本地化战略

更快、更高、更强:科技公司如何通过本地化在全球市场蓬勃发展

了解本地化如何通过将产品适配不同市场,助您释放全球增长潜力,在快节奏的科技世界中保持领先地位。
Blog post featured image | Phrase

在当今快节奏的科技世界中,认为只有行业巨头才能主导全球市场的观念早已过时。随着全球互联和技术进步,本地化已成为任何技术公司谋求国际扩张的明智战略。对市场动态的深刻洞察可以让竞争更加公平,为各类规模的企业提供强化全球影响力的机会。

将翻译和本地化能力整合到您的数字生态系统中,能够让您领先于那些在适应全球动态方面较慢的竞争对手。这使您能够灵活地在不同市场之间轻松切换。继续阅读,了解如何通过稳健的本地化策略 将产品和服务调整到符合全球用户偏好,从而推动业务增长。

本本地化的力量:推动全球科技增长

随着个性化、定制化和差异化重新定义全球产品战略,科技领袖们正日益将本地化视为关键的增长催化剂。这一转变促使他们为团队重塑规则,不仅让产品保持前沿,还能够针对每位用户的需求进行独特定制。

本地化为成长型科技企业带来的优势
更快、更轻松地进入新市场,降低风险:本地化通过解决语言和文化差异,为科技公司提供了快速且低风险进入新市场的途径,从而简化了海外扩张的流程。


与忽视本地化的竞争对手相比,扩大竞争优势:公司根据当地需求定制产品,从而获得竞争优势。优先考虑本地化可以提升市场定位,并超越忽视这一关键环节的竞争对手。


提高各地客户的满意度:本地化不仅确保产品的相关性,还能提升整体客户满意度。了解当地情况有助于建立积极的情感联系,从而促进持久的客户忠诚度。


提高新市场的销售额和客户忠诚度:采用本地化策略可以更好地迎合当地消费者的偏好,从而提升销售业绩。量身定制的体验体现了满足特定市场需求的承诺,有助于建立信任和品牌忠诚度。


在每个目标市场中实现更长的客户终身价值(CLV):投资本地化有助于培育长期的客户关系,从而延长客户终身价值(CLV)。满意的客户会随着时间推移不断与公司互动并给予支持。

然而,许多组织在开始工作后不久就发现,他们当前的策略、工作流程和技术难以满足对多语言内容的持续需求。简单来说,仅仅将产品或服务投放到新市场并寄希望于好运是不够的。成功的关键在于从一开始就将本地化最佳实践 纳入您的全球扩展战略中。

将本地化作为增长杠杆的最佳实践

为了深入了解这一挑战,我们研究了一些全球最具创新力的科技公司的成功案例,并总结了他们利用本地化推动增长的最佳实践——从灵活的编码和策略性的文本字符串处理,到适应性的设计、严格的测试、质量保证,以及充分利用云端本地化技术。让我们逐一深入探讨这些要素。

灵活编码:利用 Unicode 发掘产品的全球潜力

在编写第一行代码之前,请考虑让您的产品具备全球化能力的两个基本原则:字符编码将所有可翻译元素(如文本、图像等)与您的代码解耦 。这就是为什么这两项工作都是必须要做的,而且可以大大节省时间和成本。

字符编码

在软件开发过程中,采用 Unicode 就好比给你的产品颁发了一张多语言通行证 — 你打开了将产品推向全球的大门,而不会出现诸如字符损坏或兼容性问题等麻烦。这些问题可能会阻碍产品的顺畅运行。为避免此类问题,请采用广泛接受的字符编码标准,如 UTF-8,它支持多种字符,并与各种平台兼容,能够有效确保跨语言和跨平台的正确显示。

将字符编码纳入软件开发的 5 个关键步骤
使用 UTF-8,并确保代码库中的所有输入和输出处理都遵守所选的编码标准。


进行全面测试,验证数据编码和解码是否正确,检查潜在的显示、排序和搜索问题。


在开发指南中记录编码实践,并让团队成员了解其重要性。


采用自动化工具和代码审查,在整个开发生命周期内强制遵守编码标准。


定期更新和审查编码实践,与行业标准和最佳实践保持一致,最大限度地降低出现兼容性问题的风险,提高软件产品的整体可靠性

将所有可本地化元素与代码解耦

考虑一下这个问题:最终负责翻译产品的语言学家通常不是开发人员,因此他们可能需要帮助来区分代码和可翻译文本。因此,必须将所有可本地化的元素从代码中分离出来,并创建翻译资源文件.

