Was ist eine technische Übersetzung?

Unter technischer Übersetzung versteht man die Übertragung von Wissensdatenbanken, Support-Inhalten, Benutzerhandbüchern oder Produktbeschreibungen von einer Sprache in eine andere. Angesichts des hohen Volumens und der Komplexität dieses Contents sind KI und Automatisierung unerlässlich, um Workflows zu vereinfachen und Geschwindigkeit, Genauigkeit und Konsistenz zu gewährleisten.

Konzeptgrafik, die technische Übersetzung darstellt und Elemente des Übersetzungs-Workflows wie technische Dokumente, Sprachpaare und Symbole zeigt, welche Präzision und Genauigkeit bei der Übersetzung von spezialisiertem Content andeuten.

Die Übersetzung technischer Inhalte in großem Umfang stellt eine Herausforderung dar

Die Übersetzung technischer Inhalte erfordert mehr als nur sprachliche Gewandtheit. Man benötigt Präzision, Konsistenz und fundierte Fachkenntnisse.

Von Sicherheitsanweisungen bis hin zu Produktspezifikationen gibt es keinen Raum für Mehrdeutigkeit. Doch bei hohen Auflagen, ständigen Aktualisierungen und komplexen Formaten reicht Qualität allein nicht aus. Der Prozess zur Übersetzung technischer Inhalte muss außerdem skalierbar und automatisiert sein und mit dem Tempo der Dokumentation Schritt halten können.

So unterstützt Phrase technische Autorenteams

Integrierte Termbank, QA und Translation Memorys


Bei der Verwaltung technischer Inhalte kann ein falsches Wort zu einem Risiko werden. Phrase gibt dir die volle Kontrolle über fachspezifische Terminologie mit benutzerdefinierten Termbanken, Nutzungsregeln und automatisierter Durchsetzung, um Konsistenz über Produkte, Versionen und Märkte hinweg zu gewährleisten.

Und mit dem integrierten Translation Memory können Teams genehmigte Segmente über Dokumente und Versionen hinweg wiederverwenden – was die Bearbeitungszeit verkürzt, ohne für Qualitätseinbußen zu sorgen.

Die Grafik zeigt ein zentrales Dokumentensymbol mit einem Häkchen, das von schwebenden Beschriftungen für „Translation Memory“, „Qualitätssicherung“ und „Termbank“ umgeben ist und Tools darstellt, die die Genauigkeit regulierter Inhalte gewährleisten.

Für Expertenbewertung entwickelt, nicht für Nacharbeit


Genaue technische Inhalte erfordern den Input von Experten. In Phrase TMS lassen sich Projektvorlagen erstellen, die die Arbeit an vertrauenswürdige, vorab genehmigte Übersetzungsanbieter mit dem nötigen Fachwissen weiterleiten.

Um deren Zeit optimal zu nutzen, markiert die automatische Qualitätsbewertung nur die Segmente, die Aufmerksamkeit benötigen. Damit können sich die Experten auf das Wesentliche konzentrieren, während die Lokalisierung in höchster Qualität und ohne Verzögerung abgewickelt wird.

Illustration der Expertenbewertung in der Phrase-Plattform: Ein Benutzer überprüft die Übersetzungsqualität mit Häkchen, Kommentaren oder Anmerkungen, um die Bewertung und das Feedback von menschlichen Experten darzustellen.

Automatisierte Arbeitsabläufe für Dokumentplattformen


Phrase lässt sich in Tools wie Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge und Zendesk integrieren, erkennt neue oder aktualisierte Inhalte und sendet sie automatisch zur Übersetzung. Die Übersetzungen werden veröffentlichungsfertig zurückgegeben, so dass Teams präzise, mehrsprachige Dokumentationen ohne Kopieren, Einfügen oder Suchen nach Aktualisierungen liefern können.

Illustration eines automatisierten Lokalisierungs-Workflows mit verbundenen Schritten, Symbolen für Auslöser und Aktionen sowie Pfeilen, die Aufgaben miteinander verbinden, um eine durchgehende Automatisierung von Übersetzungsprozessen darzustellen.

