机器翻译 翻译管理
提高翻译质量权威指南
糟糕翻译的代价是什么?就汇丰银行而言,2009 年时为 1,000 万美元。这也是他们在 “Assume Nothing “在不同国家变成 “Do Nothing “之后,为纠正口号翻译错误而开展的品牌重塑活动的代价。虽然翻译错误不一定会造成那么大的损失,但这个例子证明了确保和提高翻译质量是多么重要。
与其他行业一样,质量保证 (QA) 是翻译工作流程的关键部分。要想取得显著成果,您需要深刻理解翻译质量的含义、完善的流程、技术精湛的专业人员以及合适的工具。
翻译质量保证是什么意思?
翻译质量是指译文达到预定标准或要求的程度。高质量的翻译应尽可能忠实地传达原文的语气和信息。还应考虑目标受众的地区和文化因素。还有更多。
以下是评估翻译质量时需要考虑的几个关键方面:
- 没有拼写或语法错误。
- 译者使用了正确的术语,而且始终如一。
- 译文准确传达了原文的含义。
- 风格忠于原著。
- 译文与原文读起来一样顺畅。
- 对文化的具体方面进行了正确的调整。
- 日期等元素的格式要符合目标文化。
- 翻译遵循客户的指导方针和要求。
尽管译员可能才华横溢、技艺精湛,但这也是一个相当大的因素。当你长时间专注于一个项目,或者面对紧迫的截稿日期时,很容易失去视角而忽略格式问题,或者认为一个句子很好,但实际上它并不流畅。这只是人之常情–这就是为什么翻译质量管理需要许多专业人员的参与。
有效的翻译质量控制流程有哪些步骤?
翻译工作流程可能因语言服务提供商(LSP)和项目类型而异。您应该事先考虑的是:
- 项目的感知价值–翻译一个电子商务网站比翻译公司内部备忘录等更具商业价值。
- 整个项目的时间表–翻译过程中的步骤越多,项目持续的时间就越长。
- 预算–质量是有成本的;参与翻译过程的人越多,项目的成本就越高。
不同的本地服务提供商可能会有不同的流程,根据客户的要求,这些流程可以进行定制。也就是说,通常要遵循以下步骤。
首先是翻译工作
项目经理将项目分配给译员,译员最好是特定主题(医学、法律、营销等)方面的专家。译员按照给定的指南和术语开展工作,并在交付前检查其成果。
校对员或编辑检查译文
拼写、语法和标点符号错误以及术语问题是校对员最讨厌的。至于编辑,除了校对之外,他们还要检查文字的可读性,以便根据需要改进文字的流畅性。
让编辑检查营销翻译作品以确保目标文本具有令人信服的信息是非常有意义的。另一方面,用户指南通常不需要校对。一本读起来像文学作品或广告的指南并没有真正的商业价值。
桌面排版 (DTP) 或多媒体团队将译文转换成正确的格式
现在就看 DTP 工程师如何准备正确的排版来发布文本,或者网站或内容经理如何在内容管理系统中实施翻译好的网络文案。这一步不是语言方面的问题,但如果操作不当,可能会严重影响翻译质量。
校对员检查最终文件或网页
一旦 DTP 或多媒体团队完成了他们的工作,最好再请一位语言学家进行审查,以确保在文本处理过程中没有出现任何差错。他们会查找错别字、标点符号缺失,甚至文本缺失。
项目经理 (PM) 将项目发送给客户
这是项目 LSP 方面的最后一步:项目管理人员对文件或网页进行最后一次检查,确保一切正常,然后将文件或网页交付给客户。他们还会传达对译文的最后意见(例如,对术语或影响排版的文字长度的意见)。
客户端的最后检查
在项目交付时,客户可能会要求一位主题专家通读最终产出并仔细检查质量:营销经理会检查产品手册,法律顾问会阅读合同,产品团队的成员会确保翻译手册提供正确的翻译信息。
翻译质量管理为何棘手?
