Skip to main content
Solutions par cas d'utilisation

Traduction technique

Proposez votre documentation technique dans de nombreuses langues. Atteins des clients sur de nouveaux marchés et explique-leur simplement comment utiliser au mieux ton produit.

Réserver une démo Démarrer l’essai gratuit
Solutions by use case | Phrase
Leader winter 2023 G2 badge | Phrase
Leader enterprise winter 2023 G2 badge | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Qu’est-ce que la traduction technique ?

La traduction technique est le processus qui consiste à transférer des bases de connaissances, du contenu d’assistance, des manuels d’utilisation ou des descriptions de produits d’une langue à une autre. Pour en tirer le meilleur parti, il est essentiel de s’appuyer sur des linguistes experts en la matière, capables d’utiliser la terminologie établie de manière correcte et cohérente à l’aide d’une solution de gestion de la traduction.

 

Mieux comprendre la terminologie

Pour les documents techniques, il est essentiel de maîtriser la terminologie et d’en assurer la cohérence. Phrase TMS dispose d’une base terminologique avancée dans laquelle tu peux définir des termes préférés ou interdits, associer des termes et appliquer des vérifications de QA.

Explore la qualité de traduction

QA check | Phrase

Travailler avec des experts en la matière

Des connaissances techniques sont généralement requises pour réaliser la traduction d’une documentation. Dans Phrase TMS, tu peux créer des modèles de projet avec des fournisseurs de traduction approuvés. Ou tu peux utiliser la sélection automatique des linguistes qui suggère des traducteurs ayant déjà travaillé sur un contenu similaire. Ainsi, tu collabores toujours avec des experts en la matière, sans générer de tâches manuelles supplémentaires pour les chefs de projet.

Multiple vendors | Phrase

Créer des flux de travail automatisés

Traduis continuellement les éléments ajoutés à ta documentation à l’aide de notre API ou de nos intégrations. Notre intégration Zendesk détecte le nouveau contenu, le synchronise avec Phrase TMS, déclenche le processus de traduction et renvoie les traductions terminées à Zendesk.

Explore l’automatisation des flux de travail

Workflow automation | Phrase

Tirer profit de la traduction automatique

Un centre d’aide peut facilement dépasser les 100 000 mots. Lorsque tu le localises, utiliser les avantages de la MT te permet de réduire les coûts au minimum. Laisse nos fonctionnalités basées sur l’IA choisir le moteur de MT le plus approprié pour chaque élément de contenu et chaque paire de langues. Une fois ton contenu traduit automatiquement, tu peux définir des critères en fonction desquels tel ou tel article sera soumis à une post-édition par un traducteur humain (par exemple, selon le nombre de vues ou les feedbacks utilisateurs).

Explore la traduction automatique

Machine translation | Phrase

Intégrations

Une expérience de localisation sans heurts

Adapte Phrase à ton flux de travail, quel qu’il soit.

Notre impact

Phrase en chiffres

+20M
De mots traduits via l’intégration Zendesk
16 %
D’amélioration de la qualité en choisissant le moteur de MT optimal
92 %
De nos clients gagnent du temps avec Phrase TMS, en comparaison à leur ancien outil

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it's our games, marketing material, or documentation.

Jeremy Fair

Director of Localization & Business Systems

See all case studies

The translators learned to use the tool in about one week. Since the CAT Editor has a universal UI with intuitive controls, the translators were able to use the basic controls without frequently needing to refer to a user manual. Now, they utilize translation memories and termbases through Phrase, enhancing efficiency and quality.

Ryoko Sato

Project Manager of UI Localization Team

See all case studies

Using the Phrase integration for Zendesk has resulted in a huge reduction of admin tasks and saves us a lot of time. The connector has completely automated the translation of our support content into 13 languages and has made the whole translation process faster and easier.

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Localization Manager | Senior Localization Program Manager

See all case studies

Questions fréquentes

Ici, tu trouveras une réponse à tes questions sur la traduction technique

Trois aspects sont à considérer : la gestion de la terminologie, la sélection des linguistes et les processus de révision.

Avant de lancer des projets de traduction technique, consacrez du temps à la création de votre base terminologique. Il existe des linguistes spécialisés dans la traduction de bases terminologiques. Lorsque ta base terminologique multilingue est prête, Phrase TMS permet d’appliquer tous les termes de manière cohérente grâce aux vérification de QA automatiques.

La sélection de linguistes ayant des connaissances sur le sujet est un autre facteur important. Dans Phrase TMS, tu peux activer, dans les modèles de projet, la sélection automatique des linguistes, suggérer des linguistes qui ont déjà travaillé sur des projets similaires ou définir tes fournisseurs approuvés.

Pour les documents particulièrement importants, par exemple les brevets, nous recommandons d’ajouter des étapes de relecture supplémentaires ou une évaluation de la qualité linguistique (LQA). Les deux outils peuvent facilement être configurés dans Phrase TMS.

Pour les contenus volumineux, comme un centre d’aide de plus de 100 000 mots, le recours à la TA est souvent la seule solution rentable.

Phrase TMS offre des fonctionnalités avancées de MT pour vous assurer une qualité de sortie MT optimale. La sélection automatique de la MT choisit le moteur de MT le plus adapté à chaque paire de langues et à chaque élément de contenu. Les glossaires MT vous permettent de personnaliser les résultats de MT avec votre propre terminologie.

Une fois que votre centre d’aide est traduit automatiquement, vous pouvez définir les déclencheurs et le moment où le contenu doit faire l’objet d’une post-édition par des traducteurs humains.

Les linguistes spécialisés facturent généralement plus cher pour une traduction technique. Phrase TMS a les bonnes fonctionnalités pour automatiser le traitement des devis et des coûts. Tu peux configurer des grilles de remise pour chaque traducteur. Les devis ne prennent en compte que le nombre net de mots. Les éléments non traduisibles, les correspondances avec les mémoires de traduction et les résultats de la traduction automatique avec un score de qualité de 100 % peuvent être déduits automatiquement.

Dans notre fonction d’analyse, vous gardez un aperçu des coûts par fournisseur, langue ou domaine.

Prêt à commencer ?

Touche un plus large public et établis des liens plus étroits dès aujourd’hui