Technische Übersetzungen
Biete technische Dokumentation in vielen Sprachen an!
Erreiche Kunden in neuen Märkten und zeige ihnen,
wie sie dein Produkt am besten nutzen.
Was ist eine technische Übersetzung?
Unter technischer Übersetzung versteht man die Übertragung von Wissensdatenbanken, Support-Inhalten, Benutzerhandbüchern oder Produktbeschreibungen von einer Sprache in eine andere. Angesichts des hohen Volumens und der Komplexität dieser Inhalte sind KI und Automatisierung unerlässlich, wenn man Arbeitsabläufe vereinfachen und Geschwindigkeit, Genauigkeit und Konsistenz gewährleisten will.
Terminologie im richtigen Kontext spielt eine große Rolle.
Genauigkeit und Konsistenz sind bei der Übersetzung von technischen Dokumenten von entscheidender Bedeutung. Phrase TMS enthält eine hoch entwickelte Termbank, mit der sich bevorzugte oder verbotene Begriffe definieren, verwandte Terminologien verlinken und automatische Qualitätsprüfungen durchführen lassen
Dank der agentenbasierten Übersetzungsfunktionen von Phrase kann Terminologie ohne manuellen Aufwand verwaltet werden. KI-Agenten erkennen und korrigieren Probleme auf der Grundlage einer Termbank und sorgen dafür, dass jede Übersetzung markenkonform und fehlerfrei bleibt..


Für fachgerechte Kontrolle entworfen – ohne Nacharbeit
Genaue technische Inhalte erfordern den Input von Experten. In Phrase TMS lassen sich Projektvorlagen erstellen, die die Arbeit an vertrauenswürdige, vorab genehmigte Übersetzungsanbieter mit dem nötigen Fachwissen weiterleiten.
Damit sie ihre Zeit optimal nutzen können, werden durch die automatische Qualitätsbewertung nur die Segmente markiert, die ihre Aufmerksamkeit benötigen. Damit können sich die Experten auf das Wesentliche konzentrieren, während die Lokalisierung in höchster Qualität und ohne Verzögerung abgewickelt wird.
Den gesamten Dokumentationsfluss automatisieren
Halte technische Inhalte ohne manuelle Übergabe auf dem neuesten Stand. Phrase bietet Integrationen für Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge und Zendesk und kann so neue oder aktualisierte Inhalte erkennen, Übersetzungen automatisch starten und die Ergebnisse zur Veröffentlichung bereitstellen.


Zuverlässig Inhalte in großem Umfang übersetzen
Technische Dokumentationen haben oft einen hohen Wortanteil. Viele Kunden entscheiden sich für maschinelle Übersetzung (MT) in Kombination mit KI-gestützter Optimierung, um ein ausreichendes Qualitätsniveau der Übersetzung zu erreichen, ohne dass eine menschliche Überprüfung erforderlich ist.
INTEGRATIONEN
Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis
Wie auch immer dein Workflow aussieht: Phrase passt sich an.

Tridion Docs
Übersetze technische Dokumentationen aus deinem Component Content Management System mit KI-gesteuerten, automatisierten Workflows, die Genauigkeit und Kosteneffizienz gewährleisten.

Paligo
Übersetze Inhalte als integralen Bestandteil des gesamten Authoring-Prozesses. Mit automatisierten Workflows können technische Autorenteams ihre Prozesse für globale Benutzer skalieren, ohne Paligo jemals zu verlassen.

Salesforce Knowledge
Stelle deinen Kunden stets die aktuellsten Support-Informationen zur Verfügung – in ihrer eigenen Sprache. Phrase sendet automatisch neue Inhalte zur Übersetzung, so dass Kunden weniger häufig den Support kontaktieren müssen.
Zendesk Guide
Profitiere von vollautomatischen Übersetzungs-Workflows.
Neue Inhalte werden bei jeder Aktualisierung deines Help-Centers erkannt und zur Übersetzung an Phrase gesendet. Dadurch stehen deinen Kunden stets die aktuellsten Support-Informationen zur Verfügung – in ihrer eigenen Sprache.
Führend in der Lokalisierung