提高翻译质量在很多方面都具有挑战性。让我们谈谈其中最关键的几个方面。
缺乏能见度或语言质量是一个模糊的概念
如果不确定翻译的质量标准,不制定报告流程,就无法正确管理质量,因为无法衡量的东西就无法管理。在这种情况下,很难发现是否在翻译或编辑过程中出现了质量问题。此外,当您使用多种语言时,复杂程度也会增加。
从零开始创建一个翻译质量控制系统是很困难的:从哪里开始?你如何知道自己是否走在正确的道路上?当然,这既适用于本地服务提供商,也适用于客户。但是,作为客户,如果您花钱买的是优质产品,您怎么知道自己买到的是优质产品呢?
作为一个 LSP,您如何证明自己的质量卓越?市场营销人员和销售人员都认为,要赢得新客户,具体的陈述胜过含糊的陈述。因此,以数据为导向的翻译质量承诺是您的最佳选择。
隐藏的语言风险
如果某个项目出现质量问题,可能只是侥幸。但是,如果没有明确的质量保证系统,你怎么知道你的语言学家的质量突然下降了呢?更重要的是,如何解决这个问题?
很难与语言学家分享有关质量的反馈意见
反馈对于语言学家的成长和了解客户喜好至关重要。初级语言学家成为经验丰富的资源也很关键。
含糊其辞的评估对译员没有任何帮助,因为它不具有可操作性,所以也不利于您与译员未来的项目合作。另一方面,提供一份明确的改进领域清单,并在可能的情况下使用评分系统,可以让语言学家了解自己的表现,并在下一个项目中加以改进。
不过,这又是一个需要实施的系统。你是如何做到这一点的?
不同平台的工作流程脱节
如果您的翻译质量评估系统涉及从本地化解决方案(例如翻译管理系统(TMS))下载、共享和评论多个 Excel 文件,那么您可能在人工流程上花费了太多时间。更不用说,使用的工具越多,出错的可能性就越大。
将这一数字乘以几种语言,就不难看出分散式方法不具备可扩展性。这需要时间,而时间就是金钱。质量保证需要努力,但并不难。从长远来看,投资于一个可实现无缝反馈共享的综合平台将节省时间和金钱。
质量对每个人的意义并不相同
不同的客户和利益相关者有不同的质量标准和指导方针,这很难掌握。使用一个允许您根据客户和项目来定义标准的系统,可以让一切变得不同。
为什么现代 TMS 是您进行翻译质量管理的最佳盟友?
让我们说说显而易见的事情:翻译项目的整体质量始于翻译阶段本身。译员的能力越强,工作就越出色。
因此,翻译记忆库 (TM) 等传统计算机辅助翻译工具必不可少。借助翻译记忆库,语言学家可以快速检索在以往项目中验证过的类似翻译片段。
计算机辅助翻译工具通常还包括术语库,为译员提供有关项目特定术语的信息,以便他们在工作中做出正确的选择。
现代翻译管理系统在此基础上提供了关键功能。例如,上下文编辑工具可以帮助译员了解文本字符串的位置。这样他们就知道,例如,他们在处理一个应用程序中的按钮时,必须使用现有的翻译。
在一个平台上集中开展工作是关键
现代 TMS 还可以设置工作流程,例如要求语言学家在 DTP 工程师处理文件之前进行编辑。这样的平台还可以将所有工作集中到一处:译员、桌面排版工程师、网络开发人员、编辑,甚至客户都可以登录该工具,并根据项目经理分配的用户权限执行任务。每个人都在同一个平台上工作,这样就大大减少了出现问题的可能性。
最后但并非最不重要的一点是,TMS 系统的集中化还意味着编辑可以在工具中给译员留下评论或问题,从而使沟通更加方便和无缝。
翻译质量保证工具如何工作?
