Was ist eine technische Übersetzung?

Unter technischer Übersetzung versteht man die Übertragung von Wissensdatenbanken, Support-Inhalten, Benutzerhandbüchern oder Produktbeschreibungen von einer Sprache in eine andere. Angesichts des hohen Volumens und der Komplexität dieser Inhalte sind KI und Automatisierung unerlässlich, wenn man Arbeitsabläufe vereinfachen und Geschwindigkeit, Genauigkeit und Konsistenz gewährleisten will.

Terminologie im richtigen Kontext spielt eine große Rolle.

Genauigkeit und Konsistenz sind bei der Übersetzung von technischen Dokumenten von entscheidender Bedeutung. Phrase TMS enthält eine hoch entwickelte Termbank, mit der sich bevorzugte oder verbotene Begriffe definieren, verwandte Terminologien verlinken und automatische Qualitätsprüfungen durchführen lassen

Dank der agentenbasierten Übersetzungsfunktionen von Phrase kann Terminologie ohne manuellen Aufwand verwaltet werden. KI-Agenten erkennen und korrigieren Probleme auf der Grundlage einer Termbank und sorgen dafür, dass jede Übersetzung markenkonform und fehlerfrei bleibt..

QA-Check Symbol | Phrase
Grafik mit mehreren Auftragnehmern | Phrase

Für fachgerechte Kontrolle entworfen – ohne Nacharbeit

Genaue technische Inhalte erfordern den Input von Experten. In Phrase TMS lassen sich Projektvorlagen erstellen, die die Arbeit an vertrauenswürdige, vorab genehmigte Übersetzungsanbieter mit dem nötigen Fachwissen weiterleiten.

Damit sie ihre Zeit optimal nutzen können, werden durch die automatische Qualitätsbewertung nur die Segmente markiert, die ihre Aufmerksamkeit benötigen. Damit können sich die Experten auf das Wesentliche konzentrieren, während die Lokalisierung in höchster Qualität und ohne Verzögerung abgewickelt wird.

Den gesamten Dokumentationsfluss automatisieren

Halte technische Inhalte ohne manuelle Übergabe auf dem neuesten Stand. Phrase bietet Integrationen für Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge und Zendesk und kann so neue oder aktualisierte Inhalte erkennen, Übersetzungen automatisch starten und die Ergebnisse zur Veröffentlichung bereitstellen.

Grafik für Workflow-Automatisierung | Phrase
Symbol eines technischen Dokuments mit KI-Übersetzung und KI-Optimierungssymbole, die einen Arbeitsablauf zeigen

Zuverlässig Inhalte in großem Umfang übersetzen

Technische Dokumentationen haben oft einen hohen Wortanteil. Viele Kunden entscheiden sich für maschinelle Übersetzung (MT) in Kombination mit KI-gestützter Optimierung, um ein ausreichendes Qualitätsniveau der Übersetzung zu erreichen, ohne dass eine menschliche Überprüfung erforderlich ist.

Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis

Wie auch immer dein Workflow aussieht: Phrase passt sich an.

Tridion Docs Logo

Tridion Docs

Übersetze technische Dokumentationen aus deinem Component Content Management System mit KI-gesteuerten, automatisierten Workflows, die Genauigkeit und Kosteneffizienz gewährleisten.

Paligo

Übersetze Inhalte als integralen Bestandteil des gesamten Authoring-Prozesses. Mit automatisierten Workflows können technische Autorenteams ihre Prozesse für globale Benutzer skalieren, ohne Paligo jemals zu verlassen.

Salesforce Logo | Phrase

Salesforce Knowledge

Stelle deinen Kunden stets die aktuellsten Support-Informationen zur Verfügung – in ihrer eigenen Sprache. Phrase sendet automatisch neue Inhalte zur Übersetzung, so dass Kunden weniger häufig den Support kontaktieren müssen.

