Was ist technische Übersetzung?

Technische Übersetzung ist der Prozess, Wissensdatenbanken, Support-Inhalte, Benutzerhandbücher und Produktbeschreibungen von einer Sprache in eine andere zu übersetzen.Um den maximalen Mehrwert zu erzielen, solltest du Übersetzungsmanagement-Lösungen nutzen und mit Sprachspezialisten zusammenarbeiten, die über fundiertes Fachwissen verfügen und Fachbegriffe präzise sowie konsistent einsetzen können.

Verwende die richtigen Begriffe.

技術文書では、正しい用語を使用し、一貫性を確保することが不可欠です。Phrase TMSには高度な用語ベースが備わっており、推奨される用語と禁止されている用語の定義、用語の関連付け、QAチェックを行うことができます。

Editor visuell | Phrase
Mehrere Auftragnehmer visuell | Phrase

分野に詳しい専門家と協力

Für die Übersetzung von Dokumenten ist in der Regel technisches Know-how erforderlich.In Phrase TMS kannst du Projekttemplates erstellen, denen sorgfältig geprüfte Auftragnehmer zugewiesen sind.Du kannst außerdem die Funktion zur automatischen Auswahl von Linguisten nutzen, die einen Linguisten vorschlägt, der bereits für ähnliche Inhalte zuständig war.これにより、プロジェクトマネージャの仕事を増やすことなく、常にその分野の専門家に翻訳を依頼することができます。

自動化されたワークフローの作成

APIまたはインテグレーションを使用し、ドキュメントの追加テキストを継続的に翻訳しましょう。Zendesk統合機能は、新しいコンテンツを検出したらPhrase TMSに同期し、翻訳プロセスを開始し、完了した翻訳をZendeskに送り返します。

Visuelle Workflow-Automatisierung | Phrase
Maschinelle Übersetzung visuell | Phrase

機械翻訳の活用

ヘルプセンターのコンテンツは、10万ワードを容易に超えることもあります。それをローカライズする最もコスト効率が高い方法は、MTを活用することです。AI搭載機能により、各コンテンツと言語ペアに最適なMTエンジンが選択されます。コンテンツが機械翻訳されたら、人間の翻訳者によるポストエディットを要する記事の基準を定義することができます(閲覧回数やユーザーの反応など)。

シームレスなローカリゼーション

Phrase passt sich jedem Workflow an

Zendesk icon | Phrase

Zendesk

カテゴリー、ダイナミックコンテンツ、掲載記事などを多言語することで、サポートチケットの対応時間を削減できます。

Contentful icon | Phrase

Contentful

ネストされたエントリーレベルおよびフィールドレベルのコンテンツモデル内のすべてのテキストフィールドとリッチテキストフィールドを翻訳します。

Kontent.ai | Phrase

Kontent.ai

ストア、ウェブサイト、コミュニティサイトから翻訳コンテンツをシームレスに送信できます。

WordPress icon | Phrase

WordPress

デザイン段階で、Sketch for MacとPhraseの間でコンテンツを直接移動して翻訳を行うことができます。

Deliveroo logo | Phrase
Puma logo | Phrase
Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Decathlon logo | Phrase

数字で見るPhrase

Zendesk統合機能で翻訳された単語数

最適なMTエンジンを選んだときの品質向上

別のツールからPhrase TMSに乗り換えて時間を節約できた顧客

Mit der maschinellen Übersetzung von Phrase konnten wir die in unserem Hilfecenter verfügbaren Sprachen um 200 % steigern. So konnten wir unserem Produktteam immer einen Schritt voraus sein. Als in den App Stores für Mobilgeräte verlangt wurde, dass Anbieter eine lokalisierte Dokumentation bereitstellen, waren wir bereit. Durch innovative Funktionen wie die automatische MT-Auswahl können wir darauf vertrauen, dass wir bei jeder Übersetzung stets mit der am besten geeigneten Engine arbeiten – für unsere Spiele, die Marketingliteratur oder die Dokumentation.

Jeremy Fair

Director of Localization & Business Systems

Wir als Design-Abteilung bei Fujifilm haben uns für Phrase entschieden, um den Übersetzungsprozess zu verwalten und die Herstellung lokalisierter Varianten unserer Druckvorlagen effizienter zu gestalten.