Zuverlässig Inhalte in großem Umfang übersetzen

Technische Dokumentationen haben oft einen hohen Wortanteil. Viele Kunden entscheiden sich für maschinelle Übersetzung (MT) in Kombination mit KI-gestützter Optimierung, um ein ausreichendes Qualitätsniveau der Übersetzung zu erreichen, ohne dass eine menschliche Überprüfung erforderlich ist.

Integrationen für die Übersetzung technischer Inhalte.

Bleib in deiner Authoring-Umgebung. Phrase lässt sich mit Tridion Docs, Paligo, Salesforce und anderen Systemen verbinden, um die Übersetzung zu automatisieren und die Inhalte für die Veröffentlichung bereitzustellen.

Logo Tridion Docs

Tridion Docs

Übersetze technische Dokumentationen aus deinem Component Content Management System mit KI-gesteuerten, automatisierten Workflows, die Genauigkeit und Kosteneffizienz gewährleisten.

Paligo

Übersetze Inhalte als integralen Bestandteil des gesamten Authoring-Prozesses. Mit automatisierten Workflows können technische Autorenteams ihre Prozesse für globale Benutzer skalieren, ohne Paligo jemals zu verlassen.

Salesforce Logo | Phrase

Salesforce Knowledge

Stelle deinen Kunden stets die aktuellsten Support-Informationen zur Verfügung – in ihrer eigenen Sprache. Phrase sendet automatisch neue Inhalte zur Übersetzung, so dass Kunden weniger häufig den Support kontaktieren müssen.

Zendesk Symbol | Phrase

Zendesk Guide

Profitiere von vollautomatischen Übersetzungs-Workflows.
Neue Inhalte werden bei jeder Aktualisierung deines Help-Centers erkannt und zur Übersetzung an Phrase gesendet. Dadurch stehen deinen Kunden stets die aktuellsten Support-Informationen zur Verfügung – in ihrer eigenen Sprache.

Jetzt auf Abruf verfügbar:
Überbrückung der strategischen Kluft zwischen technischen Inhalten und Übersetzung

ISO27001

GDPR-konform

PCI DSS

Zuverlässig und sicher

Die Phrase Localization Platform folgt den Best Practice-Vorgaben in Bezug auf Sicherheit, Stabilität und Leistung. Das bedeutet, dass wir die Grundsätze und Sicherheitserklärungen von ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR einhalten. Unsere Infrastruktur zählt zu den widerstandsfähigsten und robustesten, die es gibt (null Ausfallzeit bei Deployments und 99,9 % Betriebszeit), und wir arbeiten hart daran, dass das so bleibt.

Was technische Autorenteams mit Phrase erreichen

übersetzte Wörter über die Zendesk-Integration
Support- und Hilfsdokumente in großem Umfang werden automatisch, präzise und veröffentlichungsfertig geliefert

Qualitätssteigerung durch Verwendung der optimalen MT-Engine
Phrase wählt die beste maschinelle Übersetzungs-Engine für deinen Content-Typ aus und verbessert die Ergebnisse für technische Dokumentation

aller Kunden sparen Zeit mit Phrase TMS
Strukturierte Arbeitsabläufe und Automatisierung ersetzen manuelle Übergaben und beschleunigen so die technische Übersetzung von der Erstellung bis zur Lieferung

Wir als Design-Abteilung bei Fujifilm haben uns für Phrase entschieden, um den Übersetzungsprozess zu verwalten und die Herstellung lokalisierter Varianten unserer Druckvorlagen effizienter zu gestalten.

Michael Bush

Marketing & Communications Manager

Mit Hilfe von Phrase konnte das Lokalisierungsteam von Vista das Unternehmen bei seiner Mission unterstützen: dem Wechsel zu einem neuen, zeitgemäßen Technologie-Stack für Content Management und der Erhöhung der Workflow-Effizienz. Eine zentrale Rolle spielten dabei die leicht integrierbaren Konnektoren und die Möglichkeit zur weitgehenden Automatisierung.

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Localization Manager | Senior Localization Manager

Aus Sicht des Managements bietet Phrase TMS Bürkert den notwendigen Überblick über die gesamte Übersetzungsprozesskette und erleichtert den Umgang mit Übersetzungsdienstleistern deutlich.

Dominik Lächler

Abteilungsleiter Bürkert Information Management (BIM), Bürkert Fluid Control Systems

Hier beantworten wir deine Fragen zu technischen Übersetzungen

Wie stellt Phrase die Qualität technischer Übersetzungen sicher?

