Trois aspects sont à considérer : la gestion de la terminologie, la sélection des linguistes et les processus de révision.
Avant de lancer des projets de traduction technique, consacrez du temps à la création de votre base terminologique. Il existe des linguistes spécialisés dans la traduction de bases terminologiques. Lorsque votre base terminologique multilingue est prête, Phrase TMS s’assure que tous les termes sont appliqués de manière cohérente avec des contrôles d’assurance qualité automatisés.
La sélection de linguistes ayant des connaissances sur le sujet constitue un autre facteur important. Dans Phrase TMS, vous pouvez utiliser la sélection automatique des linguistes, suggérer des linguistes qui ont déjà travaillé sur des projets similaires ou définir vos prestataires approuvés dans des modèles de projet.
Pour les documents particulièrement sensibles, par exemple les brevets, nous recommandons d’ajouter des étapes de révision supplémentaires ou une évaluation de la qualité linguistique (AQL). Les deux outils peuvent facilement être configurés dans Phrase TMS.