Skip to main content
Lösungen nach Anwendungsfall

Übersetzung von Dokumenten

Phrase TMS ist die perfekte Lösung für die Übersetzung von Dokumenten (die auch als dateibasierte Lokalisierung oder Dateiübersetzung bezeichnet wird).

Solutions by use case | Phrase
G2 awards | Spring 2023 | Leader | Phrase
G2 awards | Spring 2023 | Leader Enterprise | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Was ist Dokumentenübersetzung?

Zur Dokumentenübersetzung gehört die Übersetzung von in sich geschlossenen Dateien wie zum Beispiel Word-Dokumenten, Präsentationen, Blog-Artikeln oder E-Mails. Die Segmente innerhalb eines Dokuments haben eine bestimmte Reihenfolge. Die fertiggestellte Übersetzung wird im Dateiformat der Ausgangsdatei geliefert.

Automatisierte Übersetzungsworkflows

Nutze unsere zahlreichen vorkonfigurierten Integrationen zur Automatisierung deiner Arbeitsabläufe. Mit unseren Integrationen kannst du bestimmte Ordner überwachen, auch remote – zum Beispiel auf Google Drive. Sobald dort eine neue Datei hinzugefügt wird, löst die Integration den Übersetzungsprozess aus. Die fertige Übersetzung wird dann wieder mit deinem Google Drive-Ordner synchronisiert.

Mehr über die Workflow-Automatisierung erfahren

Workflow Automation | Phrase

Sofortangebote

Stelle allen Abteilungen, die Übersetzungen bestellen wollen, Einreicher-Portale zur Verfügung. Über ein solches Portal können deine Mitarbeitenden einfach ihre Dateien hochladen. Sie erhalten dann sofort ein Angebot und werden auch benachrichtigt, wenn die Übersetzung vorliegt.

Submitter portal for uploading new files visual | Phrase

Translation Memory

Phrase TMS kann sogenannte „101 %-Matches“ im Translation Memory erkennen. Dies sind Segmente, bei denen nicht nur der Inhalt mit dem aktuellen Segment übereinstimmt (100 %), sondern auch das vorhergehende und nachfolgende Segment – also der Kontext. 101 %-Matches können vom System automatisch als „Abgeschlossen“ markiert werden, so dass sich das Übersetzungsteam nicht damit beschäftigen muss.

Translation memory visual | Phrase

Integrationen

Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis

Du kannst Phrase ganz nach Wunsch in deinen individuellen Workflow integrieren.

Was wir erreichen

Phrase in Zahlen

> 50
Integrationen
> 50
Dateiformate
2B+
monatlich bearbeitete Wörter

Mit Phrase TMS haben wir unseren Lokalisierungsprozess transformiert. Vom ersten Tag an konnten wir positive Ergebnisse verzeichnen. Wir können nun den Umfang jedes Übersetzungsprojekts feststellen und analysieren, sodass alle Projektbeteiligten auf der Grundlage genauer, aktueller Daten arbeiten können.

Emma Davis

Chief Editor

See all case studies

Häufig gestellte Fragen

Hier beantworten wir deine Fragen zur Übersetzung von Dokumenten

Ja, das Translation Memory von Phrase TMS wird in Echtzeit angewendet. Das bedeutet, dass bei Wiederholungen die Übersetzung automatisch eingefügt wird, sobald ein Segment als „Abgeschlossen“ markiert wird.

Phrase TMS bietet eine kontextbezogene Vorschau für die meisten Dokumentenformate. Sie ermöglicht es Übersetzer*innen, genauer zu übersetzen, da sie die Position eines Elements (Überschrift, Absatz, Tabelle) sehen. Wenn ein Mitglied deines Übersetzungsteams ein ganzes Dokument in der Vorschau sieht, ist auch eine Transkreation statt der direkten Übersetzung einfacher.

In Phrase TMS ist es einfach, automatisierte Workflows für Fachübersetzungen zu konfigurieren. Du kannst Projektvorlagen mit individuellen Arbeitsschritten erstellen und dort sogar eine Vorauswahl für die zu beauftragenden Sprachdienstleister treffen. So kannst du zum Beispiel Vorlagen erstellen, bei denen gewährleistet ist, dass anspruchsvolle juristische Übersetzungen immer einem bestimmten, hierfür zertifizierten Anbieter zugeordnet und anschließend noch einmal separat geprüft werden.

Bereit loszulegen?

Sprich noch heute eine größere Zielgruppe an und vertiefe deine Kundenbeziehungen.