CAT editor by the numbers

Average uptime for our editor

Support

Translators trust Phrase

Machine translation integration

Our editor integrates with 30+ MT engines for optimal efficiency

Comments and notifications

Collaborate effectively to deliver projects faster

Translation resources at your fingertips

Whether it’s translation memories, term bases or spellcheckers, we have you covered

Here to field your questions on our CAT editor

What platforms is the downloadable editor available for?

The downloadable editor is available for macOS, Linux, and Windows. You can find more details here.

Where can I find onboarding / help documents / materials?

You can learn more in-depth in our help center or become Phrase-certified in one of our courses.

What3Words hat die unterschiedlichsten Anbieter für Lokalisierungslösungen getestet, aber Phrase hat sich als klarer Spitzenreiter erwiesen. Dank Phrase haben wir mehr Kontrolle über unsere Zeitpläne. Das Sprachteam kann einen Lokalisierungsauftrag in etwa einer Woche bearbeiten. Daran besteht nun nie ein Zweifel.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer, what3words

Phrase ist aus unserer Lokalisierungsstrategie bei BlaBlaCar nicht mehr wegzudenken. In Zukunft wollen wir weiteren Content über die Phrase Platform lokalisieren, insbesondere in den Bereichen Hilfe-Center und Kundenbeziehungen. Das wiederum kurbelt das Geschäft an, verbessert die Kundenzufriedenheit und fördert die Kundenbindung. Diese Neuausrichtung unserer Strategie spiegelt einerseits die Effizienzgewinne wider, die wir mit Phrase erzielt haben, andererseits aber auch unser Ziel, unseren Kunden auf der ganzen Welt durch optimierte Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse erstklassige Dienstleistungen zu bieten.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager, BlaBlaCar

Suggested Reading

Localization workflow automation: 10 ways modern teams scale global content

Blog post

Automatisierung des Lokalisierungs-Workflows: 10 Möglichkeiten, wie moderne Teams globale Inhalte skalieren

Entdecke zehn praktische Automatisierungsmöglichkeiten für Lokalisierungs-Workflows – von der CMS-Integration bis hin zum benutzerdefinierten Training maschineller Übersetzung –, die Fehler reduzieren, Prozesse optimieren und deinem Team dabei helfen, mühelos zu skalieren. Finde heraus, wie Automatisierung deine Lokalisierungsstrategie revolutionieren kann

Webinar title with speaker image

Webinar

Phrase Bootcamp: Job Sync meistern – für eine intelligentere und schnellere Lokalisierung

Mit Phrase Job Sync lassen sich Phrase Strings und Phrase TMS nahtlos miteinander verbinden, um mehrsprachige Softwarekopien in einem einzigen, optimierten Workflow zu verwalten. Zentralisiere deine Ressourcen, verbessere die Übersetzungsqualität und schöpfe das volle Potenzial der Phrase Localization Platform aus – und das alles, während deine Teams koordiniert und effizient arbeiten.

Taking AI from playground to production - Phrase March 2026 Launch

News

Phrase führt Plattform-Innovationen ein, die KI vom Spielplatz in die Produktion bringen

Neue Funktion im Bereich Qualitätsbewertung, Kontext und Ökosystem bieten Organisation die Tools, um KI sicher in großem Maßstab einzusetzen.

Forrester-Wave

Resource

Phrase – führend in allen Sprachen

Die führende Technologie-Analysefirma Forrester hat Phrase als Leader eingestuft, und zwar in ihrer ersten Ausgabe von Wave™: Translation Management Systems Q3 2025. Bei der Bewertung der zwölf wichtigsten Anbieter konnten wir in 21 von 26 Kriterien die höchstmögliche Punktzahl erreichen.

MT-AI-MTPE

Blog post

Machine Translation Post-Editing: Best Practices, Arbeitsabläufe und Tools im Zeitalter der KI

Erfahre, wie das Post-Editing maschineller Übersetzungen globalen Teams hilft, mehrsprachigen Content mithilfe von KI-Übersetzungen, automatisierten Workflows und menschlicher sprachlicher Fachkompetenz zu skalieren.

Want to find out more?