本地化战略
全球游戏推广:营销团队的本地化策略

电子游戏的全球玩家适应变化的速度很快,而且无论是娱乐还是竞技类游戏,都已经全面拥抱了数字时代。理想的情况是,像任何流行的全球性产品一样,电子游戏应满足全球游戏社区的不同偏好。如果忽略了这一点,即使是最吸引人的游戏,也有可能会失去人气。
游戏本地化 使企业能够创造出能引起不同文化背景人群共鸣的游戏,从而提高玩家参与度和全球收入。然而,要在高度饱和的电子游戏市场中突围而出,潜在玩家必须知道游戏的存在。这时,高效的营销团队就会起到 “来者不拒 “的作用。
通过有针对性的活动,营销团队不断吸引潜在玩家尝试产品——就像在美国无害的单指招手在日本被视为不尊重一样,一刀切的全球营销策略 往往弊大于利。 请继续阅读,了解制定营销策略的五个关键步骤,以便在全球范围内有效推广电子游戏。
在全球范围内营销电子游戏并非易事
考虑到不同语言、文化、经济和游戏偏好的细微差别,营销团队在向全球玩家推销游戏时面临着挑战与难题。
发行商要想在不断变化的全球游戏市场中崭露头角,营销团队至关重要
- 了解目标市场和受众:通过了解当地的游戏偏好、趋势、价值观等,了解每个目标市场的游戏受众。
- 说玩家的语言:融入各地区特有的游戏俚语,确保您的信息与当地游戏社区产生共鸣。
- 为每个地区量身定制宣传活动:不同国家的玩家可能对各种营销策略的反应各不相同——从展示用户评价到提供测试版、演示版或试用版,他们的反应各异。
- 使用相关推广渠道:有效的营销渠道因地区而异。例如,YouTube 游戏频道在某些国家效果不佳,但在另一些国家却有助于接触玩家。
- 培养玩家关系在玩家购买前提供有价值的内容。这种方法超越了推波助澜的销售策略,对于抓住和留住全球多样化的游戏受众至关重要。
这些营销策略的共同点是 本地化,强调了根据每个目标市场的独特需求调整整个游戏体验的重要性。
让我们深入了解以本地化为中心的国际营销战略如何帮助您与世界各地的玩家建立联系和互动。
制定本地化游戏推广策略
推动游戏发行商实现增长的强大营销策略的关键在于从一开始就考虑本地化,而不是将其置于事后再考虑的层面。
通过用定制的本地化营销活动替换那些半翻译的文案、不符合文化的通用图片以及脱离语境的策略,软件营销人员可以确保从首次接触到购买后互动的整个客户旅程尽可能顺畅、无瑕疵。
通过替换部分翻译的对话、不符合文化的通用视觉效果以及脱离语境的推广策略,营销人员可以确保从首次接触到购买后互动的整个游戏体验更加顺畅、无瑕疵。
这就要求 营销本地化成为整个推广周期不可分割的一部分–从分析、设计、对话创建到执行和绩效跟踪。

以下五个关键步骤,帮助您精心打造一个强有力的营销策略,不仅能够吸引全球各类游戏社区的注意,还能推动持续增长:
研究每个目标市场,建立当地玩家档案
哪些游戏市场的国内生产总值在增长,可支配收入在增加?您可以使用哪些本地激活方法来发掘增长地区尚未开发的潜力?您的目标人群是哪些游戏玩家,您现有的网站内容如何与他们产生共鸣?竞争对手的游戏网站如何对待同一玩家群体?您的游戏能为每个目标市场的玩家解决哪些挑战?
