本地化战略

如何选择正确的本地化服务

本地化服务用于使产品适应不同目标市场的文化和语言。了解如何选择最适合您的服务商。
Localization strategy blog category featured image | Phrase

有望实现全球增长的公司在进入新市场时往往会遇到语言这一大拦路虎。虽然从理论上说,英语是互联网世界的第一大语言,但英语用户只占全球互联网用户的 25%。更值得注意的是,与英语不同,中文、西班牙语和阿拉伯语等语言的用户数量正以前所未有的速度增长。

产品或服务要想赢得信任并吸引不同市场的买家,不仅要“说”当地的语言,还要有当地市场偏好的视觉效果和用户体验。本地化不仅仅是单纯的翻译,还包括为目标市场用户设计全新的用户体验,需要考虑到当地的用户预期、货币和法律要求等。

所有切实实施全球市场扩张战略的公司都需要专业的本地化服务,采用现代本地化技术。为了帮助您更好地评估哪些本地化服务可以满足您的业务需求,本指南将为您介绍通过本地化服务拉动增长相关的所有知识。

什么是本地化服务?

本地化是根据目标市场的语言和文化对产品进行调整的过程。如果实施得当,本地化就能让产品以客户倍感亲切的语言和形式与客户建立联系。除了将文本从一种语言翻译成另一种语言外,本地化还包括:

  • 根据当地用户偏好和品味调整文本内容
  • 根据翻译后的文本调整排版和设计
  • 为目标市场选择合适的图片
  • 显示正确的货币和计量单位
  • 使用本地地址、电话号码和日期格式
  • 遵守法律要求和地方法规等

本地化服务用于使产品适应不同目标市场客户的文化和语言。本地化服务商是由译员、开发者、设计师、本地营销专家、语言专家、本地化或翻译项目经理等专业人士组成的团队,目的是使产品的视觉效果和用户体验更接近目标市场。在理想情况下,所有专业人士都能在一个本地化云平台上协同工作,不受时区、地点和背景的限制。

本地化服务是团队合作的结果,不同领域的专家各发挥所长,帮助您实现本地化目标。这些专家是:

  • 语言专家(译员、编辑、校对等)将您的内容翻译成目标语言并进行修改,确保读起来自然流畅、符合本地化最佳实践和当地文化偏好。语言专家还负责进行语言测试,检查本地化内容是否达到预期效果。
  • 开发者和软件本地化工程师在代码层面为您的产品或网站做好准备,确保其与本地化兼容。这包括确保没有硬编码字符串、文本可以在不破坏排版的情况下变长或变短等。本地化完成后,他们还会将翻译内容整合到产品或网站中,并确保功能都能正常使用。
  • 用户体验和用户界面设计师打造本地化友好的设计,为文本字符串提供变长或变短的空间,适应从左到右或从右到左的书写方式等。此外,他们还根据目标市场和文化的特殊性调整排版、设计和用户界面元素。设计师还会调整视觉效果(图片、视频、图表等),更好地引起目标受众的共鸣,并确保为不同文化设计的版本的视觉效果和用户体验保持一致。
  • 本地化或翻译项目经理领导每次迭代的本地化全流程,协调所有本地化专家的工作,制定本地化目标,根据反馈和变化进行调整,管理截止日期和预算等。他们在本地化平台上集中管理所有与项目相关的信息,并报告进展情况,确保本地化流程尽可能顺利和高效。
  • 本地营销专家帮助您了解目标市场,调研本地化趋势和文化偏好,并制定本地化战略,助您实现业务目标。例如,本地搜索引擎优化专家可以帮助您调整网站和内容,让您在本地搜索结果中排名更靠前。
Localization best practice ebook cover | Phrase

免费下载

高效实施本地化策略的最佳实践

探索如何高效管理本地化工作,以客户的母语和优质的本地化体验吸引全球受众。

下载电子书

应在何时使用本地化服务?

无论您是刚刚开始开拓新市场,还是已经在多个国家建立了客户群,本地化服务都能让您的业务更上一层楼。更具体地说,本地化服务适用于这些场景:

  • 打入新市场:从一开始就重视本地化能让您带着为本地用户量身打造的产品或服务进入新市场,从第一天起就与潜在客户建立信任。
  • 拓展现有市场业务:即使在您进入新市场并开始建立客户群之后,本地化仍然是您应该考虑的问题。通过不断调整您的产品来适应本地用户不断变化的需求,您可以在竞争中保持领先地位,并使您的业务持续增长。
  • 提高参与度和忠诚度:本地化不仅是为了将您的业务拓展到新市场,也是为了让现有客户满意,防止他们流失。全面本地化的体验能让用户感觉到自己受到了重视,并鼓励他们继续使用。
  • 强化品牌形象,在不同市场保持一致:虽然每个市场都有自己独特的需求,但本地化不应牺牲品牌形象和信息的一致性。优秀的本地化服务能在帮助您维持品牌独特的调性的同时,确保您的品牌能够轻松融入任何市场。

