Skip to main content
Solutions par cas d’usage

Traduction de documents

Phrase TMS constitue la solution idéale pour la traduction de documents, également connue sous le nom de « localisation basée sur des fichiers » ou « traduction de fichiers ».

Solutions by use case | Phrase
G2 awards | Winter 2023 | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Qu’est-ce que la traduction de documents ?

La traduction de documents fait référence à la traduction de fichiers tels qu’un document Word, un diaporama, un article de blog ou un courriel. Les segments d’un document ont un ordre spécifique. Le fichier de traduction terminé est livré dans le même format que le fichier source.

Flux de travail de traduction automatisés

Tirez le meilleur parti de Phrase grâce à nos nombreuses intégrations prêtes à l’emploi pour automatiser les flux de travail. Nos intégrations peuvent surveiller un dossier spécifique, par exemple dans Google Drive. Dès qu’un nouveau fichier y est ajouté, l’intégration déclenche le processus de traduction. La traduction terminée est ensuite resynchronisée avec votre dossier Google Drive.

En savoir plus sur l’automatisation des flux de travail

 

Workflow automation visual | Phrase

Devis instantanés

Fournissez un portail d’envoi à tous les services qui ont besoin de traductions. Ainsi, vos collègues peuvent charger un fichier, obtenir un devis instantané et être avertis lorsque la traduction est terminée.

Submitter portal for uploading new files visual | Phrase

Mémoire de traduction

Phrase TMS identifie les correspondances à 101 % dans la mémoire de traduction. Ceci se produit quand non seulement la copie correspond exactement, mais que les segments précédents et suivants correspondent également. Les correspondances à 101 % peuvent être automatiquement marquées comme terminées afin de faire gagner du temps à l’équipe de traduction.

Translation memory visual | Phrase

Intégrations

Une expérience de localisation fluide

Adaptez Phrase à votre flux de travail, quel qu’il soit.

Notre impact

Phrase en chiffres

+ 50
Intégrations
+ 50
Formats de fichiers
+ 2M
Mots traités par mois

Phrase has transformed our localization process and we started to see positive results from day one. We are able to measure and analyze the scope of each translation project enabling accurate and instant insight for all stakeholders.

Emma Davis

Chief Editor

See all case studies

Questions fréquentes

Ici, vous trouverez une réponse à vos questions sur la traduction de documents.

Oui, la mémoire de traduction dans Phrase TMS fonctionne en temps réel. Cela signifie que les répétitions seront automatiquement peuplées dès qu’un segment sera défini comme terminé.

Phrase TMS fournit un aperçu en contexte pour la plupart des formats de fichiers de documents, ce qui permet à l’équipe de traduction de travailler avec précision. L’affichage d’un aperçu de l’intégralité du document permet également aux linguistes d’effectuer une transcréation plutôt qu’une traduction.

Dans Phrase TMS, il est facile de configurer des flux de travail automatisés pour la traduction spécialisée. Vous pouvez créer des modèles de projet avec des étapes de flux de travail personnalisées et des prestataires de traduction assignés. Ainsi, vous pouvez vous assurer que les traductions juridiques, par exemple, sont toujours traduites par un prestataire certifié présélectionné et font l’objet d’une révision supplémentaire.

Les clés pour maîtriser les langues

Prêt à commencer ?

Atteignez un public plus large et établissez des liens plus profonds dès aujourd’hui.