Zendesk Symbol | Phrase

Zendesk Guide

Profitiere von vollautomatischen Übersetzungs-Workflows.
Neue Inhalte werden bei jeder Aktualisierung deines Help-Centers erkannt und zur Übersetzung an Phrase gesendet. Dadurch stehen deinen Kunden stets die aktuellsten Support-Informationen zur Verfügung – in ihrer eigenen Sprache.

Phrase in Zahlen

mit der Zendesk-Integration übersetzte Wörter

Qualitätssteigerung bei Auswahl der optimalen MT-Engine

unserer User spart mit Phrase TMS im Vergleich zu ihrem vorherigen Tool Zeit

Mit der maschinellen Übersetzung von Phrase konnten wir die in unserem Hilfecenter verfügbaren Sprachen um 200 % steigern. So konnten wir unserem Produktteam immer einen Schritt voraus sein. Als in den App Stores für Mobilgeräte verlangt wurde, dass Anbieter eine lokalisierte Dokumentation bereitstellen, waren wir bereit. Durch innovative Funktionen wie die automatische MT-Auswahl können wir darauf vertrauen, dass wir bei jeder Übersetzung stets mit der am besten geeigneten Engine arbeiten – für unsere Spiele, die Marketingliteratur oder die Dokumentation.

Jeremy Fair

Director of Localization & Business Systems

Wir als Design-Abteilung bei Fujifilm haben uns für Phrase entschieden, um den Übersetzungsprozess zu verwalten und die Herstellung lokalisierter Varianten unserer Druckvorlagen effizienter zu gestalten.

Michael Bush

Marketing & Communications Manager

Mit Hilfe von Phrase konnte das Localization Operations Team von Vista das Unternehmen bei seiner Mission unterstützen: dem Wechsel zu einem neuen, zeitgemäßen Technologie-Stack für Content Management und der Erhöhung der Workflow-Effizienz. Eine zentrale Rolle spielten dabei die leicht integrierbaren Konnektoren und die Möglichkeit zur weitgehenden Automatisierung in Phrase.

Alexander Ekhilevskiy | Annalisa Barbaglia

Localization Manager | Senior Localization Program Manager

Aus Sicht des Managements bietet Phrase TMS Bürkert den notwendigen Überblick über die gesamte Übersetzungsprozesskette und erleichtert den Umgang mit Übersetzungsdienstleistern deutlich.

Dominik Lächler

Abteilungsleiter Bürkert Information Management (BIM), Bürkert Fluid Control Systems

Hier beantworten wir deine Fragen zu technischen Übersetzungen

Wie lässt sich die Qualität technischer Übersetzungen sicherstellen?

Es gibt drei Schlüsselaspekte: Terminologieverwaltung, Auswahl der Linguisten und Überprüfungsprozesse.

Bevor man ein technisches Übersetzungsprojekt in Angriff nimmt, sollte man sich die Zeit nehmen, eine solide Termbank zu erstellen. Einige Linguisten sind sogar auf Termbank-Übersetzungen spezialisiert. Sobald die mehrsprachige Termbank erstellt ist, gewährleistet Phrase TMS die konsistente Verwendung von Begriffen durch automatische Qualitätsprüfungen und KI-Nachbearbeitung. Diese Funktionen ersetzen automatisch falsche Begriffe durch zulässige, ohne dass der Satzfluss gestört wird.

Ebenso wichtig ist die Auswahl von Linguisten mit Fachwissen. In Phrase TMS lassen sich Funktionen zur automatischen Auswahl von Linguisten nutzen, Übersetzer*innen vorschlagen, die bereits an ähnlichen Projekten gearbeitet haben oder für bestimmte Projektvorlagen bevorzugte qualifizierte Sprachdienstleister definieren. Bei unternehmenskritischen Dokumenten (z. B. Patentübersetzungen) empfehlen wir zusätzliche Überprüfungsschritte oder die Nutzung der Sprachqualitätseinschätzung (LQA). Beide können problemlos in Phrase TMS konfiguriert werden.