本地化服务的用例无穷无尽,随着世界日益全球化,新的机遇层出不穷。如果操作得当,本地化可以帮助您开发新的收入来源,更好地吸引客户,并可在任何市场为您奠定可持续成功坚实的基础,无论您的目标是:

  • 在目标市场发布软件的本地化版本;
  • 为特定国家或地区的用户发布移动应用;
  • 发布多语言网站;
  • 推出面向全球玩家的电子游戏;
  • 在多个渠道和市场开展促销活动;
  • 为全球客户提供多语言帮助,让他们能够更好地使用您的产品或服务;
  • 针对新市场推出本地化产品之前,验证产品的准确性、一致性和整体质量。

我需要哪些本地化服务?

根据您提供的产品或服务,以及您的本地化目标和预算,您可能需要不同的本地化服务。从软件本地化到电子游戏本地化,可选的本地化服务多种多样。以下是一些最常见的本地化服务:

软件本地化服务

软件本地化是打造软件应用程序(例如 app 或基于网络的工具)的视觉效果和用户体验的过程,使其符合特定目标市场用户的偏好。其目的是在保留软件核心功能和特点的同时,满足当地市场用户对语言、文化和法律方面的期望和要求。

这包括将软件产品的用户界面 (UI)、用户体验 (UX) 元素(如菜单、标签、按钮和错误信息)、文本以及所有附带资产改为目标语言。同时,还需要确保软件在目标市场能够正常运行,包括使用当地首选的硬件、货币、支付方式和交付方式等。

应用程序本地化服务

这种本地化与软件本地化非常相似,但侧重于移动应用。除了翻译和调整应用的用户界面和用户体验外,还包括针对目标市场使用的设备、当地标准和用户期望对应用进行优化。

应用本地化的目的是通过为目标市场用户打造尽可能实用和便于使用的应用,来扩大用户群体,提高曝光度、下载率、采用率和投资回报率。在本地化过程中,应用开发者和本地化专家通力合作,确保应用的所有资产(包括应用内文案、应用商店详情、元数据、视觉元素等)都符合目标市场的文化规范、偏好和期望。

网站本地化服务

网站本地化是对网站进行调整的过程,包括文本、视觉元素、用户体验和功能,来满足某一地区用户的预期。全世界的人们都一样,更偏好使用自己的语言、在符合当地情况的网站上进行购买。

这类本地化通常还涉及搜索引擎优化的本地化,也就是优化网站,让不同地区和市场的用户更容易搜索到。这包括调研和采用与当地市场相关的关键词,以及调整网站的元数据、托管和其他技术方面。国际化(i18n)通常会让后续的网站本地化变得更轻松和高效,部署后测试也应作为流程的一部分,确保本地化后的网站符合标准。

电子游戏本地化服务

在当今的全球市场上,一款电子游戏要想取得成功,光有令人经验的画面、音效和游戏性是不够的。为了让尽可能多的玩家参与进来,电子游戏本地化变得至关重要。电子游戏本地化目的是让海外玩家拥有原生语言一般的游戏体验,使用的是他们的语言和文化背景。

在本地化过程中,您可以调整游戏中的所有内容,从故事情节、角色发展到用户界面和游戏内副本,来更好地与不同市场的玩家产生共鸣。雇用语言专家时,找到同时也是游戏玩家的语言学家非常重要,因为他们能够在改编游戏时抓住原作的精神和体验,同时还能融入目标市场当地文化元素。

营销本地化服务

无论您的产品或服务有多好,酒香也怕巷子深。尤其当您的目标是海外市场时,语言障碍可能是个问题。这就需要营销本地化来调整营销策略、资产(包括网站、社交媒体、产品描述和广告宣传等)和流程,来更好地满足特定目标市场的需求。

营销本地化可以帮助您提高品牌的曝光度、声誉和利润,确保您向每个市场传达正确的信息和基调。如果考虑到情感联系,使用当地的语言可以帮助您建立情感联系就竞争优势而言,情感联系的价值是客户满意度的两倍让营销本地化服务变得非常有价值。

技术本地化服务

知识库、用户手册、帮助文件、软件文档、常见问题解答、操作视频以及其他类型的技术内容都需要本地化,以便为全球用户提供帮助。为了达到这一目的,技术文档需要在技术和语言方面易于理解,与不同市场用户的需求强相关,同时在描述产品或服务方面保持准确无误。

