Technische Übersetzung
Biete technische Dokumentationen in verschiedenen Sprachen an.
Erreiche Kunden in neuen Märkten,
Zeige, wie du dein Produkt effizient nutzen kannst.
Was ist technische Übersetzung?
Technische Übersetzung ist der Prozess, Wissensdatenbanken, Support-Inhalte, Benutzerhandbücher und Produktbeschreibungen von einer Sprache in eine andere zu übersetzen.Um den maximalen Mehrwert zu erzielen, solltest du Übersetzungsmanagement-Lösungen nutzen und mit Sprachspezialisten zusammenarbeiten, die über fundiertes Fachwissen verfügen und Fachbegriffe präzise sowie konsistent einsetzen können.
Verwende die richtigen Begriffe.
技術文書では、正しい用語を使用し、一貫性を確保することが不可欠です。Phrase TMSには高度な用語ベースが備わっており、推奨される用語と禁止されている用語の定義、用語の関連付け、QAチェックを行うことができます。


分野に詳しい専門家と協力
Für die Übersetzung von Dokumenten ist in der Regel technisches Know-how erforderlich.In Phrase TMS kannst du Projekttemplates erstellen, denen sorgfältig geprüfte Auftragnehmer zugewiesen sind.Du kannst außerdem die Funktion zur automatischen Auswahl von Linguisten nutzen, die einen Linguisten vorschlägt, der bereits für ähnliche Inhalte zuständig war.これにより、プロジェクトマネージャの仕事を増やすことなく、常にその分野の専門家に翻訳を依頼することができます。
自動化されたワークフローの作成
APIまたはインテグレーションを使用し、ドキュメントの追加テキストを継続的に翻訳しましょう。Zendesk統合機能は、新しいコンテンツを検出したらPhrase TMSに同期し、翻訳プロセスを開始し、完了した翻訳をZendeskに送り返します。


機械翻訳の活用
ヘルプセンターのコンテンツは、10万ワードを容易に超えることもあります。それをローカライズする最もコスト効率が高い方法は、MTを活用することです。AI搭載機能により、各コンテンツと言語ペアに最適なMTエンジンが選択されます。コンテンツが機械翻訳されたら、人間の翻訳者によるポストエディットを要する記事の基準を定義することができます(閲覧回数やユーザーの反応など)。
統合機能
シームレスなローカリゼーション
Phrase passt sich jedem Workflow an
Zendesk
カテゴリー、ダイナミックコンテンツ、掲載記事などを多言語することで、サポートチケットの対応時間を削減できます。
Contentful
ネストされたエントリーレベルおよびフィールドレベルのコンテンツモデル内のすべてのテキストフィールドとリッチテキストフィールドを翻訳します。
Kontent.ai
ストア、ウェブサイト、コミュニティサイトから翻訳コンテンツをシームレスに送信できます。
WordPress
デザイン段階で、Sketch for MacとPhraseの間でコンテンツを直接移動して翻訳を行うことができます。
ローカリゼーションのリーダー







数字で見るPhrase
2千万以上
Zendesk統合機能で翻訳された単語数
16%
最適なMTエンジンを選んだときの品質向上
92%
別のツールからPhrase TMSに乗り換えて時間を節約できた顧客
よくある質問
技術翻訳に関する疑問にお答えします
技術翻訳の品質を確保するにはどうすればよいですか?
それには、用語管理、リンギストの選定、レビュープロセスの3つの側面があります。
Bevor du mit einem technischen Übersetzungsprojekt startest, nimm dir Zeit, um eine Terminologiedatenbank zu erstellen.用語ベースの翻訳を専門とするリンギストもいます。多言語用語ベースの準備が整ったら、すべての用語が一貫して適用されていることをPhrase TMSが自動QAチェックにより確認します。
その分野の知識を持つリンギストを選ぶことも重要な要素です。Phrase TMSでは、リンギスト自動選定機能を使用するか、以前類似プロジェクトを担当したリンギストを提案するか、入念に審査されたプロバイダをプロジェクトテンプレートの中で設定することができます。
特許関連など重要性の高い文書の場合は、さらなるレビュー工程か言語品質評価(LQA)を追加することをお勧めします。Beides lässt sich ganz einfach in Phrase TMS einrichten.
Sollte maschinelle Übersetzung für technische Übersetzungen verwendet werden?
Wenn du große Mengen an Inhalten wie ein Help Center mit über 100.000 Wörtern übersetzen möchtest, ist der Einsatz von MT oft die einzige kosteneffiziente Lösung.
Phrase TMS bietet fortschrittliche MT-Funktionen, um die bestmögliche MT-Ausgabequalität zu erzielen.Die automatische MT-Erkennung wählt für jedes Sprachpaar und jeden Inhalt die optimale MT-Engine aus.MTグロッサリーにより、MT出力を独自の用語でカスタマイズできます。
ヘルプセンターが機械翻訳されたら、トリガーや、人間の翻訳者がポストエディットすべきコンテンツを定義できます。
Wie gehst du mit den Kosten für technische Übersetzungen um?
専門分野のリンギストは、技術翻訳により多くの料金を請求するのが一般的です。Phrase TMSには、見積もりとコストの処理を自動化するのに適した機能が備わっています。ユーザーは、翻訳者ごとの課金率ルールを設定することができます。見積もりでは正味ワードカウントのみが考慮されます。翻訳不要箇所、翻訳メモリの一致、100%品質スコアのMT出力は自動的に差し引くことができます。
分析機能を使用すれば、プロバイダー、言語、ドメインごとのコストの概要を常に把握することができます。