专门的质量保证工具通过将翻译的目标语段与相应的源语段进行比较,来检测目标语段中的问题。他们帮助译员解决问题,从而提高翻译质量。
这些问题通常包括以下几类:
- 语言问题,如拼写错误的单词、目标文本中的数字与源文本中的数字不一致,或目标段为空白等
- 术语问题,例如译员使用了客户禁止使用的词语
- 格式和标记(目标标记与源文本标记不同,或位置错误)
- 工作流程问题:检查以确保译员已确认每个语段,或在对话中没有语段包含未解决的注释
- 客户自定义检查
使用 Phrase 提高翻译质量
作为基于云的本地化解决方案,Phrase 本地化套件将翻译质量放在首位。为了达到最佳效果,该公司在其翻译管理系统Phrase TMS 中提供了质量保证 (QA) 和语言质量评估 (LQA) 功能。
说到质量保证,项目经理可以将质量保证检查设置为一项工作的强制性检查。译员可以使用手动 QA 或即时 QA 执行这些检查。
人工质量保证检查通常在语言学家完成翻译后进行。手动 QA 步骤会在翻译设置完成前检查所有片段。虽然有必要在作业结束时执行这一步骤,以检查整体一致性,但这意味着可以在未经检查和验证无误的情况下,确认并将语段添加到翻译记忆库中。
在 Phrase 中,语言学家还可以使用即时质量保证(Instant QA)功能,这样您就可以在确认某个语段后立即对该语段进行质量保证检查,而不必等到整个翻译完成后再进行检查。如果发现问题,在问题得到解决之前,译文不会存入翻译记忆库。这在有多名译员同时工作的项目中尤其有用。它还能确保翻译记忆库的高质量。
即使使用即时质量保证,在设置作业完成之前仍应执行手动质量保证步骤,以确保所有片段的翻译一致。
什么是语言质量评估(LQA)?
借助自动质量保证功能,在译员交付并检查其工作后,可以执行 LQA 步骤。LQA 包括一名人工审核员,负责密切监控最终产品的翻译错误,评估整体翻译质量和性能,并作为向语言学家提供详细反馈的渠道。
在 LQA 步骤中,审校人员可以根据各种标准对翻译进行评分:
- 准确性:检查增补、遗漏、误译和不正确的 TM 匹配情况
- 流畅性:评估语法、不一致性和字符编码
- 地域:核实地址和货币格式、测量值等。
- Verity:评估特定文化参考资料的处理方法
- 设计:检查文本长度、缺失文本、截断或扩展
对于许多 LSP 和企业来说,LQA 步骤非常重要,因为它可以根据内部风格指南和特定流派的要求进行定制。不同的内容类型可采用不同的规则和权重。例如,营销内容中的 “遗漏错误 “可被赋予 0.5 的严重性权重,而法律文本中的同一错误可被赋予 2.0 的严重性权重。
没有一成不变的 LQA 方法
一般来说,质量保证并不是 “一刀切 “的,因此,在 LQA 流程中自定义和评定错误的功能可确保客户建立适合其内容的质量保证流程。LQA 完成后,审核员可以导出记分卡。记分卡可显示透明、完整的评估概览,包括总分、加权评分、错误类别以及校正后目标译文的详细信息。它可以发送给语言学家,让他们确切了解自己的工作表现,收到针对个人客户和内容类型的反馈,最重要的是可以确定需要改进的地方。
便捷的协作是实现无缝、有效流程的关键,而 Phrase 可以轻松地在 LQA 评估中为特定问题添加评论。译员可以在工具中轻松查看审稿人的解释,并在同一主题中进行回复。这是一个双赢的局面。
提高翻译质量比想象中更容易
翻译质量保证可能是翻译的一项高级服务,但它并不难。根据您的要求确定完整的工作流程是关键。那么,使用 Phrase TMS 等现代化本地化解决方案是简化质量保证控制和评估流程实施的绝佳方式。它还能让你的努力最大化。
Phrase TMS
The enterprise-ready translation management system
Work with the leading TMS to automate translation workflows with cost control and quality checks.