Skip to main content
Solutions par cas d'utilisation

Traduction de documents

Phrase TMS constitue la solution idéale pour la traduction de documents, également connue sous le nom de « localisation basée sur des fichiers » ou « traduction de fichiers ».

Réserver une démo Démarrer l’essai gratuit
Solutions by use case | Phrase
Leader winter 2023 G2 badge | Phrase
Leader enterprise winter 2023 G2 badge | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Qu’est-ce que la traduction de documents ?

La traduction de documents fait référence à la traduction de fichiers tels qu’un document Word, une présentation sur des slides, un article de blog ou un e-mail. Les segments d’un document ont un ordre spécifique. Le fichier de traduction terminé est livré dans le même format que le fichier source.

Flux de travail de traduction automatisés

Fais confiance à nos nombreuses intégrations prêtes à l’emploi, destinées à automatiser les flux de travail. Nos intégrations peuvent surveiller un dossier spécifique, par exemple dans Google Drive. Dès qu’un nouveau fichier y est ajouté, l’intégration déclenche le processus de traduction. La traduction terminée est ensuite synchronisée avec ton dossier sur Google Drive.

Explore l’automatisation des flux de travail

Workflow Automation | Phrase

Devis instantanés

Fournis un portail de demandeur à tous les services qui ont besoin de traductions. De cette façon, tes collègues peuvent uploader un fichier, obtenir un devis instantané et recevoir une notification lorsque la traduction est terminée.

Submitter portal | Phrase

Mémoire de traduction

Phrase TMS identifie les correspondances à 101% de la mémoire de traduction. Cela signifie que non seulement la copie correspond exactement mais également que les segments précédents et suivants correspondent. Les correspondances à 101 % peuvent être automatiquement marquées comme terminées afin de faire gagner du temps à l’équipe de traduction.

Translation memory | Phrase

Intégrations

Une expérience de localisation sans heurts

Adapte Phrase à ton flux de travail, quel qu’il soit.

Notre impact

Phrase en chiffres

+50
Intégrations
+50
Formats de fichiers
2B+
De mots traités par mois

Phrase has transformed our localization process and we started to see positive results from day one. We are able to measure and analyze the scope of each translation project enabling accurate and instant insight for all stakeholders.

Emma Davis

Chief Editor

Voir toutes les études de cas

Questions fréquentes

Ici, tu trouveras une réponse à tes questions sur la traduction de documents

Oui, la mémoire de traduction dans Phrase TMS fonctionne en temps réel. Cela signifie que les répétitions sont insérées automatiquement dès que le statut d’un segment passe à « terminé ».

Phrase TMS fournit un aperçu en contexte pour la plupart des formats de fichiers de documents, ce qui permet à l’équipe de traduction de facilement travailler avec précision. L’affichage d’un aperçu de l’intégralité du document permet également aux linguistes d’effectuer une transcréation au lieu d’une traduction.

Dans Phrase TMS, il est facile de configurer des flux de travail automatisés pour une traduction spécialisée. Tu peux créer des modèles de projet avec des étapes de flux de travail personnalisées et des fournisseurs de traduction assignés. Ainsi, les traductions juridiques, par exemple, seront toujours réalisées par un fournisseur présélectionné et certifié, et feront l’objet d’une révision supplémentaire.

Prêt à commencer ?

Touche un plus large public et établis des liens plus étroits dès aujourd’hui