Lokalisierungsstrategie
Ja, das Translation Memory von Phrase TMS wird in Echtzeit angewendet. Das bedeutet, dass bei Wiederholungen die Übersetzung automatisch eingefügt wird, sobald ein Segment als „Abgeschlossen“ markiert wird.
Phrase TMS ist die perfekte Lösung für die Übersetzung von Dokumenten (auch dateibasierte Lokalisierung oder Dateiübersetzung).
Zur Dokumentenübersetzung gehört die Übersetzung von Dateien wie zum Beispiel Word-Dokumenten, Präsentationen, Blog-Artikeln oder E-Mails. Die Segmente innerhalb eines Dokuments haben eine bestimmte Reihenfolge. Die fertiggestellte Übersetzung wird im Dateiformat der Ausgangsdatei geliefert.
Nutze unsere zahlreichen vorkonfigurierten Integrationen zur Automatisierung deiner Arbeitsabläufe. Mit unseren Integrationen kannst du bestimmte Ordner überwachen, auch remote – z. B. auf Google Drive. Sobald dort eine neue Datei hinzugefügt wird, löst die Integration den Übersetzungsprozess aus. Die fertige Übersetzung wird dann wieder mit deinem Google Drive-Ordner synchronisiert.
Stelle allen Abteilungen, die Übersetzungen bestellen wollen, Einreicher-Portale zur Verfügung. Dort können deine Teammitglieder einfach ihre Dateien hochladen. Sie erhalten dann sofort ein Angebot und werden benachrichtigt, wenn die Übersetzung vorliegt.
Phrase TMS kann sogenannte „101 %-Matches“ im Translation Memory erkennen. Dies sind Segmente, bei denen nicht nur der Inhalt mit dem aktuellen Segment übereinstimmt (100 %), sondern auch vorhergehende und nachfolgende Segmente. 101 %-Matches können vom System automatisch als „Abgeschlossen“ markiert werden, was dem Übersetzungsteam Zeit spart.
Integrationen
Du kannst Phrase ganz nach Wunsch in deinen individuellen Arbeitsablauf integrieren.
Mit Phrase haben wir unseren Lokalisierungsprozess transformiert. Vom ersten Tag an konnten wir positive Ergebnisse verzeichnen. Wir können nun den Umfang jedes Übersetzungsprojekts feststellen und analysieren, sodass alle Projektbeteiligten auf der Grundlage genauer, aktueller Daten arbeiten können.
Häufig gestellte Fragen
Ja, das Translation Memory von Phrase TMS wird in Echtzeit angewendet. Das bedeutet, dass bei Wiederholungen die Übersetzung automatisch eingefügt wird, sobald ein Segment als „Abgeschlossen“ markiert wird.
Phrase TMS bietet eine kontextbezogene Vorschau für die meisten Dokumentenformate. Übersetzer können so genauer übersetzen. Wenn ein Teammitglied ein ganzes Dokument in der Vorschau sieht, ist auch eine Transkreation statt der direkten Übersetzung einfacher.
In Phrase TMS ist es einfach, automatisierte Arbeitsabläufe für Fachübersetzungen zu konfigurieren. Du kannst Projektvorlagen mit individuellen Arbeitsschritten erstellen und sogar eine Vorauswahl für die zu beauftragenden Sprachdienstleister treffen. So kannst du zum Beispiel Vorlagen erstellen, bei denen gewährleistet ist, dass anspruchsvolle juristische Übersetzungen immer einem hierfür zertifizierten Anbieter zugeordnet und dann noch einmal separat geprüft werden.