permite definir términos preferidos o prohibidos, vincular terminología relacionada y aplicar controles de calidad automáticamente.

Con las capacidades de traducción agéntica de Phrase, la terminología se puede gestionar sin esfuerzo manual. La IA agéntica detecta y corrige problemas basándose en la base terminológica, lo que garantiza que todas las traducciones sean fieles a la marca y no contengan errores.

Elemento visual del control de calidad | Phrase
Elemento visual de múltiples proveedores | Phrase

Diseñado para la revisión por expertos, no para reelaboraciones

El contenido técnico preciso exige la intervención de personas expertas. Phrase TMS te permite crear plantillas de proyectos que envían el trabajo a proveedores de traducción de confianza, previamente aprobados y con experiencia en la materia.

Para aprovechar al máximo tu tiempo, la puntuación de calidad automatizada solo marca los segmentos que requieren atención. Los expertos se centran en lo que realmente importa, mientras que las traducciones de alta confianza avanzan sin demora.

Automatiza todo el flujo de documentación

Mantén el contenido técnico actualizado sin necesidad de entregas manuales. Phrase se integra con Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge y Zendesk para detectar contenido nuevo o actualizado, lanzar automáticamente la traducción y devolver los resultados ya listos para su publicación.

Elemento visual de automatización de flujos de trabajo | Phrase
Icono de documento técnico con iconos de traducción y optimización mediante IA que muestran un flujo de trabajo

Traduce grandes volúmenes de contenido con confianza

La documentación técnica suele contar con un gran número de palabras. Muchos clientes eligen la traducción automática (MT) combinada con la optimización basada en IA para lograr un nivel de calidad de traducción suficiente sin necesidad de revisión humana.

Una experiencia de localización sencilla

Sea cual sea tu flujo de trabajo, Phrase se adapta a él.

logotipo de tridion docs

Tridion Docs

Traduce documentación técnica desde tu sistema de gestión de contenidos por componentes con flujos de trabajo automatizados y basados en IA, lo que garantiza la precisión y la rentabilidad.

Paligo

Traduce el contenido como parte integral de todo el proceso de creación. Con los flujos de trabajo automatizados, tus equipos de redacción técnica pueden ampliar sus procesos para usuarios globales sin salir de Paligo.

logotipo de Salesforce | Phrase

Salesforce Knowledge

Proporciona a tus clientes la asistencia más actualizada en su idioma. Phrase envía automáticamente el contenido nuevo para su traducción, lo que reduce el número de veces que tus clientes tienen que ponerse en contacto con el servicio de asistencia.

Icono de Zendesk | Phrase

Guía de Zendesk

Disfruta de flujos de trabajo de traducción totalmente automatizados.
Cada vez que actualizas tu centro de ayuda, se detecta el contenido nuevo y se envía a Phrase para su traducción. Los clientes siempre dispondrán de la asistencia más actualizada en su propio idioma.

Phrase en cifras

de palabras traducidas mediante la integración con Zendesk

de calidad al elegir el motor de traducción automática adecuado

de nuestros clientes ahorra más tiempo con Phrase TMS que su herramienta anterior

Gracias a la traducción automática de Phrase hemos podido aumentar en un 200 % los idiomas disponibles en nuestro centro de ayuda. Esto nos ha ayudado a adelantarnos a nuestro equipo de producción. Cuando las tiendas de aplicaciones móviles empezaron a exigir documentación localizada, ya lo teníamos todo previsto. Gracias a funciones innovadoras como la selección automática de MT, tenemos claro que siempre utilizamos el mejor motor posible para cada traducción, tanto si se trata de nuestros juegos como si es material de marketing o documentación.

Jeremy Fair

Director of Localization and Business Systems

Como departamento de diseño, en Fujifilm hemos elegido a Phrase para que nos ayudara a gestionar el proceso de traducción y producir material gráfico localizado de forma más eficaz.

Michael Bush

Gestor de marketing y comunicaciones

Phrase ha permitido al equipo de operaciones de localización de Vista apoyar eficazmente la misión de la empresa de migrar a una nueva pila tecnológica de vanguardia para la gestión de contenidos y optimizar los flujos de trabajo, proporcionando más automatización y conectores listos para usar y fáciles de utilizar.

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Gestora de localización | Gestor de localización sénior

Desde el punto de vista administrativo, Phrase TMS proporciona a Buekert información general muy necesaria de todo el proceso de traducción y facilita mucho la gestión de los proveedores de servicios de traducción.