Michael Bush

Marketing & Communications Manager

Mit Hilfe von Phrase konnte das Lokalisierungsteam von Vista das Unternehmen bei seiner Mission unterstützen: dem Wechsel zu einem neuen, zeitgemäßen Technologie-Stack für Content Management und der Erhöhung der Workflow-Effizienz. Eine zentrale Rolle spielten dabei die leicht integrierbaren Konnektoren und die Möglichkeit zur weitgehenden Automatisierung.

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Localization Manager | Senior Localization Manager

技術翻訳に関する疑問にお答えします

技術翻訳の品質を確保するにはどうすればよいですか?

それには、用語管理、リンギストの選定、レビュープロセスの3つの側面があります。

Bevor du mit einem technischen Übersetzungsprojekt startest, nimm dir Zeit, um eine Terminologiedatenbank zu erstellen.用語ベースの翻訳を専門とするリンギストもいます。多言語用語ベースの準備が整ったら、すべての用語が一貫して適用されていることをPhrase TMSが自動QAチェックにより確認します。

その分野の知識を持つリンギストを選ぶことも重要な要素です。Phrase TMSでは、リンギスト自動選定機能を使用するか、以前類似プロジェクトを担当したリンギストを提案するか、入念に審査されたプロバイダをプロジェクトテンプレートの中で設定することができます。

特許関連など重要性の高い文書の場合は、さらなるレビュー工程か言語品質評価(LQA)を追加することをお勧めします。Beides lässt sich ganz einfach in Phrase TMS einrichten.

Sollte maschinelle Übersetzung für technische Übersetzungen verwendet werden?

Wenn du große Mengen an Inhalten wie ein Help Center mit über 100.000 Wörtern übersetzen möchtest, ist der Einsatz von MT oft die einzige kosteneffiziente Lösung.

Phrase TMS bietet fortschrittliche MT-Funktionen, um die bestmögliche MT-Ausgabequalität zu erzielen.Die automatische MT-Erkennung wählt für jedes Sprachpaar und jeden Inhalt die optimale MT-Engine aus.MTグロッサリーにより、MT出力を独自の用語でカスタマイズできます。

ヘルプセンターが機械翻訳されたら、トリガーや、人間の翻訳者がポストエディットすべきコンテンツを定義できます。

Wie gehst du mit den Kosten für technische Übersetzungen um?

専門分野のリンギストは、技術翻訳により多くの料金を請求するのが一般的です。Phrase TMSには、見積もりとコストの処理を自動化するのに適した機能が備わっています。ユーザーは、翻訳者ごとの課金率ルールを設定することができます。見積もりでは正味ワードカウントのみが考慮されます。翻訳不要箇所、翻訳メモリの一致、100%品質スコアのMT出力は自動的に差し引くことができます。

分析機能を使用すれば、プロバイダー、言語、ドメインごとのコストの概要を常に把握することができます。

言語の壁を取り除く鍵

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Eine Website übersetzen – so geht’s: Top 3 Methoden zur Website-Übersetzung

Entdecke die besten Optionen für die Übersetzung einer Webseite im bevorzugten Browser oder auf dem Handy und erfahre mehr darüber, wie du eine eigene Website komplett übersetzen kannst.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

CAT-Tools: Das Potenzial von CAT-Tools für globales Wachstum freisetzen

Warum nutzen wachsende Unternehmen computerunterstützte Übersetzungstools für die globale Expansion, welche Vorteile bieten sie und wie wählt man das beste CAT-Tool aus? Wir haben die Antworten.

Webinar title with speaker image

Webinar

Phrase Bootcamp: Job Sync meistern – für eine intelligentere und schnellere Lokalisierung

Mit Phrase Job Sync lassen sich Phrase Strings und Phrase TMS nahtlos miteinander verbinden, um mehrsprachige Softwarekopien in einem einzigen, optimierten Workflow zu verwalten. Zentralisiere deine Ressourcen, verbessere die Übersetzungsqualität und schöpfe das volle Potenzial der Phrase Localization Platform aus – und das alles, während deine Teams koordiniert und effizient arbeiten.

お気軽にご相談ください