技术本地化通常是多语言客户服务工作的一部分。当您为用户提供关键文档或操作视频的准确技术翻译时,更多用户就会选择自助,客服请求也会开始减少。此外,通过本地化技术类文本,您可以确保每个用户都了解如何使用您的产品或服务,这可以帮助您避免客户流失。

本地化测试服务

本地化测试是为了确保本地化产品或服务能够正常运行,并满足特定市场用户的需求。本地化测试不仅包括检查错别字和语法错误,还包括功能测试和可用性测试,以便在发布前发现并解决任何与本地化相关的问题。

本地化测试对为目标市场的用户提供好的体验至关重要。就像发布原生语言版本之前必须进行测试一样,本地化测试也应成为流程的一部分,验证本地化版本是否同样完善。本地化版本应正常运行,满足当地用户在文化和技术上的预期,并进行了语言方面的检查。

什么是专业的本地化服务?

人的因素是本地化的关键,但这并不是您在寻找本地化服务时需要考虑的唯一因素。专业的本地化服务商还需要具备对的工具和流程,来确保整个本地化过程的质量、一致性和效率。

技术与本地化专业知识的结合使本地化服务商有能力在不影响质量的前提下扩大业务规模,处理大型本地化项目。最优秀、最专业的本地化服务商会灵活使用各种本地化工具和流程,以简化工作流程,更有效地管理本地化项目。

资源密集度最低的本地化解决方案是使用本地化软件(如翻译管理系统或本地化平台),方案应可与您现有的技术栈集成,并支持本地化全流程。这样,您就不必担心整合多个工具或处理不同格式的内容。应用程序接口 (API) 使一切成为可能,让本地化工具能够相互通信,并以结构化的方式交换数据。

完全不使用现代技术的本地化服务不能称之为专业服务。例如,使用本地化平台的本地化服务商可以利用自动本地化优势,自动从源文件中提取内容,借助 AI 机器翻译加快流程,以编程方式将翻译好的内容插入文件等等。

人的专业知识加上现代本地化工具让本地化服务商能够提供高质量、可规模化应用的本地化服务,而这正是您在为企业选择本地化服务商时应该寻找的。

本地化软件有哪些主要功能?

在挑选本地化软件时,有一些关键功能是必备的,才能确保选择的工具能够支持本地化流程,使其自动化,并在必要时规模化应用。以下是一些最重要的本地化软件功能:

  • 云访问:基于云的本地化工具比内部部署的工具更加灵活,因为您可以从随时随地使用任意设备查看您的文件和信息。除此之外,云端工具还不需要任何安装或设置。
  • 灵活性:您需要挑选一个能让您根据本地化需求轻松添加、删除用户和功能的工具。从一个本地化项目切换到另一个本地化项目应该是一种无缝的体验,让您可以快速调整工具以适应新的本地化需求,无论是在用户数量、文件格式等方面。
  • API 支持和集成:API 让本地化工具能够与您现有的技术栈和基础设施沟通,并以结构化的方式交换数据。这样,您就可以自动化内容提取、翻译以及将内容导回内容管理系统 (CMS) 或其他工具等任务。
  • 翻译记忆库:翻译记忆库是一项将所有翻译内容存储在数据库中的功能。这样,您就可以重复使用以前翻译过的内容,尤其是相同或接近相同的内容,从而节省本地化项目的时间和资金。翻译记忆库还允许译员“搜索语料库”,查找以前翻译过的术语或短语,即使这些术语或短语与他们正在处理的内容并不完全匹配。
  • 简单搜索:本地化工具应提供简单的搜索功能,这样您即时不知道确切的文件名,也能快速找到所需的文件或内容。这对于译员和本地化经理来说,在同时处理大量文件或大文本本地化项目时都是救星。
  • 友好的用户界面:挑选一款界面直观、易于浏览和使用、无需太多培训即可上手的工具,让您的整个团队,无论技术水平如何,都能够迅速上手,而无需花几个小时进行培训。
  • 完善的文档和支持:您使用的本地化工具必须提供完善的文档,在出现软件问题时帮助您排除故障。此外,本地化软件供应商应提供可靠的客户服务,在您需要的时候及时送上帮助,解您交付燃眉之急。
  • 一站式工作环境:参与本地化项目的每个人,译员、本地化经理、开发者、测试人员等等,都应该能够通过一个统一的门户访问本地化工具和所有相关的项目文件。这样,团队能始终保持步调的一致,使用最新版本的文件。
  • 可定制:本地化软件应该是可定制的,并有一定程度的灵活性,来满足特定本地化项目的需求。无论您是需要添加对特定格式文件的支持,还是希望创建自定义工作流程,您的本地化工具都应能够满足您的需求。
  • 可扩展性:根据使用量、翻译文本量或语言对数量来确定每月费用的分级订阅定价模式并不理想,因为它们无法提供本地化项目所需的灵活性或可扩展性。而灵活的本地化软件的定价模式能够根据您的需求进行调整,让您不必担心超额费用。

本地化平台有哪些优势?