Phrase in Zahlen
> 20 Mio.
mit der Zendesk-Integration übersetzte Wörter
16 %
Qualitätssteigerung bei Auswahl der optimalen MT-Engine
92 %
unserer User spart mit Phrase TMS im Vergleich zu ihrem vorherigen Tool Zeit
HÄUFIGE FRAGEN (FAQ)
Hier beantworten wir deine Fragen zu technischen Übersetzungen
Wie lässt sich die Qualität technischer Übersetzungen sicherstellen?
Es gibt drei Schlüsselaspekte: Terminologieverwaltung, Auswahl der Linguisten und Überprüfungsprozesse.
Bevor man ein technisches Übersetzungsprojekt in Angriff nimmt, sollte man sich die Zeit nehmen, eine solide Termbank zu erstellen. Einige Linguisten sind sogar auf Termbank-Übersetzungen spezialisiert. Sobald die mehrsprachige Termbank erstellt ist, gewährleistet Phrase TMS die konsistente Verwendung von Begriffen durch automatische Qualitätsprüfungen und KI-Nachbearbeitung. Diese Funktionen ersetzen automatisch falsche Begriffe durch zulässige, ohne dass der Satzfluss gestört wird.
Ebenso wichtig ist die Auswahl von Linguisten mit Fachwissen. In Phrase TMS lassen sich Funktionen zur automatischen Auswahl von Linguisten nutzen, Übersetzer*innen vorschlagen, die bereits an ähnlichen Projekten gearbeitet haben oder für bestimmte Projektvorlagen bevorzugte qualifizierte Sprachdienstleister definieren. Bei unternehmenskritischen Dokumenten (z. B. Patentübersetzungen) empfehlen wir zusätzliche Überprüfungsschritte oder die Nutzung der Sprachqualitätseinschätzung (LQA). Beide können problemlos in Phrase TMS konfiguriert werden.
Sollte bei technischen Übersetzungen auch maschinelle Übersetzung verwendet werden?
Für umfangreiche Inhalte wie ein Help-Center mit mehr als 100.000 Wörtern oder ein 100-seitiges Produkthandbuch, das aus Gründen der Einhaltung gesetzlicher Vorschriften in 30 Sprachen übersetzt werden muss, ist MT oft die einzige kosteneffiziente Option.
Phrase TMS bietet fortschrittliche MT- und KI-Funktionen, die sicherstellen, dass man mit automatisierten Übersetzungen die höchstmögliche Qualität erzielt. So wählt z. B. MT Autoselect die beste Engine für jedes Sprachenpaar und jeden Inhaltstyp aus. Die KI-Nachbearbeitung stellt sicher, dass die Terminologie der entsprechenden Termbank korrekt und durchgängig angewendet wird, und verbessert den allgemeinen Sprachfluss und die Konsistenz. Um die Übersetzungsqualität in großem Umfang zu überwachen, lässt sich der Quality Performance Score (QPS) von Phrase verwenden, der jedes Segment bewertet und über Analytik-Dashboards die Nachverfolgung in verschiedenen Sprachen und im Zeitverlauf ermöglicht.
Wie lassen sich die Kosten für technische Übersetzungen begrenzen?
Spezialisierte Linguisten berechnen oft Aufpreise für technische Übersetzungen. Daher kommt es darauf an, ihre Zeit effizient zu nutzen und sich auf Inhalte zu konzentrieren, die wirklich die Aufmerksamkeit dieser Experten erfordern. Phrase kann einen QPS-Schwellenwert festlegen und nur Segmente mit niedrigeren Werten zur Überprüfung an einen qualifizierten Reviewer weiterleiten.
Phrase TMS enthält alle Tools, die für die Automatisierung von Angeboten und das Kostenmanagement erforderlich sind. Man kann für jeden Übersetzer ein Nettotarifschema einrichten, oder in den Angeboten nur die Nettowortzahl berücksichtigen lassen. Nicht zu übersetzende Elemente, Matches aus dem Translation Memory und maschinell übersetzte Inhalte mit der Qualitätskennzahl 100 % können automatisch übernommen werden.
Mit der Analysefunktion erhält man einen klaren Überblick über die Kosten, aufgeschlüsselt nach Dienstleister, Sprache oder Fachbereich.