Sollte bei technischen Übersetzungen auch maschinelle Übersetzung verwendet werden?

Für umfangreiche Inhalte wie ein Help-Center mit mehr als 100.000 Wörtern oder ein 100-seitiges Produkthandbuch, das aus Gründen der Einhaltung gesetzlicher Vorschriften in 30 Sprachen übersetzt werden muss, ist MT oft die einzige kosteneffiziente Option.

Phrase TMS bietet fortschrittliche MT- und KI-Funktionen, die sicherstellen, dass man mit automatisierten Übersetzungen die höchstmögliche Qualität erzielt. So wählt z. B. MT Autoselect die beste Engine für jedes Sprachenpaar und jeden Inhaltstyp aus. Die KI-Nachbearbeitung stellt sicher, dass die Terminologie der entsprechenden Termbank korrekt und durchgängig angewendet wird, und verbessert den allgemeinen Sprachfluss und die Konsistenz. Um die Übersetzungsqualität in großem Umfang zu überwachen, lässt sich der Quality Performance Score (QPS) von Phrase verwenden, der jedes Segment bewertet und über Analytik-Dashboards die Nachverfolgung in verschiedenen Sprachen und im Zeitverlauf ermöglicht.

Wie lassen sich die Kosten für technische Übersetzungen begrenzen?

Spezialisierte Linguisten berechnen oft Aufpreise für technische Übersetzungen. Daher kommt es darauf an, ihre Zeit effizient zu nutzen und sich auf Inhalte zu konzentrieren, die wirklich die Aufmerksamkeit dieser Experten erfordern. Phrase kann einen QPS-Schwellenwert festlegen und nur Segmente mit niedrigeren Werten zur Überprüfung an einen qualifizierten Reviewer weiterleiten.

Phrase TMS enthält alle Tools, die für die Automatisierung von Angeboten und das Kostenmanagement erforderlich sind. Man kann für jeden Übersetzer ein Nettotarifschema einrichten, oder in den Angeboten nur die Nettowortzahl berücksichtigen lassen. Nicht zu übersetzende Elemente, Matches aus dem Translation Memory und maschinell übersetzte Inhalte mit der Qualitätskennzahl 100 % können automatisch übernommen werden.
Mit der Analysefunktion erhält man einen klaren Überblick über die Kosten, aufgeschlüsselt nach Dienstleister, Sprache oder Fachbereich.

Der Schlüssel zur Überwindung von Sprachbarrieren

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

How to Translate a Website: Top 3 Website Translation Methods to Use

Explore the best options for translating a web page in your preferred browser or on your mobile device, and learn more about how to translate an entire site of your own.

Translation workflow automation blog post featured image | Phrase

Blog post

How to Automate Your Translation Workflow: A Phrase Guide

The secret to faster global expansion lies in automating translation workflows to suit your business. Dive deeper into how the Phrase Localization Platform can help you unlock it.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Translation Technology: A Look at Its Past, Present, and Future

Learn all about the evolution of translation technology, how it can help growing companies expand globally, and how to choose the right translation technology provider for your needs.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

CAT Tools: Unlocking the Potential of Computer-Assisted Translation for Global Growth

Learn why growing businesses utilize a computer-assisted translation tool for global expansion, what benefits it offers, and how to select the best CAT tool.

Optimizely webinar visual

Webinar

Übersetzung von Inhalten mit Phrase und Optimizely automatisieren und skalieren

Erhalte einen exklusiven ersten Blick auf die Phrase-Optimizely-Integration! In dieser Session erfährst du, wie KI-gestützte Automatisierung die Übersetzung von Website-Inhalten optimieren kann. Die Zeiten der manuellen Exporte und unzusammenhängenden Arbeitsabläufe sind vorbei – diese nahtlose Integration ermöglicht die zentrale Kontrolle über Auftragnehmer, Qualität und Automatisierung.

Möchtest du mehr erfahren?