本地化战略
本地化为何重要?— 10 个关键事实告诉你
全球化前和全球化后时代的主要区别之一是企业的运营方式。在过去,开展全球业务的大多是大型跨国公司。如今,互联网实现了商业民主化,使小型企业也能够与以前无法接触到的新客户建立联系,从而在全球占有一席之地。
全球扩张的棘手之处在于,你不能只是复制你在国内使用的商业模式,并指望它在新市场取得成功。您需要考虑到一系列文化、法律和语言差异。这就是需要本地化 的地方。
在本概述中,我们汇编了有关本地化为何重要的 10 个基本事实,以帮助您的企业在国际扩张中取得成功。
非英语国家的人不会购买他们看不懂的东西
CSA 研究 显示,如果人们无法理解一个网站,他们就不会购买该网站的产品。他们特别研究了居住在欧盟不同国家的非英语个人。当看到只有英文的网站时,他们点击退出的速度比你说 "本地化 "还要快。
研究发现,87% 的人不会在纯英文网站上购物。消费者根本没有足够的信心在一个他们看不懂语言的网站上掏钱。
无论语言如何全球化,并不是每个人都会说英语,而竞争只在点击之间。你的潜在客户只需点击一个能满足他们需求并能用他们的语言交流的网站,无论是全球竞争者还是当地供应商。
他们需要看到的不仅仅是用他们自己的语言写的文字,这样他们才会有信心向你购买。您需要确保整个用户体验流畅自然。例如,颜色在不同的文化中会有不同的含义。货币、日期和时间格式、重量、度量衡和图像是您需要考虑的其他要素,以免疏远新客户。
中国是最有利可图的市场,也是最难攻克的市场之一
在所有潜在市场中,中国是迄今为止最具增长潜力的市场。然而,它也是最难进入的项目之一。
中国有超过 14 亿的人口 ,而且这个数字还在不断增长。国家的中产阶级迅速壮大 随着可支配收入的增加,消费者的消费能力也在提高。 中国也是全球 最有利可图的应用程序市场, 如果你想从中分一杯羹,就必须做好准备,付出努力。
因为要吸引如此庞大的潜在客户群看似容易,但事实上,中国市场与其他任何地方都截然不同:
- 95% 的中国网上购物者只使用自己语言的网站
- 中国长城防火墙阻止访问许多国际网站和应用程序
- 消费者的偏好(如杂乱无章的网站)和期望与您可能习惯的不同
许多国际公司都尝试过在中国进行本地化,但都以失败告终。如果你想取得成功,就必须花时间和精力了解市场和中国消费者的需求。
本地化和翻译并不相同
人们经常看到本地化和翻译被交替使用,但它们实际上是两码事。本地化与翻译的主要本地化与翻译的主要区别 的主要区别在于范围不同:翻译是将文本从一种语言转换成另一种语言的过程,而本地化则是一种更广泛的方法,包括翻译和文化适应。如果在走向世界的过程中仅仅选择翻译,最终可能会导致产品或服务在新文化中失去意义。
试想一下,你有一个产品页面,歌颂新车在雪地中的牵引力控制系统。现在,将这一信息翻译成西班牙语,传达给加勒比地区的受众。观众会感到非常困惑--终年高温少雪,这意味着很少有人需要牵引力控制系统。此外,在所有 22 个西班牙语国家使用同一页面时,您很快就会发现,甚至 "汽车 "一词也因国家而异("coche"、"auto"、"vehículo")。
并不是所有的人都会说同样的语言。他们庆祝的节日不一样,生活的气候也不一样。他们的文化、理想、信仰、幽默甚至购买偏好都不尽相同。您需要在显微镜下研究所有这些问题,然后才能期望在国外成功立足。
本地化是一门大生意
语言服务 语言服务是一个庞大的产业,其发展速度之快令人难以置信。尽管技术融合了全球口味,为公司提供了营销产品的新平台,但语言障碍仍然是一个非常现实的挑战。
预计到 2022 年底,全球语言产业的市场规模将超过 570 亿美元。570 亿美元-COVID-19 大流行在短短几年内使增长速度加快了 40%。欧洲拥有占全球语言服务市场的近一半的份额,其次是北美,占 39.41%。在这些地区,日益多元化和不断变化的人口结构使多元文化营销成为许多企业的首要任务,而这些企业以前只关注英语受众。
本地化工作需要大量人员
本地化是一个复杂、多步骤的过程,需要从项目经理、语言学家到开发人员和用户体验设计师等不同专业人员的共同努力。因此,本地化是创造就业的主要手段也就不足为奇了。
由于自由职业语言学家占劳动力的很大一部分,因此要获得准确的统计数字并不容易--CSA Research 拥有一个包含约 26K 家语言服务提供商(LSP)的数据库。 26K 家语言服务提供商 (LSP) 数据库。仅美国就登记了近 7 万名 的口译员和笔译员。
研究是本地化的重要组成部分
许多公司的信息本地化无法适应不同的市场,其中一个重要原因就是他们没有做好调查研究。
在开始将网站或应用程序翻译成另一种语言之前,必须了解目标市场:他们的需求和偏好是什么?哪些文化参考资料会引起他们的共鸣?他们喜欢什么付款方式?