Es gibt drei Schlüsselaspekte: Terminologieverwaltung, Auswahl der Linguisten und Überprüfungsprozesse.

Bevor man ein technisches Übersetzungsprojekt in Angriff nimmt, sollte man sich die Zeit nehmen, eine solide Termbank zu erstellen. Einige Linguisten sind sogar auf Termbank-Übersetzungen spezialisiert. Sobald die mehrsprachige Termbank erstellt ist, gewährleistet Phrase TMS die konsistente Verwendung von Begriffen durch automatische Qualitätsprüfungen und KI-Nachbearbeitung. Diese Funktionen ersetzen automatisch falsche Begriffe durch zulässige, ohne dass der Satzfluss gestört wird.

Ebenso wichtig ist die Auswahl von Linguisten mit Fachwissen. In Phrase TMS lassen sich Funktionen zur automatischen Auswahl von Linguisten nutzen, Übersetzer*innen vorschlagen, die bereits an ähnlichen Projekten gearbeitet haben oder für bestimmte Projektvorlagen bevorzugte qualifizierte Sprachdienstleister definieren. Bei unternehmenskritischen Dokumenten (z. B. Patentübersetzungen) empfehlen wir zusätzliche Überprüfungsschritte oder die Nutzung der Sprachqualitätseinschätzung (LQA). Beide können problemlos in Phrase TMS konfiguriert werden.

Sollte bei technischen Übersetzungen auch maschinelle Übersetzung verwendet werden?

Für umfangreiche Inhalte wie ein Help-Center mit mehr als 100.000 Wörtern oder ein 100-seitiges Produkthandbuch, das aus Gründen der Einhaltung gesetzlicher Vorschriften in 30 Sprachen übersetzt werden muss, ist MT oft die einzige kosteneffiziente Option.

Phrase TMS bietet fortschrittliche MT- und KI-Funktionen, die sicherstellen, dass man mit automatisierten Übersetzungen die höchstmögliche Qualität erzielt. So wählt z. B. MT Autoselect die beste Engine für jedes Sprachenpaar und jeden Inhaltstyp aus. Die KI-Nachbearbeitung stellt sicher, dass die Terminologie der entsprechenden Termbank korrekt und durchgängig angewendet wird, und verbessert den allgemeinen Sprachfluss und die Konsistenz. Um die Übersetzungsqualität in großem Umfang zu überwachen, lässt sich der Quality Performance Score (QPS) von Phrase verwenden, der jedes Segment bewertet und über Analytik-Dashboards die Nachverfolgung in verschiedenen Sprachen und im Zeitverlauf ermöglicht.

Wie geht Phrase mit den Kosten für technische Übersetzungen um?

Spezialisierte Linguisten berechnen oft Aufpreise für technische Übersetzungen. Daher kommt es darauf an, ihre Zeit effizient zu nutzen und sich auf Inhalte zu konzentrieren, die wirklich die Aufmerksamkeit dieser Experten erfordern. Phrase kann einen QPS-Schwellenwert festlegen und nur Segmente mit niedrigeren Werten zur Überprüfung an einen menschlichen Reviewer weiterleiten..

Phrase TMS enthält alle Tools, die für die Automatisierung von Kostenvoranschlägen und das Kostenmanagement erforderlich sind. Man kann für jeden Übersetzer ein Nettotarifschema einrichten, oder in den Angeboten nur die Nettowortzahl berücksichtigen lassen. Nicht zu übersetzende Elemente, Matches aus dem Translation Memory und maschinell übersetzte Inhalte mit der Qualitätskennzahl 100 % können automatisch übernommen werden.

Mit der Analytics-Funktion erhält man einen klaren Überblick über die Kosten, aufgeschlüsselt nach Dienstleister, Sprache oder Fachbereich.

Kann Phrase API-Dokumente und Markdown-Dateien für Entwickler verarbeiten?

Ja, Phrase unterstützt die Lokalisierung von API-Dokumenten und .md (Markdown-) Dateien über Phrase TMS und die Phrase Language AI API. Man kann Markdown-Dateien hochladen, übersetzen und herunterladen, mit Unterstützung für automatisierte Workflows, Qualitätsbewertung (QPS) und nahtlose Integration in Entwickler-Toolchains.

