机器翻译
用 10 个关键步骤创建有效的机器翻译战略

全球业务中代价高昂的失误往往是由于规划不足造成的。由于缺乏由人工智能驱动的自动化而错失良机,以及由于流程效率低下而造成收入损失,这些都是常见的陷阱,但只要公司清楚地了解需要采取的必要行动,就可以轻松避免这些陷阱。
机器翻译 (MT) 也不例外。虽然本地化越来越多地成为本地化战略的一部分,但许多成长型企业仍然缺乏明确的本地化方法。要制定一个强大的机器翻译战略,优化全球化工作,必须考虑以下 10 个步骤。
机器翻译战略为何重要?
世界上大多数大型企业都已超越了使用机器翻译促进全球发展的初衷。特别是神经 MT 的兴起,促使公司将 MT 视为一种可行的生产力工具,可以在保持低成本的同时更快地进入新市场。
然而,从理论到实践,并非一切都如此简单明了–许多公司在采用适合其目标和业务需求的方法时不知所措。从哪种类型的内容需要进行机器翻译,到如何使用机器翻译后期编辑 (MTPE) 的效率和价格,都有许多变量需要考虑。
机器翻译策略对于回答这些问题以及更多问题非常重要,同时还能为您提供帮助:
- 节省时间和金钱:机器翻译可以帮助您更快、更经济地实现内容本地化–只要您战略性地使用它。
- 第一次就做对:通过确保在正确的用例中使用正确的机器翻译引擎来实现目标,并采用正确的流程,可以避免浪费时间和精力。
- 确保内容完全本地化:有的放矢的机器翻译工作意味着不会遗漏任何内容,因此不会影响用户和客户体验。这只是一个优先顺序的问题,哪些资产需要使用人工翻译,哪些资产需要后期编辑,哪些资产需要通过 MT 原样运行。

Download for free
Your up-to-the-minute guide to machine translation
Learn about new technologies to improve machine translation output quality, the latest on MT post-editing pricing models, and how to best shop for machine translation.
创建成功机器翻译战略的 10 个步骤
在充分有效地利用机器翻译之前,您需要制定一个适合您的计划。以下是帮助您实现这一目标的 10 个步骤。
步骤 1:确定目标
确定将机器翻译作为本地化计划的一部分希望达到的目标。您是否希望节约成本?延长上市时间?本地化因缺乏资源而无法优先处理的内容?
机器翻译可以提供所有这些优势,但必须准确了解您的目标是什么。例如,如果节约成本是您的首要目标,您可以根据您的使用情况,想办法尽可能多地利用原始(即未经编辑的) MT。只有在绝对必要的情况下,您才可以优先考虑后期编辑和人工翻译(例如,对于赢回邮件活动或其他内容,错误可能会阻碍您实现目标)。
步骤 2:分析您的内容
并非所有内容都是一样的,也并非所有资产对您的战略目标都同样重要。内部文档与面向客户的内容不同,在网站架构的深处,主页的可见度会高于其他页面,而且有些内容会比其他内容更快消亡(如产品评论)。
为了在不影响质量的前提下将机器翻译工作应用到能带来最大效益的地方,请考虑对需要翻译的内容进行分类:
- 可见度(高、中或低)
- 受众(内部与外部利益相关者和客户)
- 对您实现的目标的重要性(关键或不关键)
- 时效性(永久或临时)
经验法则是,任何针对外部利益相关者的永久性、高可见度内容都应在一定程度上使用人工翻译。这可以采取全面后期编辑(下文将详细介绍全面后期编辑与轻度后期编辑)或从一开始就进行人工翻译的形式。
步骤 3:确定语言对
市场上不同的机器翻译引擎比其他引擎更适合某些语言对。这与他们有多少数据可供学习有关。要训练神经 MT 引擎,您需要数百万个示例–只有在引擎有大量数据可研究的情况下,机器翻译才能变得更好。尽管中文和日文已经提供了大量数据,但一些地区(如亚洲)仍处于采用 MT 的早期阶段,许多引擎尚未对一些亚洲语言进行培训。
此外,一些语言组合和方向往往比其他语言组合和方向产生更好的效果。一些研究报告指出一些研究报告指出,涉及罗曼语–西班牙语、法语、意大利语、葡萄牙语等–的语言对产生的效果最好。
步骤 4:制定计划和预算
您能在机器翻译上花费多少资金和时间,将决定您能完成多少任务。根据您的可用资源,制定一个具有现实目标的时间表,为第三方成本设定预算,并决定您能为人工后期编辑、100% 人工翻译或转录服务支付多少费用。
例如,您即将推出一款产品,有足够的预算投资于全人类翻译,但时间紧迫。您可以选择通过 MTPE 工作流程来处理不太显眼的内容,而让您的译员团队手工处理显眼度高、对您的战略可能更为重要的营销材料和产品页面。
步骤 5:选择正确的机器翻译提供商
一旦对自己的需求和目标有了清晰的了解,就可以选择最适合自己使用情况的 MT 技术了。选择符合您特定需求和预算的机器翻译解决方案并非易事,可能还需要反复试验。
在评估机器翻译技术供应商时,请考虑以下因素:

