Grafik zur Veranschaulichung der Anforderungen an die Dokumentenübersetzung mit Phrase, die verschiedene Dateiformate und die Anforderungen an den Lokalisierungs-Workflow zeigt.

Dokumentenübersetzung erfordert mehr als nur Geschwindigkeit.

Es ist nicht einfach, jedem Team die richtige Lösung für eine hochwertige und sichere Dokumentenübersetzung anzubieten. Stil und Terminologie müssen auf den jeweiligen Anwendungsfall abgestimmt sein, und Übersetzungen müssen schnell genug geliefert werden, um die Anforderungen des Teams zu erfüllen, ohne dabei dessen Workflow zu stören.

Ohne einen zuverlässigen internen Prozess greifen Teams möglicherweise auf kostenlose Online-Tools zurück, was das Risiko von minderwertigen Ergebnissen und potenziellen Datenlecks birgt.

Stärke deine Teams mit der Dokumentenübersetzungssoftware von Phrase

Automatisierte Übersetzungsabläufe

Nutze unsere zahlreichen vorkonfigurierten Integrationen zur Automatisierung deiner Arbeitsabläufe. Mit unseren Integrationen kannst du bestimmte Ordner überwachen, auch remote – z. B. auf Google Drive. Und sobald dort eine neue Datei hinzugefügt wird, löst die Integration den Übersetzungsprozess aus. Die Übersetzung erfolgt gemäß deinen vordefinierten Einstellungen und Arbeitsschritten. Und die fertige Übersetzung wird dann wieder mit deinem Google Drive-Ordner synchronisiert.

Diagramm, das die automatisierten Arbeitsabläufe von Phrase für Lokalisierungsaufgaben veranschaulicht, wobei die einzelnen Schritte Content, Übersetzung und Auslieferung miteinander verbinden.

Self-Service-MT

Brauchst du eine schnelle Durchsicht eines fremdsprachigen Dokuments? Das Phrase Portal bietet Teams sofortige und sichere maschinelle Übersetzungen, gewährleistet hohe Übersetzungsqualität und verhindert, dass Teams kostenlose Online-Tools nutzen, bei denen das Risiko von Datenlecks besteht.

Grafik zur Veranschaulichung des Self-Service-Arbeitsablaufs bei der maschinellen Übersetzung (MT) von Phrase, bei dem User Sprachen auswählen und automatisierte Übersetzungen erhalten.

Sofortangebote

Teammitglieder können ein Dokument hochladen, sofort ein Angebot erhalten und werden benachrichtigt, wenn die Übersetzung vorliegt. Phrase weist automatisch Jobs deinen bevorzugten Auftragnehmern zu und leitet sie durch deine Arbeitsabläufe, ohne dass ein Projektmanagement erforderlich ist.

Grafik zur Veranschaulichung der Funktion „Sofortangebote“ von Phrase, die automatisierte Kosten- und Zeitvoranschläge für Übersetzungsprojekte anzeigt.

KI-optimierte Übersetzungen

Phrase erkennt automatisch nicht übersetzbare Elemente wie Markennamen, wendet Translation Memory Matches an und wählt die am besten geeignete maschinelle Übersetzungs-Engine (MT) für jedes Dokument aus. Unsere KI-Lösungen können die Übersetzungsqualität nach der maschinellen Übersetzung (MT) weiter verbessern, was bedeutet, dass in vielen Fällen kein menschliches Post-Editing erforderlich ist. Und wenn du über deine eigene KI-Übersetzungs-Engine verfügst, kannst du sie in die Phrase-Workflows integrieren.

Grafik zur Veranschaulichung KI-optimierter Übersetzungen in Phrase, die zeigt, wie maschinelles Lernen die Übersetzungsqualität bei allen Inhalten verbessert.

Genauigkeit bei regulierten Inhalten

Dokumente wie Rechts- und Finanzunterlagen erfordern eine präzise Sprache und branchenspezifische Fachbegriffe. Phrase TMS nutzt automatisch die in deinen Termbanken hinterlegten und genehmigten Übersetzungen und Begriffe und führt Qualitätschecks durch.