Dominik Lächler

Jefe del departamento de gestión de la información (BIM) de Bürkert Fluid Control Systems

Aquí podrás resolver tus dudas sobre la traducción técnica

¿Cómo garantizar la calidad de las traducciones técnicas?

Hay tres aspectos clave: gestión terminológica, selección de lingüistas y procesos de revisión.

Antes de iniciar proyectos de traducción técnica, dedica tiempo a crear tu base terminológica. Algunos lingüistas se especializan en la traducción de bases terminológicas. Una vez que tu base terminológica multilingüe está lista, Phrase TMS garantiza un uso coherente de los términos gracias a los controles de calidad automatizados y la posedición mediante IA. Estas funciones sustituyen automáticamente los términos incorrectos por otros aprobados, conservando la fluidez de la frase.

Seleccionar lingüistas con experiencia en la materia es igualmente importante. En Phrase TMS, puedes utilizar la selección automática de lingüistas, sugerir lingüistas que hayan trabajado en proyectos similares o definir proveedores verificados en tus plantillas de proyecto. Para contenidos críticos, como patentes, recomendamos añadir pasos de revisión adicionales o una evaluación de la calidad del idioma (LQA). Ambos se pueden configurar fácilmente en Phrase TMS.

¿Debería usarse la traducción automática en las traducciones técnicas?

Para contenidos de gran volumen, como un centro de ayuda con más de 100 000 palabras o un manual de producto de 100 páginas que debe traducirse a 30 idiomas para cumplir con la normativa, la traducción automática suele ser la única opción rentable.

Phrase TMS ofrece funciones avanzadas de traducción automática e inteligencia artificial para garantizar que obtengas la máxima calidad posible en las traducciones automáticas. La función de selección automática de MT elige el motor de traducción automática más adecuado para cada combinación lingüística y cada tipo de contenido. La posedición mediante IA garantiza que la terminología de tu base terminológica se aplique correctamente y mejora la fluidez y la coherencia en general. Para supervisar la calidad de la traducción a gran escala, puedes utilizar la puntuación de rendimiento de calidad de Phrase (QPS), que califica cada segmento y permite realizar un seguimiento entre idiomas y a lo largo del tiempo en los paneles de control de Analytics.

¿Cómo gestionar los costes de las traducciones técnicas?

Los lingüistas especializados suelen cobrar más por las traducciones técnicas, por lo que es fundamental aprovechar su tiempo de manera eficiente y centrarse en el contenido que realmente requiere la atención de un experto. Se puede establecer un umbral de QPS y enviar solo los segmentos con puntuaciones más bajas para que se sometan a una revisión humana.

Phrase TMS incluye todas las herramientas necesarias para automatizar la gestión de presupuestos y costes. Puedes configurar esquemas a tasa neta por traductor, y los presupuestos reflejarán únicamente el recuento de palabras neto. Las partes no traducibles, las concordancias de la memoria de traducción y los resultados de MT con una puntuación de calidad del 100 % se pueden excluir automáticamente.
Con la función Analytics, obtienes una visión clara de los costes por proveedor, idioma o dominio.

Las claves para acceder a nuevos idiomas

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

How to Translate a Website: Top 3 Website Translation Methods to Use

Explore the best options for translating a web page in your preferred browser or on your mobile device, and learn more about how to translate an entire site of your own.

Translation workflow automation blog post featured image | Phrase

Blog post

How to Automate Your Translation Workflow: A Phrase Guide

The secret to faster global expansion lies in automating translation workflows to suit your business. Dive deeper into how the Phrase Localization Platform can help you unlock it.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Translation Technology: A Look at Its Past, Present, and Future

Learn all about the evolution of translation technology, how it can help growing companies expand globally, and how to choose the right translation technology provider for your needs.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

CAT Tools: Unlocking the Potential of Computer-Assisted Translation for Global Growth

Learn why growing businesses utilize a computer-assisted translation tool for global expansion, what benefits it offers, and how to select the best CAT tool.

Optimizely webinar visual

Webinar

Automatiza y escala la traducción de contenido con Phrase y Optimizely

¡Echa un vistazo en exclusiva a la integración de Phrase y Optimizely! Esta sesión te mostrará cómo la automatización basada en IA puede agilizar la traducción de contenido de tu sitio web. Despídete de las exportaciones manuales y los flujos de trabajo desconectados: esta completa integración te ofrece un control centralizado sobre los proveedores, la calidad y la automatización.

¿Quieres saber más?