Skip to main content
Solutions par cas d’usage

Traduction technique

Proposez votre documentation technique dans de nombreuses langues. Atteignez des clients sur de nouveaux marchés et expliquez-leur simplement comment utiliser au mieux votre produit.

Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Qu’est-ce que la traduction technique ?

La traduction technique est le processus de transfert de bases de connaissances, de contenu d’assistance, de manuels d’utilisation ou de descriptions de produits d’une langue à une autre. Pour en tirer le meilleur parti, il est essentiel de s’appuyer sur des linguistes experts en la matière, qui peuvent utiliser de manière correcte et cohérente la terminologie établie à l’aide d’une solution de gestion des traductions.

 

Maîtriser la terminologie

Pour les documents techniques, il est essentiel de maîtriser la terminologie et d’en assurer la cohérence. Phrase TMS dispose d’une base terminologique avancée dans laquelle vous pouvez définir des termes préférés ou interdits, associer des termes et appliquer des contrôles d’AQ .

Découvrez la qualité de traduction

QA check visual | Phrase

Travailler avec des experts spécialisés

Des connaissances techniques sont généralement requises pour réaliser la traduction d’une documentation. Dans Phrase TMS, vous pouvez créer des modèles de projet avec des prestataires de traduction approuvés. Ou vous pouvez utiliser la sélection automatique des linguistes, qui suggère des linguistes ayant déjà travaillé sur un contenu similaire. De cette façon, vous travaillez toujours avec des experts du domaine concerné, sans créer de tâches manuelles supplémentaires pour les chefs de projet.

Multiple vendors visual | Phrase

Créer des flux de travail automatisés

Traduisez en continu les éléments ajoutés à votre documentation à l’aide de notre API ou de nos intégrations. Notre intégration Zendesk détecte le nouveau contenu, le synchronise avec Phrase TMS, déclenche le processus de traduction et renvoie les traductions terminées à Zendesk.

Découvrez l’automatisation des flux de travail

Workflow automation visual | Phrase

Tirer profit de la traduction automatique

Un centre d’aide peut facilement dépasser les 100 000 mots. Lors de la localisation, tirer parti de la TA vous permet de réduire les coûts au minimum. Laissez nos fonctionnalités basées sur l’IA choisir le moteur de TA le plus approprié pour chaque élément de contenu et chaque paire de langues. Une fois votre contenu traduit automatiquement, vous pouvez définir des critères en fonction de l’article qui doit faire l’objet d’une post-édition par des traducteurs humains (par exemple, en fonction des vues ou des réactions des utilisateurs).

Découvrez la traduction automatique

 

Machine translation visual | Phrase

Intégrations

Une expérience de localisation fluide

Adaptez Phrase à votre flux de travail, quel qu’il soit.

Notre impact

Phrase en chiffres

+ 20M
Mots traduits via l’intégration Zendesk
16 %
Amélioration de la qualité en choisissant le moteur de TA optimal
92 %
De nos clients gagnent du temps avec Phrase TMS, en comparaison à leur ancien outil

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it’s our games, marketing material, or documentation.

Jeremy Fair

Director of Localization & Business Systems

See all case studies

The translators learned to use the tool in about one week. Since the CAT Editor has a universal UI with intuitive controls, the translators were able to use the basic controls without frequently needing to refer to a user manual. Now, they utilize translation memories and termbases through Phrase, enhancing efficiency and quality.

Ryoko Sato

Project Manager of UI Localization Team

See all case studies

Using the Phrase integration for Zendesk has resulted in a huge reduction of admin tasks and saves us a lot of time. The connector has completely automated the translation of our support content into 13 languages and has made the whole translation process faster and easier.

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Localization Manager | Senior Localization Program Manager

See all case studies

Questions fréquentes

Ici, vous trouverez une réponse à vos questions sur la traduction technique

Trois aspects sont à considérer : la gestion de la terminologie, la sélection des linguistes et les processus de révision.

Avant de lancer des projets de traduction technique, consacrez du temps à la création de votre base terminologique. Il existe des linguistes spécialisés dans la traduction de bases terminologiques. Lorsque votre base terminologique multilingue est prête, Phrase TMS s’assure que tous les termes sont appliqués de manière cohérente avec des contrôles d’assurance qualité automatisés.

La sélection de linguistes ayant des connaissances sur le sujet constitue un autre facteur important. Dans Phrase TMS, vous pouvez utiliser la sélection automatique des linguistes, suggérer des linguistes qui ont déjà travaillé sur des projets similaires ou définir vos prestataires approuvés dans des modèles de projet.

Pour les documents particulièrement sensibles, par exemple les brevets, nous recommandons d’ajouter des étapes de révision supplémentaires ou une évaluation de la qualité linguistique (AQL). Les deux outils peuvent facilement être configurés dans Phrase TMS.

Pour les contenus volumineux, comme un centre d’aide de plus de 100 000 mots, faire appel à la TA constitue souvent le seul moyen rentable.

Phrase TMS propose des fonctionnalités avancées de TA, permettant d’obtenir la meilleure qualité possible. La sélection automatique TA choisit le moteur de TA le plus adapté à chaque paire de langues et à chaque élément de contenu. Les glossaires de TA vous permettent de personnaliser le résultat de la TA avec votre propre terminologie.

Une fois que le contenu de votre centre d’aide est traduit automatiquement, vous pouvez définir des déclencheurs et déterminer à quel moment le contenu doit être soumis à une post-édition réalisée par des traducteurs humains.

Les linguistes spécialisés facturent généralement plus cher pour une traduction technique. Phrase TMS propose les bonnes fonctionnalités pour automatiser la gestion des devis et des coûts. Vous pouvez configurer des grilles de remise pour chaque traducteur. Les devis ne prennent en compte que le nombre net de mots. Les éléments non traduisibles, les correspondances de mémoire de traduction et les résultats de TA ayant un score de qualité de 100 % peuvent être automatiquement déduits.

Grâce à notre fonction d’analyse, vous gardez une vue d’ensemble des coûts par prestataire, par langue ou par domaine.

Les clés pour maîtriser les langues

Prêt à commencer ?

Atteignez un public plus large et établissez des liens plus profonds dès aujourd’hui.