Grafik, die die Genauigkeit von Phrase bei regulierten Inhalten zeigt, mit Qualitätschecks und Compliance-Prüfungen für sensible Übersetzungen.

50+ Dateitypen

Übersetze Word, Excel, PowerPoint, PDF, InDesign und mehr ohne manuelle Konvertierung. Integrierte Parser sorgen dafür, dass nur übersetzbare Inhalte extrahiert werden, wobei Formatierung und Layout während des gesamten Prozesses erhalten bleiben.

Grafik, die zeigt, dass Phrase über 50 Dateitypen für Übersetzungs- und Lokalisierungs-Workflows unterstützt.

Dokumentenübersetzung, die messbare Ergebnisse liefert

Reduzierung terminologischer Inkonsistenzen
durch die Durchsetzung genehmigter Begriffe mithilfe zentralisierter Termbanken

schnellere Lieferung
durch reduzierte Duplikation dank gemeinsam genutzter Übersetzungsdaten über Teams und Projekte hinweg

geringere Übersetzungskosten
durch die Wiederverwendung vorhandener Inhalte mithilfe von Translation Memorys

Automatisierte Dokumentübersetzung – direkt über die Tools, die du bereits nutzen

Verbinde Phrase mit Plattformen wie Google Drive, SharePoint oder Dropbox. Übersetzungen werden ausgelöst, sobald eine Datei hinzugefügt wird – es sind keine manuellen Schritte erforderlich. Die übersetzte Version wird dann wieder in dein Speichersystem geliefert und kann sofort verwendet werden.

Google Drive

Vergrößere durch die Übersetzung von Dokumenten, Tabellen und Präsentationen die Reichweite deiner Inhalte.

Microsoft OneDrive

Teile und arbeite mit deinen Usern zusammen, indem du deine Inhalte an Phrase sendest, um sie einfach und bequem übersetzen zu lassen.

Microsoft SharePoint

Arbeite nahtlos mit anderen zusammen und teile Wissen in jeder Sprache.

Box

Arbeite schneller und ohne Qualitätseinbußen, indem du Textdokumente, Präsentationen und Bilder übersetzen lässt. So erreichst du ein noch größeres Publikum.

ISO27001

GDPR-konform

PCI DSS

Zuverlässig und sicher

Die Phrase Localization Platform folgt den Best Practice-Vorgaben in Bezug auf Sicherheit, Stabilität und Leistung. Das bedeutet, dass wir die Grundsätze und Sicherheitserklärungen von ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR einhalten. Unsere Infrastruktur zählt zu den widerstandsfähigsten und robustesten, die es gibt (null Ausfallzeit bei Deployments und 99,9 % Betriebszeit), und wir arbeiten hart daran, dass das so bleibt.

Mit Phrase haben wir den Lokalisierungsprozess von Mercari transformiert. Vom ersten Tag an konnten wir positive Ergebnisse verzeichnen. Wir sind nun in der Lage, den Umfang jedes Übersetzungsprojekts zu kalkulieren und zu analysieren, sodass alle Projektbeteiligten auf der Grundlage genauer, aktueller Daten arbeiten können.

Emma Davis

Chief Editor

Hier beantworten wir deine Fragen zur Übersetzung von Dokumenten

Werden Wiederholungen in einem Dokument sofort mit Übersetzungen gefüllt?

Ja, das Translation Memory von Phrase TMS wird in Echtzeit angewendet. Das bedeutet, dass bei Wiederholungen die Übersetzung automatisch eingefügt wird, sobald ein Segment als „Abgeschlossen“ markiert wird.

Gibt es bei der Übersetzung von Dokumenten eine kontextbezogene Vorschau?

