任何参与过企业成长的人都知道这有多艰难。但那些迈出国际化步伐的人明白,挑战会迅速倍增。
进入新市场意味着要应对新的文化和语言需求,以便与不同的受众建立联系。这是一种全新的复杂程度。
幸运的是,有一些方法可以让这个旅程变得更轻松。
在这篇文章中,我想简要探讨一些挑战,以及一些可以帮助您实施成功多语言策略的实用方法。
网站翻译的重要性
当您进入一个新市场时,很明显,大多数潜在客户不会说您一直以来所使用的语言。
例如,英语常被认为是“商业语言”,然而,全球只有五分之一(18%)的人会说英语。

忽视说不同语言的客户可能会严重损害您的增长。
虽然有些人可能能够通过一点坚持和一点Google 翻译来浏览外文网站,但数据显示,至少90%的用户表示,他们更有可能从使用自己语言的网站购买。
销售,无论线上还是线下,归根结底在于信任与互动。一家企业花费数百万来优化端到端客户体验(CX)似乎是荒谬的,但却选择故意创建理解其产品的障碍。
随着产品和服务变得越来越复杂或专业(换句话说,更有利可图),这些障碍只会增加。
信任、安全、参与和购买倾向。所有这些都取决于您在正确的时间将正确的信息传达给正确的客户的能力。
让我们更仔细地思考翻译所带来的重要好处。
增强用户参与度
正如所提到的,用户更有可能与用他们语言呈现的内容互动。
但这种偏好不仅仅体现在产品描述和销售点。评论、支持内容、使用说明,甚至社交媒体更新——在转化过程中都扮演着重要角色。
CSA研究发现,73%的用户希望以自己的语言阅读产品评论,而40%的人不会在使用外语的网站上购买。
如果客户无法访问或理解这些信息,他们就无法信任您。
请记住,产品知识是双向的,这一点同样重要。如果您的公司拥有跨国销售或支持团队,提高内部产品知识有助于他们在客户和潜在客户面前表现得更加出色,从而显著提升转化率和客户留存率。
此外,可以利用更柔和的优势,将品牌定位为以用户为中心,并提供无缝且愉快的客户体验。
有如此多的机会,翻译似乎是一个显而易见的步骤。但许多企业在实施上遇到困难。
由于需要翻译的类型和内容繁多,整个过程可能显得令人生畏。还有一些常见的误解,进一步添加了这种不情愿,使得人们难以知道如何开始。
让我们来看看一些更常见的挑战,以及一些能够提供帮助的实际解决方案。
网站翻译的常见挑战
本地化内容
一个严重的误解是,翻译就像将单词从一种语言转换为另一种语言一样简单。
这种字面翻译的方法往往未能准确传达原意,因为它没有考虑文化细微差别和习惯用语。
例如,一个在英语中表达得非常清楚的短语,如果逐字翻译成另一种语言,可能会让人感到困惑,甚至引起冒犯。
有效的翻译包括本地化,即将内容调整以适应目标受众的文化背景。
在将内容适应不同语言时,保持品牌的调性和信息一致至关重要。这种一致性有助于建立信任和品牌识别度。
为译员创建风格指南和术语表,以实现这一目标。这确保了所有语言中的关键术语、语气和风格都能得到保留。
实用解决方案
使用翻译管理系统(TMS)可以大大提高效率。TMS集中所有翻译工作,简化和自动化工作流,并帮助保持一致性。
它允许您管理和跟踪整个翻译过程,确保所有Team成员步调一致。
将人工翻译与机器翻译结合可以提供两全其美的效果。机器翻译可以快速处理大量内容,从而实现高效且具成本效益的处理。
机器翻译的质量正在不断提高。这与正确的QPS(质量评估分数)评分相结合,对于高容量内容(如自动化客户服务响应、实时客户支持或用户生成的评论)来说,是理想的选择。
人类译员可以成为例外,而不是常态,承担指导和培训您的机器翻译引擎的角色,以确保持续改进。
首先了解您的目标人群和竞争对手。
了解您的客户及其所使用的语言至关重要(像英语水平指数这样的工具和您自己的市场研究在这里非常有用)。

您还应该根据市场潜力优先考虑语言。
重点关注对贵产品需求量大且非英语使用者众多的地区。
例如,针对东亚市场,优先选择中文、日文和韩文等语言会更有利。评估每个市场的经济潜力,以决定首先支持哪些语言。
了解您的竞争对手也能够为您提供有价值的洞察。分析他们的多语言策略,并识别您能够补足的不足之处。
这项研究帮助您做出明智的决策,确保您的翻译工作与您的企业目标和市场机会保持一致。
衡量成功
最后,一旦您进行了更改,请确保它产生了预期的效果。
虽然在新市场中能够直接看到销售加速总是令人欣慰,但还有许多更为详细的指标可以帮助您全面了解投资回报。
一种更有用的方法是,在推出翻译程序时对翻译内容进行A/B测试。
检查漏斗顶部指标,如本地SEO表现,以及内容的已翻译和未翻译版本的网页流量,并确保监控页面活动。
除了数据,确保定期调查用户,收集定性反馈,以便更好地了解哪些方面做得好,哪些方面还有待改进。
理想情况下,您将拥有预翻译情感分数和基准,以便进行比较。
通过关注这些指标并积极寻求用户反馈,您可以确保您的多语言策略有效支持您的企业目标。
通过使用正确的翻译管理系统并采取细致的方法,可以更加以用户为中心,持续为客户提供更优质的体验。
常见问题
什么是网站翻译?
网站翻译涉及将网站的文本内容从一种语言转换为另一种语言。此过程确保讲不同语言的用户能够访问内容。网站翻译通常侧重于翻译文本,例如博客文章、产品描述、登陆页面等。。
是否需要翻译我的网站?
如果您的Business旨在覆盖全球受众,或在客户讲不同语言的市场中运营,翻译您的网站是必不可少的。它增强了用户参与度,建立信任,提升收入潜力,并使您具备竞争优势。。
网站翻译和网站本地化有什么区别?
虽然网站翻译侧重于将文本从一种语言转换为另一种语言,网站本地化则更进一步,涵盖了更多内容。本地化使内容适应文化背景,包括文化细微差别、法律要求、购买习惯和目标市场的用户偏好。本地化确保网站对不同受众具有文化相关性,并且对用户来说更加友好。
网站翻译的费用为多少?
翻译网站的费用因多种因素而异,包括内容的数量、所需语言数量以及内容的复杂性。额外费用可能包括本地化工作、质量保证以及使用翻译管理系统(TMS)。许多企业使用机器翻译和人工译员的组合来平衡成本和质量。。
我的网站应该翻译成哪些语言?
语言的选择取决于您的目标市场和 Business 目标。进行市场调研,识别对您的产品有较高需求的地区,有助于指导这一决策。常见的优先语言包括西班牙语、法语、中文、日语和德语等,具体取决于地理重点和市场潜力。。





