本地化战略

五个基本步骤解码科技营销本地化

了解制定本地化营销战略的五个关键步骤,从一开始就激发全球需求。
Blog post featured image | Phrase

远程学习、视频直播和在线交易已成为当代生活不可或缺的一部分。由于互联网和智能设备的普及,全世界许多人都热烈欢迎这些变化。然而,科技公司要想有效满足目标市场的不同需求,就必须量身定制产品,使其符合所服务的每个市场消费者的独特特征。

这就是营销团队作用所在。通过有针对性的活动,营销团队不懈地吸引潜在客户尝试他们的产品,然而有时候“一刀切“的营销策略难以奏效。继续阅读,了解制定本地化友好型营销策略的五个关键步骤,帮助您在国际舞台上有效推广新技术。

在标准化和地方偏好之间取得平衡

在不断发展的全球科技市场中,消费者如今有着丰富的选择,各类新兴市场的参与者在不同的文化和语言中争相吸引他们的注意。为了在各大市场提高品牌知名度、转换率和增长,全球营销团队一直在努力应对挑战,既要统一全球标准,又要迎合当地口味。

一方面,每个营销人员都很清楚,要让目标受众注意到你,就必须针对他们的文化、生活方式和期望,精心策划与文化相关的营销活动。另一方面,全球标准化和一致性对于建立和维护一个在世界各地都能被广泛认知的强大企业形象始终至关重要。

对于科技行业的营销团队来说,这确实是一个棘手的难题:博客文章、电子邮件模板、登陆页面和社交媒体文章在迎合本地目标受众时能产生比较号的效果,但丧失品牌识别度的风险始终存在。因此,营销人员只能依靠以本地化为核心的全球营销战略 来应对这一挑战。

构建适合本地化的全球营销战略

强大的全球营销策略在科技行业中从一开始就考虑到本地化 而不是将其视为事后才考虑的问题。通过使用恰当翻译的文本和符合当地文化的相关图片,科技行业的营销人员可以确保客户旅程的顺畅无阻——从首次接触到购买后的互动,提供无缝且轻松的体验。这就要求将本地化作为整个营销周期(从分析、设计、内容创建到执行和绩效跟踪)不可分割的一部分。

Marketing localization ebook cover | Phrase

免费下载

让全球营销策略在本地市场发挥作用

利用本地化的力量与全球受众建立有效联系,并探索最佳实践,为您的下一次全球营销活动奠定成功基础。

下载指南

以下是创建强大营销战略的五个关键步骤,这些战略既适合本地化,又能高效地在不同市场上发展科技品牌:

在主要市场建立一支具备本地化能力的跨职能团队

为了简化和优化本地化工作,科技行业营销人员需要组件一个协调良好的团队,汇集来自不同部门的专家,包括营销战略家、本地化经理、内容创作者、开发人员、设计师、项目经理等。

此外,任命一名直接向营销副总裁或首席营销官报告的专职本地化经理,同时与各地区的本地营销团队密切合作,可以确保本地化与公司的全球营销战略无缝整合。

同样,无论是内部语言专家、外包专业人员还是国内营销团队,拥有当地市场营销的优质人才至关重要。他们能在本地化内容上线前发挥关键作用,及时发现并解决本地化内容中的任何问题或不一致之处。

最后,这些团队充当当地市场激活工作的倡导者,促进与当地媒体和有影响力人士的沟通,在全球营销战略与当地市场的具体需求之间架起一座桥梁。

与其他参与本地化的团队共享关键绩效指标和衡量标准

科技营销中的跨职能本地化计划需要共享目标和数据。通过共同了解关键的营销和本地化特定指标,团队可以做出明智的决策来优化本地化内容。

正如本地化团队应能够获取每个市场和语言的关键营销指标(例如,网站流量、转化率、客户满意度评分),本地化相关的数据也应随时向组织内的其他团队提供。

例如,如果日本的营销团队以提高点击率(CTR)为目标,本地化团队就可以向翻译人员提供明确的指示,强调调整 CTA 的重要性,以尽可能引人注目的方式与当地用户产生共鸣。

创建具有针对性的内容

如果您有大量现有的英文内容,可能很想直接将其送去翻译就完事了。然而,不考虑文化细微差别、当地偏好和目标受众习惯的文本不会让人身临其境,也不会有效。针对特定受众可能意味着重写部分文案、创建视频内容、调整电子邮件模板等。

有些资源,如SEO内容,可能需要从头重新制作或高度本地化,因为可能存在无法找到对应关键词的情况,搜索意图的差异,即便关键词可以翻译也可能需要不同的格式和内容预期,以及不同地区买家教育水平的不一致、本地链接建设的要求等因素。