Phrase TMS bietet eine kontextbezogene Vorschau für die meisten Dokumentenformate. Übersetzer können so genauer übersetzen. Wenn ein Teammitglied ein ganzes Dokument in der Vorschau sieht, ist auch eine Transkreation statt der direkten Übersetzung einfacher.

Wie kann ich Fachübersetzungen zu bestimmten Themen durchführen?

In Phrase TMS ist es einfach, automatisierte Arbeitsabläufe für Fachübersetzungen zu konfigurieren. Du kannst Projektvorlagen mit individuellen Arbeitsschritten erstellen und sogar eine Vorauswahl für die zu beauftragenden Sprachdienstleister treffen. So kannst du sicherstellen, dass juristische Übersetzungen zum Beispiel immer von einem vorausgewählten, zertifizierten Dienstleister übersetzt und einer zusätzlichen Prüfung unterzogen werden.

Was ist die Übersetzung von Dokumenten und wann wird sie benötigt?

Bei der Übersetzung von Dokumenten werden schriftliche Inhalte von einer Sprache in eine andere übertragen, wobei deren Bedeutung und Absicht erhalten bleiben. Sie wird für rechtsgültige Verträge, geschäftliche Korrespondenz, akademische Unterlagen, medizinische Formulare und andere amtliche oder kommerzielle Dokumente benötigt, die von Sprecher:innen verschiedener Sprachen verstanden werden müssen.

Welche Dateiformate unterstützt Phrase für die Übersetzung von Dokumenten?

Phrase unterstützt über 50 Dateiformate, einschließlich Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, XML und mehr. Unsere integrierten Dateiparser extrahieren nur übersetzbaren Content und bewahren Struktur und Format während des gesamten Prozesses.

Kann ich Phrase zur Übersetzung von Marketingbroschüren und technischen Handbüchern verwenden?

Ja. Phrase eignet sich ideal für eine Vielzahl von Dokumenttypen – von Marketingmaterialien wie Broschüren und Präsentationen bis hin zu technischen Handbüchern und Compliance-Dokumenten. Du kannst Arbeitsabläufe und Prüfprozesse an die jeweiligen Inhaltstypen anpassen.

Unterstützt Phrase mehrsprachige Workflows zur Dokumentenprüfung?

Natürlich. Phrase TMS unterstützt benutzerdefinierte Überprüfungsschritte, die Zuweisung von Reviewern sowie automatisierte Qualitätssicherung. Sie können Dokumente zur sprachlichen Überprüfung, Terminologieprüfung und behördlichen Genehmigung an interne oder externe Reviewer weiterleiten.

Wie übersetze ich ein PDF-Dokument in Phrase?

Du kannst deine PDF-Datei direkt in Phrase Portal oder Phrase TMS hochladen. Sie wird automatisch analysiert und basierend auf deinen Einstellungen für die Übersetzung vorbereitet.

Kann ich gescannte PDFs übersetzen?

Gescannte PDF-Dateien (bildbasiert) müssen vor der Übersetzung einer OCR (optische Zeichenerkennung) unterzogen werden. Phrase Portal verfügt über ein integriertes OCR-Tool und bereitet die PDF-Datei automatisch für die Übersetzung vor.

Kann ich PDF-Dateien übersetzen, ohne dass die Formatierung verloren geht?

Phrase Portal liefert übersetzte PDF-Dateien im bearbeitbaren .docx-Format, das dem ursprünglichen Layout sehr nahe kommt. Die Formatierung lässt sich zwar nicht immer zu 100 % beibehalten, doch können vor dem Speichern der Datei als PDF manuelle Anpassungen vorgenommen werden.
Dabei kannst du zwischen zwei Layout-Optionen wählen:

  • Layout anpassen (Standard): Ideal für textlastige PDFs; das Layout passt sich dem übersetzten Text an.
  • Layout beibehalten: Ideal für komplexe oder medienreiche PDF-Dateien; die ursprüngliche Formatierung bleibt erhalten, bei Bedarf werden Bildlaufleisten hinzugefügt.

Weitere Details findest du hier.