市场调研可能是一个耗时的过程,但如果您希望全球扩张取得成功,它却是必不可少的。如果没有它,你基本上就是在黑暗中摸索,希望你的本地化努力会在某种程度上得到回报。
从不曾考虑当地的竞争对手,到以麻木不仁的营销活动冒犯整个社区,跳过市场调研有很多方法可以让你反败为胜。在深入研究的基础上,再辅以当地团队的实地帮助和市场内专家译员的工作,就能为贵公司在新市场取得成功提供最佳机会。
本地化需要事先国际化
如果您的网站或应用程序没有为本地化做好准备,那么以后的过程将会更加困难,成本也会更高。把它想象成把方钉放进圆孔里。你可以这样做,但这需要一些蛮力,而且如果你一开始就把孔做成正确的形状,效果也不会那么好。
将网站或应用程序 "本地化 "的过程称为 国际化 (i18n).产品国际化后,您就可以开始针对特定地区(或目标市场)进行调整。
一些常见的国际化任务包括
- 从代码库中提取硬编码文本并将其存储到资源文件中
- 为翻译内容创建占位符文本(亦称“skeletons”)
- 设计可调整大小或重新排列以适应不同语言的用户界面元素
- 使用 Unicode 支持多种字符
- 搭建涵盖各种必要功能的翻译管理系统,以实现高效的本地化工作流程
由此可见,国际化是一项艰巨的任务,需要精心策划。重要的是,要在开发过程的早期就开始考虑这个问题,最好是在开发人员编写一行代码之前。
您需要很大的空间
用户界面 (UI) 和 用户体验 (UX) 本地化 可能具有挑战性。英语句子的平均长度约为 15 个单词,而德语句子的平均长度约为 22 个单词,多出 40%。句子长度的差异意味着在翻译德语、法语、西班牙语和俄语等语言时,页面上需要更多的横向空间。
垂直空间也很重要。在某些语言中,如日语和汉语,文字是竖写而不是横写的。当你试图将所有内容都塞进原本为横向文本设计的空间时,这可能会造成问题。希伯来语和阿拉伯语等从右到左的语言是另一个需要考虑的问题--你需要将用户界面完全翻转过来。
如果您没有从一开始就在网站或应用程序的设计中为本地化预留空间,那么以后再进行必要的更改就会难上加难(而且成本更高)。当您开始添加其他语言时,您不会希望自己的设计出现问题、看起来不理想或没有意义。
在设计下拉菜单、CTA、表单和其他关键元素时,从一开始就考虑到本地化,这对确保所有客户都能获得良好的用户体验至关重要,无论他们使用哪种语言。
搜索引擎优化(SEO)和应用商店优化(ASO)可决定本地化工作的成败
正如您希望通过国内搜索引擎优化让您的内容在国内市场被发现一样,您也需要确保您的本地化内容针对目标市场的搜索进行了适当的优化。这就是国际搜索引擎优化.
假设您正在为法国本地化您的产品。您需要了解法国人在寻找类似产品时使用的母语关键词和搜索词。这些差异非常明显,不仅存在于不同语言之间,也存在于使用同一种语言的不同国家之间。
想想英国人和美国人在口音和词汇上的差异吧。英国人说“wear jumpers”而美国人说“wear sweaters”英国人说“go on holiday”而美国人说“take a vacation”您需要了解这些关键差异,这样您的本地化网站才不会被网络用户忽视。
这同样适用于您的 移动应用程序 ASO 战略.如果您想鼓励下载并确保潜在用户能看到您的应用程序,那么针对国际市场的应用程序商店优化至关重要。同样,您需要使用正确的关键词、正确的应用名称、充分的图像和本地化的描述。您还需要新鲜的本地相关链接,从不同的应用程序商店列表指向您的本地化网站。
本地化并非难事
本地化是一个复杂的过程,其中有许多活动部件。您不仅需要处理许多不同的语言和方言,还涉及到文化和技术方面的问题。要充分利用它,您需要组建一支强大的团队,并借助本地化技术.
制定一项考虑到上述所有事实并实现关键流程自动化的本地化战略,可以帮助您节省时间和金钱,同时拓展全球业务。关键是要有正确的流程、人员和工具,全副武装,随时准备迎接全球市场的挑战和机遇。