如果我们对比本地化平台与手动完成所有工作的优劣,两者之间的差异是再明显不过了。

手动处理痛点 本地化解决方案优势
手动操作冗长繁琐 自动化重复度高的任务,提高效率
无法使用实用的资源,如翻译记忆库 检索过往工作,加快项目进度
须人工检查并纠正大量人为错误和失误 内置的质量控制功能帮您实时纠错
每个本地化项目都是新项目 利用翻译记忆库加速新项目的交付
若不使用技术,打造产品需要更长的时间 有时只需点击几下,就能更快地完成产品定稿
需要使用不同工具来完成不同的任务 一个平台搞定所有项目
每一步都必须手动进行汇报和跟踪 只需点击一下,即可创建报告、查看项目状态

如何评估和选择最佳本地化服务

选择最佳本地化服务商的标准应取决于多种因素。您的需求可能与其他公司不同,因此在做出决定之前,必须考虑对您的本地化项目而言最重要的是什么。

您可以问自己这些问题:

  • 我的目标市场有哪些?一些语言服务商 (LSP) 专门服务某些地区,一些服务商的业务则遍及全球。
  • 我的工作流程是敏捷、精益还是传统?根据您的本地化流程,您可能需要一个能够适应快节奏工作环境和您的公司的沟通流程的本地化服务商。
  • 我每天、每周、每月产出多少内容?为了提高交付效率,LSP 常常会将大量内容分配给几位译员完成,但如此一来质量或一致性可能会受到影响。您需要选择一家能够在您要求的质量和速度之间取得适当平衡的 LSP。
  • 我是同时在多个市场推出我的产品,还是采取分区域、分阶段的方式?当需要同时准备更多内容时,您所选的 LSP 要管理多个市场的本地化流程和工作流,那您则要寻找掌握相关本地化技术和流程的 LSP,来处理这样的工作量。
  • 我是否需要外包 QA?如果您没有足够的内部资源进行质量保证 (QA),您可能需要考虑选择提供全流程 QA 的 LSP。但是若您已经制定了 QA 流程,如在多语言版本上线前由相关外国母语人士检查本地化,那么您可能就不需要这项服务。
  • 我需要的本地化服务涉及到哪些文件格式?如果您使用的是最先进的软件和工具,但您的本地化服务商只能处理较旧的文件格式,那显然会造成脱节。
  • 我的内容技术性强不强?如果您的内容密集或技术性较强,好的翻译管理系统 (TMS) 可以通过自动用户界面截图提供的上下文,供本地化时参考。如果您是这种情况,请寻找使用具有此类功能的本地化平台的 LSP。
  • 我对服务商交付时效性要求高不高?与规模较小的服务商合作时,因为他们的资源不多,您可能需要延长截止日期。大公司往往能更快地完成项目,但不一定能满足您所有的本地化需求。
  • 我下一步发展的计划是什么?如果您计划频繁更新和产出新内容、但总体文本量不大或所需的语言对不多,选择一家中型的 LSP 可能就足够了。另一方面,如果您经常需要 LSP 快速、完美地完成大型本地化项目,您就需要选择一家拥有技术、平台和团队的大型公司。
  • 如何定义服务水平?您还需要考虑如果出现任何本地化问题,该怎么办。让合作的 LSP清楚地了解您的要求,并确保其能在必要时提供支持。我们建议合作前签订明确双方责任的法律协议。

本地化服务助您将业务推向全球

如果本地化服务做得好,可以帮助您走出国内,投身全球市场。但是,市面上可供选择的本地化服务商和技术解决方案种类繁多,让人很容易挑花了眼,甚至不知道自己需要什么样的本地化服务。

要想获得最大的经济效益,您需要确保自己选择的服务类型最适合您产出的内容和使用场景,选择的技术从长远来看能为您节省时间和金钱,选择的服务商在质量、速度和服务水平方面都能满足您的需求。

咨询专家

了解我们的解决方案如何帮助您开启全球机遇?我们很乐意为您介绍 Phrase Localization Platform,并解答您的相关疑问。

预约详谈