其他一些资产更适合常规翻译,例如产品描述,或机器翻译,例如产品评论,亦或两者的优化组合,例如白皮书。

点播网络研讨会

营销人员如何有效利用机器翻译

向我们的专家团队学习如何应对不断增长的内容翻译需求,同时在开拓新市场的过程中保持品牌的一致性。

观看网络研讨会

根据投资回报优先考虑本地化资产

您不必一开始就全面投入本地化。花时间分析每一项资产,调查每一项资产能带来多少投资回报(ROI)。

在大多数情况下,优先本地化最成功、最突出的内容,然后逐步扩展,这样做是很有必要的。如果您希望进行全面本地化,识别哪些内容通过机器翻译(MT)处理不会影响用户体验将非常有帮助。

例如,对于流量较少或不太关键的内容,您可以至少在初期使用机器翻译(MT)。您还可以决定是否需要语言专家对输出结果进行编辑。由于用户通常会浏览网站或应用内容,寻找特定关键词和重要信息,因此在许多情况下,机器翻译(MT)能够提供令人满意的结果。

例如,用户通常不会期望在应用商店中的产品评论——这种高度动态且快速过时的内容——拥有与您在首页重点展示的客户推荐相同的语言质量水平。同样,首页折叠部分下方的行动号召按钮(CTA)应始终进行人工翻译,以确保最大效果,而产品页面的页脚则可以安全地使用机器翻译,并进行微调。

让本地化技术来承担繁重的工作

无论您选择何种具体的本地化设置,自动化都应成为任何本地化工作流程的一部分,而您需要合适的平台和工具来支持这一过程。然而,公司规模、涉及的内容类型和所需语言都会影响所需的自动化程度以及您不可或缺的功能。

一般来说,营销本地化流程至少应包括以下内容:

  • 您所有多语言内容的唯一可信来源:这对于存储本地化资产、管理多语种内容、重复使用以前翻译的内容、监控进度和性能、与翻译人员共享术语和上下文数据以及生成报告以做出数据驱动的决策至关重要。
  • 集中式维基:文档是确保您的团队在流程、操作、品牌和风格指南,以及如何撰写本地化友好型内容等方面达成共识的关键。
  • 与第三方营销软件集成:您选择的本地化平台应提供与您的其他营销技术栈直接集成的本地支持功能,即无需任何中间件。从客户关系管理(CRM)和内容管理系统(CMS)到电子商务平台和营销自动化工具,系统集成有助于实现可扩展的营销本地化。
  • 开放沟通渠道:当参与本地化流程的不同团队成员能够高效、快速地沟通时,瓶颈问题可以立即解决,问题也能够更迅速地得到处理。例如,营销人员可以直接向翻译人员提供反馈或说明,翻译人员可以要求设计人员为翻译较长的用户界面元素增加空间等。

利用 Phrase 将本地化提升到新高度

依靠强大的本地化技术是扩大国际营销活动影响的关键。全球企业都信赖 Phrase – 一套全面集成的翻译自动化技术,以接触更多的人,建立更深的联系,并推动全球增长。

Phrase 本地化平台产品概述 | Phrase

Phrase 本地化平台 Phrase 本地化平台 可与您的数字生态系统无缝连接,在满足您当前需求的同时,还能随着您需求的变化而轻松扩展。再加上完全灵活的定价,就不难理解为什么世界各地的营销团队都选择 Phrase 来开展多语种营销活动,并尽可能保证质量和一致性:

  • 利用智能自动化简化人工或重复性翻译任务。
  • 一站式管理所有文件,并在一个统一的云端本地化平台上协调整个翻译工作流程,专为营销团队的独特需求而设计。
  • 促进不同时区团队成员之间的无缝协作。
  • 结合计算机辅助翻译工具和人工智能机器翻译的先进功能,释放现有翻译技术的综合潜力。
  • 使用 DOCX、PSD、SVG、HTML 等熟悉的文件格式发送翻译内容。
  • 通过在翻译字符串中添加截图或注释,为语言专家提供有价值的上下文。
  • 允许语言专家通过上下文预览,以原生格式审查他们的工作,并进行实时更改。
  • 利用与您首选的营销自动化平台、CMS 或 CRM 的开箱即用集成–HubSpot、Adobe Experience Manager、WordPress、Drupal、Contentful、Contentstack、Sitecore、Kontent 等。

咨询专家

了解我们的解决方案如何帮助您开启全球机遇?我们很乐意为您介绍 Phrase Localization Platform,并解答您的相关疑问。

预约详谈