Plus de 4 500 équipes de localisation à travers le monde font déjà confiance à Phrase

Faire évoluer la localisation signifie faire évoluer la collaboration


À mesure que les demandes de traduction augmentent dans les départements, la coordination manuelle devient insuffisante. Sans une plateforme de localisation centralisée, il est difficile de suivre les tâches, de gérer les linguistes ou de maintenir la qualité.

Les parties prenantes finissent par travailler en silos. Les réviseurs internes et les prestataires externes suivent des processus différents. Les boucles de rétroaction se multiplient et les délais sont dépassés.

Pour rester efficaces, les équipes de localisation ont besoin de flux de travaux de localisation connectés, d’une visibilité unifiée sur les tâches et d’une collaboration en temps réel, le tout au même endroit.

Comment Phrase peut-elle rationaliser la collaboration en matière de localisation à grande échelle?

Gestion centralisée des linguistes et des prestataires

Gérez tous les linguistes internes et les prestataires externes sur une plateforme de localisation sécurisée et centralisée. Assignez des tâches, définissez l’accès par rôle et suivez les performances sans la charge manuelle.

Flux de travaux de localisation automatisés

Réduisez le travail répétitif en intégrant Phrase à vos systèmes de contenu. Assignez automatiquement des tâches, prétraduisez avec le moteur TA le plus adapté et notifiez les linguistes à chaque étape.

Moins d’allers-retours, livraison plus rapide

Phrase réduit les frictions de communication. Les traducteurs et les réviseurs reçoivent des notifications en temps réel, des commentaires dans l’éditeur et un contexte complet, afin de rester alignés sans changer d’outils.

Traduction automatique en libre-service pour les équipes commerciales

Donnez aux équipes internes un accès sécurisé à une TA instantanée et de haute qualité. Phrase Portal facilite la traduction de documents courants sans ralentir votre flux de travaux de localisation.

Intégrez les équipes vidéo dans votre flux de travaux de localisation

Les équipes marketing et d’apprentissage peuvent sous-titrer et doubler du contenu multimédia directement dans Phrase Studio, en s’appuyant sur vos bases terminologiques existantes, vos mémoires de traduction et vos flux de travaux de révision.

Comment Phrase facilite la collaboration des parties prenantes à grande échelle

Brisez les silos avec une plateforme de localisation centralisée

Rassemblez tous vos linguistes internes, prestataires externes et parties prenantes commerciales sur une plateforme intuitive. Phrase garde tout le monde aligné sans dépendre des e-mails, des tableurs ou des outils déconnectés.

Maintenez la cohérence entre les départements et les prestataires

Des mémoires de traduction partagées, des bases terminologiques centralisées et des vérifications QA automatisées garantissent la cohérence de la marque et de la langue, peu importe le nombre d’équipes ou de traducteurs impliqués.

Simplifiez la collaboration avec une communication en temps réel

Les linguistes peuvent soulever des problèmes directement dans l’éditeur, tandis que les réviseurs sont automatiquement notifiés lorsque c’est leur tour. Des autorisations basées sur les rôles gardent tout le monde concentré sur ce qui compte.

Obtenez de la visibilité et du contrôle sur les flux de travaux de localisation

Du statut des tâches à la performance des linguistes et au suivi des coûts, Phrase vous donne une vue d’ensemble complète de vos opérations de localisation. Fini de courir après les mises à jour ; juste des données claires et une transparence totale.

Résultats mesurables obtenus par des marques comme la vôtre

Obtenir des traductions correctes est crucial pour construire une entreprise évolutive sur 24 marchés. À cet égard, Phrase s’est avéré être la meilleure solution pour EET et continuera d’être une pierre angulaire vitale de nos futures opérations marketing. Simple à utiliser par nos traducteurs internes, permettant d’utiliser des mémoires de traduction et la traduction automatique et offrant une API ouverte, cette solution s’inscrit parfaitement dans notre approche « meilleure de sa catégorie » en technologies marketing.

Andreas Mailand

Responsable des ventes numériques

ISO27001

Conforme au RGPD

PCI DSS

Fiable et sécurisé

Phrase Localization Platform suit les meilleures pratiques en matière de sécurité, de stabilité et de performance. Nous respectons les principes et les déclarations en matière de sécurité des normes ISO 27001 et PCI DSS, d’AWS, du CCPA et du RGPD. Notre infrastructure est l’une des plus résilientes et des plus robustes disponibles (déploiements sans interruption et disponibilité de 99,9 %), et nous travaillons dur pour qu’il en soit toujours ainsi.

Questions fréquemment posées sur la collaboration des parties prenantes en localisation

Qu’est-ce qu’une plateforme de localisation centralisée ?

Une plateforme de localisation centralisée—comme Phrase—regroupe toutes les activités de traduction, les parties prenantes et les outils dans un espace de travail sécurisé unique. Elle permet aux équipes internes, aux prestataires externes, aux réviseurs et aux linguistes de collaborer en temps réel, de partager des ressources et de suivre la progression sans dépendre des e-mails ou des tableurs.

Comment puis-je gérer à la fois les traducteurs internes et externes dans Phrase ?

Phrase prend en charge la gestion complète des traducteurs grâce à un accès basé sur les rôles et des autorisations de projet sécurisées. Vous pouvez intégrer des linguistes internes, inviter des prestataires externes, assigner des tâches automatiquement et surveiller la qualité, les coûts et les délais depuis une interface unique.

Puis-je suivre le statut des tâches et les délais pour plusieurs équipes ?

Oui. Phrase fournit une gestion des flux de travaux de localisation avec une visibilité claire sur la progression des tâches, les délais et les responsabilités des équipes. Des notifications automatisées et des flux de travaux personnalisables garantissent que chaque partie prenante sait quand il est temps d’agir.

Comment Phrase aide-t-il à réduire les processus manuels ?

Phrase centralise la communication avec des commentaires contextuels, des notifications de tâche automatisées et des espaces de travail partagés. Cela élimine le besoin de fils de discussion par e-mail fragmentés et de partage de fichiers manuel pour faire avancer les projets sans heurts.

Puis-je attribuer différents niveaux d’accès aux traducteurs et aux réviseurs ?

Absolument. Avec des contrôles d’accès granulaires, vous pouvez définir exactement qui peut voir, modifier ou réviser un contenu spécifique. C’est particulièrement utile lorsque vous travaillez avec des équipes régionales ou des prestataires spécialisés qui n’ont besoin d’accéder qu’à certains projets ou langues.

Comment évaluer la performance de mes traducteurs ou prestataires ?

Phrase propose des analyses pour les prestataires et les linguistes, vous permettant de suivre des indicateurs tels que la livraison ponctuelle, la qualité de la traduction, le coût par mot et la fréquence des révisions. Cela vous aide à prendre des décisions éclairées et à améliorer continuellement vos flux de travaux de localisation.

Quelle est la meilleure façon de gérer les demandes de localisation de différents départements ?

Le portail Phrase permet aux parties prenantes internes—comme le département marketing, des produits, juridique ou des ressources humaines—de soumettre des demandes de traduction directement via une interface conviviale. Vous pouvez configurer des flux de travaux, appliquer les paramètres de traduction automatique et maintenir la qualité, tout en évitant des solutions de traduction ad hoc de faible qualité.

En savoir plus sur la gestion des parties prenantes

Case Study

Zendesk s’ouvre de nouvelles opportunités en stimulant son évolutivité mondiale et en optimisant sa localisation