在回答这些问题时,您应该对每个游戏市场进行深入研究,并考虑独特的市场特征如人口统计、行为、游戏偏好等,对当地玩家进行分析。这一过程将为您提供关于不同游戏社区文化细微差异的宝贵洞察,以及在这些地区推动玩家参与的游戏挑战。
收集有关当前和潜在玩家群体的全面信息,并利用这些信息制定本地化营销战略。通常,会有很多意想不到的机会。例如,如果您发现大量网站访客来自德国或奥地利,但您的游戏却没有德语版本,这显然是一个本地化的机会。
在主要游戏市场建立一支具备本地化专业知识的跨职能团队
为确保顺畅高效的本地化流程,组建一个由各团队成员组成的专门小组是明智之举:包括游戏策略师、本地化专家、文案撰写者、设计师、开发人员、制作人、项目经理等。
此外,指定一名本地化经理,与各游戏地区的实地营销团队密切合作。这种方法可确保游戏本地化与公司的全球营销战略完美结合。
这一过程的关键是与本地市场的高质量人才合作–寻求内部或外包语言专家或国内游戏测试人员的帮助。他们不仅在发现本地化游戏版本中潜在问题方面至关重要,还能推动本地激活措施,例如与当地媒体或影响者的合作。
归根结底,任何跨职能的本地化团队都需要共享的目标和数据。培养对关键营销和本地化特定指标的集体理解,使团队能够做出明智的决策并优化本地化资产。例如,如果目标是提高点击率(CTR),那么翻译人员就可以专注于调整 CTA,使其与不同游戏市场的玩家产生共鸣。
创建针对受众的内容
如果您有大量英文内容,可能会忍不住直接将其发送翻译,然后就此打住。然而,忽视文化细微差别、本地偏好和受众习惯的文本可能效果不佳,无法做到具有沉浸感或有效传达信息。针对特定受众可能意味着需要修改文案、制作视频内容、调整电子邮件模板等。
有些资源,如应用商店描述,可能需要从头开始重新制作或进行高度本地化,因为即使关键词能够很好地翻译成目标语言,也可能存在缺乏对应关键词、不同的搜索意图、格式和内容预期的差异等问题。
其他资源则更适合传统翻译,例如游戏内描述。另一方面,对于补丁说明或用户评论,机器翻译可能就足够了。
根据投资回报率优先考虑本地化的资源
您不必一开始就全面投入本地化。与其一开始就承诺全面本地化,不如花时间评估每项资源的潜在投资回报率。
在多数情况下,先本地化最重要的资源,然后逐步扩展是更加实用的做法。如果您正在考虑全面本地化,突出那些通过机器翻译处理后不会影响游戏体验的内容类型可能会带来好处。
对于访问频率较低或非关键的内容,首先使用机器翻译是一个实用的选择。您还可以考虑根据需要让语言专家对翻译结果进行优化。例如,玩家通常不会对应用商店中用户评论的语言的精确性要求太高,因为应用商店中的内容是动态的,而且很快就会消失。
同样,首页折叠部分下方的行动号召按钮(CTA)应始终由专业的语言专家进行调整,以确保最大效果,而产品页面的页脚则可以通过机器翻译,并进行少量调整即可。
利用本地化技术的潜力来处理繁重的工作
无论您选择哪种具体的本地化方案,融入自动化都是简化本地化工作流程的关键。通过将合适的技术无缝集成到您的数字生态系统中,您可以确保高效的交付,并将资源分配到更具战略意义的项目上。所需的自动化程度和重要功能会因公司规模、内容类型和目标语言等因素而有所不同。
因此,任何营销本地化流程都应包括以下基本内容:
- 您所有多语言资产的集中管理中心:这对于存储所有本地化资源、管理多语种内容、重复使用以前翻译过的材料、跟踪进度和性能、与译员共享术语和上下文数据以及生成报告以便做出明智决策至关重要。
- 与第三方营销软件无缝集成:您选择的本地化平台应能够与您的其他营销技术工具无缝集成,而无需额外的中间层。无论是客户关系管理(CRM)、内容管理系统(CMS)、电子商务平台还是营销自动化工具,系统集成都是实现可扩展营销本地化的关键。
- 沟通渠道畅通:当参与本地化过程的不同部门的团队成员能够高效沟通时,瓶颈就能很快得到解决,其他问题也能迎刃而解。例如,营销人员可以直接向翻译人员提供反馈或说明,翻译人员可以要求设计人员为翻译较长的用户界面元素留出空间。
使用 Phrase 将游戏营销本地化提升到新水平
采用本地化技术对于提升游戏的国际推广影响力至关重要。全球领先的电子游戏公司依赖 Phrase 这一全方位集成的翻译自动化技术,以覆盖更多玩家,建立更深层次的联系,并推动全球增长。
Phrase 本地化平台Phrase 本地化平台 可与您的数字生态系统无缝连接,在满足您当前需求的同时,还能随着您需求的变化而轻松扩展。再加上完全灵活的定价,全球游戏制作商为何偏爱 Phrase,以一流的质量和一致性开展多语种营销活动就不言而喻了:
- 利用智能自动化简化人工或重复性翻译任务。
- 一站式管理所有文件,并在一个统一的云端本地化平台上协调整个翻译工作流程,专为营销团队的独特需求而设计。
- 促进不同时区团队成员之间的无缝协作。
- 结合计算机辅助翻译工具和 AI 机器翻译的先进功能,释放现有翻译技术的综合潜力。
- 使用 DOCX、PSD、SVG、HTML 等熟悉的文件格式发送翻译内容。
- 通过在翻译字符串中添加截图或注释,为语言专家提供有价值的上下文。
- 通过上下文预览功能,让语言专家能够在原生格式中查看他们的工作,并实时查看更改。
- 利用开箱即用的集成功能,与您常用的营销自动化平台进行整合。