Wie stellt Phrase sicher, dass die technische Formatierung in Übersetzungen erhalten bleibt?

Phrase bewahrt die technische Formatierung, indem es die Codesyntax, Platzhalter, Tags und andere strukturierte Elemente während der Übersetzung erkennt und schützt. Es unterstützt Dateitypen wie Markdown, HTML, JSON, XML und andere und stellt sicher, dass die wichtigsten technischen Elemente nicht verändert werden. Darüber hinaus verwenden Phrase Language AI und Phrase NextMT fortschrittliche Tag-Verarbeitung und automatisierte Platzierung, um die Formatierungsgenauigkeit während des gesamten Lokalisierungsprozesses zu gewährleisten.

Können Übersetzungen vor der Veröffentlichung intern überprüft werden?

Ja, Phrase ermöglicht es dem firmeninternen Team, Übersetzungen zu überprüfen, bevor sie online gehen. Dank den integrierten Review-Workflows in Phrase TMS und Kollaborationsfunktionen in Phrase Strings lassen sich Review-Aufgaben zuweisen, Kommentare hinzufügen und Inhalte vor der endgültigen Bereitstellung oder Freigabe genehmigen. Dies gewährleistet die Qualitätskontrolle und die Übereinstimmung mit der eigenen Marke und den entsprechenden technischen Standards.

Kann Phrase in unser Autorentool integriert werden?

Ja. Phrase integriert sich in führende Tools wie Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge und Zendesk Guide. Diese Integrationen erkennen neue oder aktualisierte Inhalte und lösen automatisch Übersetzungs-Workflows aus – die Ergebnisse werden im korrekten Format zurückgegeben und können sofort veröffentlicht werden.

Wie geht Phrase mit Terminologie und Fachbegriffen um?

Phrase bietet eine erweiterte Terminologieverwaltung, die es ermöglicht, erforderliche, bevorzugte oder verbotene Begriffe zu definieren. Begriffe können nach Produkt oder Fachbereich verknüpft und kategorisiert werden. Dazu überprüfen die Phrase KI-Agenten automatisch die Einhaltung der Terminologie, damit übersetzte Inhalte korrekt und markengerecht bleiben.

Ist maschinelle Übersetzung für technischen Content geeignet?

Viele Kunden nutzen maschinelle Übersetzungen für umfangreiche technische Dokumentationen, insbesondere in Verbindung mit der automatischen Qualitätsbewertung und KI-Optimierung von Phrase. Man kann MT mit menschlicher Überprüfung kombinieren, wo dies erforderlich ist, oder sich – bei Inhalten mit geringerer Priorität – rein auf die MT verlassen.

Der Schlüssel zur Überwindung von Sprachbarrieren

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Eine Website übersetzen – so geht’s: Top 3 Methoden zur Website-Übersetzung

Entdecke die besten Optionen für die Übersetzung einer Webseite im bevorzugten Browser oder auf dem Handy und erfahre mehr darüber, wie du eine eigene Website komplett übersetzen kannst.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Übersetzungstechnologie: Ein Blick auf Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft

Lerne alles über die Entwicklung der Übersetzungstechnologie, wie sie wachsenden Unternehmen hilft, global zu expandieren, und wie du den richtigen Anbieter für Übersetzungstechnologie für deine Bedürfnisse auswählst.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

CAT-Tools: Das Potenzial von CAT-Tools für globales Wachstum freisetzen

Warum nutzen wachsende Unternehmen computerunterstützte Übersetzungstools für die globale Expansion, welche Vorteile bieten sie und wie wählt man das beste CAT-Tool aus? Wir haben die Antworten.

Webinar title with speaker image

Webinar

Phrase Bootcamp: Job Sync meistern – für eine intelligentere und schnellere Lokalisierung

Mit Phrase Job Sync lassen sich Phrase Strings und Phrase TMS nahtlos miteinander verbinden, um mehrsprachige Softwarekopien in einem einzigen, optimierten Workflow zu verwalten. Zentralisiere deine Ressourcen, verbessere die Übersetzungsqualität und schöpfe das volle Potenzial der Phrase Localization Platform aus – und das alles, während deine Teams koordiniert und effizient arbeiten.

Übersetze deine technischen Inhalte sicher und in großem Maßstab.