Trois aspects sont à considérer : la gestion de la terminologie, la sélection des linguistes et les processus de révision.
Avant de lancer des projets de traduction technique, consacrez du temps à la création de votre base terminologique. Il existe des linguistes spécialisés dans la traduction de bases terminologiques. Lorsque ta base terminologique multilingue est prête, Phrase TMS permet d’appliquer tous les termes de manière cohérente grâce aux vérification de QA automatiques.
La sélection de linguistes ayant des connaissances sur le sujet est un autre facteur important. Dans Phrase TMS, tu peux activer, dans les modèles de projet, la sélection automatique des linguistes, suggérer des linguistes qui ont déjà travaillé sur des projets similaires ou définir tes fournisseurs approuvés.
Pour les documents particulièrement importants, par exemple les brevets, nous recommandons d’ajouter des étapes de relecture supplémentaires ou une évaluation de la qualité linguistique (LQA). Les deux outils peuvent facilement être configurés dans Phrase TMS.