以下是您应该将本地化元素与代码解耦的三个原因:

  1. 开发人员清楚代码的部分以及哪些内容需要翻译,而即使是最优秀的翻译人员也只能通过猜测来区分两者。这种不明确性可能导致翻译错误或遗漏。 
  2. 节省时间和成本。例如,在文件进入翻译流程之前,先将嵌入图片中的文本单独提取出来。翻译文本比重新绘制图像更快,也更省钱。
  3. 通过资源文件简化多语言版本管理。多语言文件对程序员而言可能易于处理,但当多个翻译人员需要同时协作时,它可能会带来挑战。特别是在产品发布倒计时紧迫的情况下,这种情景非常常见。

对文本字符串进行战略性管理:上下文决定一切

本地化不仅仅是将文字从一种语言翻译成另一种语言。影响内容出色表现的因素有很多——如文本质量、多语言和多文化受众的参考素材适配性等。而要打造令人难忘的用户体验,您需要完全依赖语言学家或语言服务提供商(LSP) 提供语言和文化方面的专业知识。 

尽管目标是确保翻译无误,但完全依赖翻译人员可能并非 100% 万无一失。因此,您应该尽量提高翻译人员首次翻译正确的几率,以减少错误可能带来的负面成本或品牌形象影响,这一点显而易见。在这一方面,您绝非无能为力。为翻译人员提供一份清晰的路线图,帮助他们理解您软件的复杂性,将大有裨益 — 上下文是关键 。 

这 3 个技巧可以帮助您获得更准确、更有影响力的翻译:

  1. 在可能的情况下,允许翻译人员访问软件。如果无法做到这一点(例如出于安全考虑),则应提供相应的视觉效果和文件访问,详细说明字符串的预期用途。 
  2. 现代本地化技术为翻译人员提供了大量上下文选项。选择合适的翻译管理系统(TMS)作为本地化工作流程的核心管理平台,可以极大地提升翻译的准确性和效率。
  3. 此外,这类技术为翻译人员与开发人员直接互动提供了多种选项,从而大幅提升协作效率,并推动形成一个更好的沟通 > 更多的上下文 > 更精准的翻译 的良性循环。

本地化归根结底是一个协作过程。让您的产品开发人员与本地化团队(无论是内部团队还是外部团队)合作,就能从有效的工作流程中获益,从而产生出色的译文并简化质量保证流程。

什么是翻译管理系统?

了解什么是翻译管理系统,以及它如何帮助寻求海外扩张的企业更快、更高效地翻译内容。

了解 TMS

调整设计,打造普适的用户体验。

翻译对设计和布局的影响常常被低估。以下是用户体验(UX)在设计和翻译过程中交汇的关键领域:

  • 不同的语言有不同的长度。开发人员在设计用户界面(UI)时,应考虑文本扩展,为翻译预留最多 60% 的额外空间,以确保关键功能不受影响或 CTA(行动号召按钮)不被破坏。
  • 并非所有语言都从左往右读。有些文字(如阿拉伯语或希伯来语)从右到左书写(从右到左或 RTL 语言)。其他语言,如中文或日文,传统上都是自上而下书写。这对用户界面的设置有影响–它需要镜像。
  • 考虑的不仅仅是语言。为全球受众设计时,应优先考虑可用性和包容性。您扪心自问:我的产品是否对所有人都可用,包括那些有残疾或障碍的人群?您的答案很可能会影响您的用户界面设计。

这些都是您在做用户体验本地化 时需要考虑的方面,最好是在产品开发的早期阶段就加以关注。如果您感到困惑,不妨联系您的语言服务提供商(LSP)或与市场内的专业人士合作,他们可以为您提供有关当地用法及哪些内容可接受(或不可接受)的指导。更好的办法是让他们参与到设计过程中来。

