Skip to main content
Soluciones por caso de uso

Traducción de documentos

Phrase TMS es la solución perfecta para la traducción de documentos, conocida también como localización o traducción de archivos.

Solicita una demo Pruébalo gratis
Solutions by use case | Phrase
Leader winter 2023 G2 badge | Phrase
Leader enterprise winter 2023 G2 badge | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

¿Qué es la traducción de documentos?

La traducción de documentos se refiere a la traducción de archivos como documentos de Word, presentación de diapositivas, artículos de blog o correos electrónicos. Los segmentos dentro de un documento tienen un orden específico. El archivo con la traducción terminada se entrega en el mismo formato que el archivo fuente.

Flujos de trabajo de traducción automatizados

Saca provecho de las muchas integraciones compatibles para automatizar los flujos de trabajo. Nuestras integraciones pueden monitorizar una carpeta específica, como por ejemplo en Google Drive. En cuanto se añade el archivo, la integración pone en marcha el proceso de traducción. La traducción terminada se sincroniza directamente en la carpeta de Google Drive.

Explora la automatización del flujo de trabajo

Workflow Automation | Phrase

Cotizaciones instantáneas

Proporciona un portal del remitente a todos los departamentos que necesitan traducciones. Así, tus compañeros pueden subir un archivo o pedir una cotización instantánea, y se les notificará cuando la traducción esté terminada.

Submitter portal | Phrase

Memoria de traducción

Phrase TMS identifica coincidencias de memoria de traducción del 101%. Esto significa que, no solo el texto concuerda exactamente, sino que los segmentos anterior y siguiente también concuerdan. Las coincidencias del 101% se pueden marcar de forma automática como completadas, para que los traductores no pierdan tiempo con las mismas.

Translation memory | Phrase

Integraciones

Una experiencia de localización sin fisuras

Adapta Phrase a tu flujo de trabajo, sea cual sea.

Nuestro impacto

Phrase en cifras

+50
Integraciones
+50
formatos de archivo
+2000M
Palabras procesadas mensualmente

Phrase has transformed our localization process and we started to see positive results from day one. We are able to measure and analyze the scope of each translation project enabling accurate and instant insight for all stakeholders.

Emma Davis

Chief Editor

Lee nuestros casos de éxito

Preguntas frecuentes

Aquí podrás resolver tus dudas sobre la traducción de documentos

Sí, la memoria de traducción en Phrase TMS funciona en tiempo real. Esto significa que las repeticiones se pueden rellenar automáticamente en cuanto se marca un segmento como completado.

Phrase TMS proporciona una vista previa en contexto de la mayoría de formatos de archivo, por lo que es fácil para los traductores traducir de una forma más precisa. Ver una vista previa del documento entero también permite a los lingüistas realizar una transcreación en vez de traducción.

En Phrase TMS es fácil configurar flujos de trabajo automatizados para la traducción especializada. Puedes crear plantillas de proyectos con los pasos del flujo de trabajo personalizados y proveedores de traducción asignados. Así garantizas que las traducciones legales, por ejemplo, son traducidas siempre por proveedores certificados y preseleccionados y que son sometidas a revisiones adicionales.

recursos

Un mundo de conocimientos sobre localización al alcance de su mano

¿Preparado para empezar?

Llega a una audiencia global y crea conexiones más profundas.