Interactive MT report: Uncover top performers
Find out how leading machine translation engines perform for different content types using the latest data in our quarterly machine translation report.
步骤 6:查看 MT 提供商的隐私政策
无论是谷歌翻译还是亚马逊翻译,当您将客户信息或产品规格等敏感数据委托给第三方时,必须确保他们遵守最严格的安全标准。例如,大多数公共 MT 提供商都会提供翻译服务,以换取您的数据–他们会利用这些数据来训练人工智能并改进服务。
举例如下 DeepL 的数据隐私政策免费服务和付费服务的不同之处:
- 免费服务:”使用我们的翻译服务时,请仅输入您希望传输到我们服务器的文本。我们会在有限的时间内处理您的文本、您上传的文件及其翻译,以训练和改进我们的神经网络和翻译算法”。
- 付费服务:”在完成合同约定的服务后,所有提交的文本或文件及其译文将被删除。使用 DeepL Pro 时,您的文本将不会被用于提高我们的服务质量”。
大多数提供商都适用类似的规则,因此请务必仔细阅读,如有需要,请咨询法律部门。
步骤 7:使用自己的数据训练机器翻译引擎
您向 MT 引擎提供的数据越多,随着时间的推移,它就会变得越好。与谷歌翻译、DeepL 或亚马逊翻译等通用机翻引擎不同,定制 MT 引擎可让您将自己特定领域的数据输入到引擎中进行训练,以获得更好的结果。如果您翻译了大量相同的内容,使用自己的数据训练引擎将节省您的时间和金钱,并提高机翻输出的准确性。
考虑到定制 MT 引擎往往比通用引擎略贵,需要更多的管理和定期维护,而且您可能需要投入时间和资源来整理培训数据。
步骤 8:考虑机器翻译的后期编辑
正如我们所看到的,后期编辑 (PE) 通常是机器翻译过程中的必要组成部分。这包括让人工翻译纠正和审查机翻引擎的输出,同时保留其建议的部分翻译。这种混合工作流程旨在降低成本,同时确保质量。
后期编辑的程度取决于文本类型和目标受众。PE 主要有两种类型:
- 轻度后期编辑(LPE):后期编辑只需在绝对必要的情况下对原始机翻输出进行修正,在确保高质量的前提下尽可能保留机翻输出。重点是准确性和可读性这两个基本要素。
- 全面后期编辑 (FPE):在这种情况下,后期编辑追求输出的完全准确、流畅和自然。文体和音调元素以及文化调整与语法和术语的准确性同样重要。
将 LPE 和 FPE 视为一个频谱,而不是二元选择,可能会有所帮助。在对机器翻译 输出进行后期编辑时,确保遵循最佳实践, 并考虑有选择性地优先选择商业价值较高的内容片段进行更深入的后期编辑。
步骤 9:预先商定定价模式
为机翻项目确定定价模式非常简单:大多数独立解决方案对使用的字符采用现收现付模式。另外,如果您计划将 MT 作为翻译管理系统的一部分来使用–例如,通过 Phrase Language AI(Phrase TMS 的 MT 附加组件)–订阅定价则更为常见。例如,使用 Phrase Language AI,您的订阅包括无限制的 MT 后期编辑。
更复杂的决定是如何向后期编辑支付报酬–向他们支付与纯人工翻译相同的报酬往往没有意义,但 MT 输出的质量可能真的各不相同。所需的后期编辑程度可以是不做改动,也可以是全面改写。
因此,目前有 3 种流行的后期编辑补偿模式:
- 基于努力的定价:供应商会根据后期编辑所需的工作量按比例向您收费。这可以是每小时或每字的费率,在完成项目后根据所需的编辑量确定。对于大型企业来说,这种模式的主要缺点是难以编制预算和管理开支。
- 传统的按字数定价:这种模式更容易预测,因为您可以事先商定每字的费率,而且无论文本后期编辑的难易程度如何,都适用这种费率。不过,对于在连续工作流中处理大量数据的公司来说,按字定价通常需要按项目进行细分,这可能有点麻烦。
- 混合定价:这种模式结合了工作量定价和按字数定价。例如,供应商可以估算出完全人工翻译的成本或接近人工翻译的成本,如果后期编辑容易,则可以打折。另一种方法是按小时收费,但有上限,这样总成本就不会超过按普通每字收费标准计算的全人工翻译成本。无论哪种情况,项目的最终费用都不能超过最初的报价。
步骤 10:部署、监测和衡量成果,以实现持续改进
同样重要的是,要对 MT 的产出进行长期监测,并定期重新评估,以确定任何可能需要调整或改进的变化。这可能包括更改引擎设置、更新培训数据、确定新的使用案例,以及在必要时更改流程。
跟踪翻译准确性和响应时间等指标,确保获得最佳结果。最后,确保您的机器翻译战略不断发展–考虑您所需的技术、流程和资源是否会随着时间的推移而改变。
大处着眼,战略行动,不要急于求成
这 10 个关键步骤是全面机器翻译战略的基础,将帮助您在全球化计划中避免代价高昂的错误。慢慢评估项目范围和可用资源,逐步制定战略。
按照这些步骤,再加上适当的规划、知识和资源,您就可以在不影响质量和客户满意度的情况下,以经济高效的方式打开新市场的大门。
Unlock the power of machine translation
Discover advanced machine translation management features within our enterprise-ready TMS and create new business opportunities worldwide more quickly and efficiently.