从本质上讲,您应该在产品设计时就将本地化纳入考虑。它将使您能够开发出跨越语言和文化界限的产品,确保您的应用程序在东京、加德满都或纽约都同样美观,并提供同样令人难忘的体验。

制定一套测试和质量保证流程,以确保卓越的用户体验并吸引回头客。

在启动全球发布之前,请务必制定详细的本地化质量审查计划。花时间对产品进行测试,确保产品在技术和语言方面不会出错,并为最终用户提供出色的体验。 

工程团队和语言团队的职责涵盖以下四个测试领域:

  • 功能测试 :评估软件性能、代码兼容性和布局功能。
  • 合规性测试 :遵循地区法规,以避免法律复杂性。
  • 语言测试 :验证翻译的准确性、语法正确性和文化适配性。
  • 视觉测试 :通过全面审查视觉元素,确保顺畅的用户体验。

在理想情况下,您将在产品发布前拥有充足的时间制定测试计划,全面覆盖上述领域。现实情况可能更加复杂,时间和成本常常成为阻碍,迫使团队不得不优先选择那些能够带来最大影响的领域进行优化。因此最有效且最具成本效益的质量保证策略之一,就是通过国际化(i18n)从一开始就让您的产品具备面向全球市场的能力。

将质量保证(QA)阶段视为全球盛大首映前的最后彩排,确保您的产品在任何舞台上都能光彩夺目。

利用云端本地化技术

本地化技术 将成为您设计高效本地化和翻译流程的核心枢纽。与此同时,人类则专注于自身的核心价值领域 — 他们的专业知识、内容验证能力,以及对特定市场中有效与无效策略的深刻洞察。 

以下是本地化技术对于科技公司全球扩张不可或缺的原因:

  1. 通过使用翻译管理系统(TMS)集中管理资源,可以优化工作流程,自动化传统翻译流程中的繁琐任务,例如发送文件进行翻译、手动分配工作给语言专家,或一边检查字符串一边打开另一个标签页查阅《柯林斯词典》。
  2. 本地化技术解放了人们的精力,使其能够专注于需要人类触觉和创造力的项目,例如创译市场宣传材料。
  3. 翻译管理系统(TMS)是您公司所有术语的集中存储库,确保翻译的一致性。此外,它还提供自动质量检查功能。您需要一个内容相关查询的单一可信来源,以便执行质量检查(QA) — 在紧急情况下,TMS 可以充当这一角色。
  4. 使用一个集中的本地化管理枢纽可以极大地提升协作效率。TMS 可以与公司技术栈的所有组件集成,使开发人员、市场营销人员和语言学家能够实时协作,提供宝贵的上下文信息并增强团队之间的协作纽带。

借助 Phrase Localization Platform 实现全球增长

通过 Phrase Localization Platform,您不仅可以实现上述所有功能,还能获得更多强大支持。.作为一套集成的翻译自动化技术工具,Phrase 是一站式本地化解决方案,可优化并简化整个翻译流程。

Phrase Localization  Platform 产品概述 | Phrase

Phrase 可与您的数字生态系统无缝连接,在满足您当前需求的同时,还能根据您需求的变化轻松扩展。再加上完全灵活的定价,就不难理解为什么 Phrase 会成为希望更快扩展全球业务的科技公司的首选:

  • 通过智能自动化简化人工或重复性翻译任务。
  • 将文件集中管理,并通过专为市场团队独特需求设计的云端本地化套件协调整个翻译工作流程。
  • 促进不同时区团队成员之间的无缝协作。
  • 结合计算机辅助翻译工具和人工智能机器翻译的先进功能,释放现有翻译技术的综合潜力。
  • 使用熟悉的文件格式,将内容发送进行翻译并轻松导回您的产品中。
  • 通过在翻译字符串中添加截图或注释,为语言专家提供有价值的上下文。
  • 允许语言专家通过上下文预览,以本地格式审查他们的工作,并进行实时更改。
  • 利用开箱即用的集成功能,与您常用的软件平台集成。
  • 通过强大的信息安全管理系统,采用全面的数据安全和加密方法。

咨询专家

了解我们的解决方案如何帮助您开启全球机遇?我们很乐意为您介绍 Phrase Localization Platform,并解答您的相关疑问。

预约详谈