La invención de la imprenta de Gutenberg en el siglo XV cambió para siempre la relación entre los humanos, la tecnología y la distribución de información. Un par de siglos después, los ordenadores comenzaron a facilitar la traducción entre idiomas e impulsaron el desarrollo de soluciones de traducción automática.
Hoy en día, el software de traducción ha avanzado hasta convertirse en una herramienta crítica para las empresas que buscan expandir su presencia global. Sigue leyendo para descubrir qué es el software de traducción, qué beneficios ofrece y cómo elegir la mejor solución para tu estrategia global.

The right translation software for your needs
Drive global growth by automating, managing, and translating all your content with the world’s most powerful, connective, and customizable translation software.
¿Qué es el software de traducción?
Con software de traducción nos referimos a cualquier aplicación que ayude a los traductores a transferir un texto de un idioma a otro. Se trata de soluciones diseñadas ex profeso para mejorar la velocidad y la calidad del proceso de traducción mediante la automatización.
El software de traducción generalmente se ofrece en versiones instalables en el equipo propio y en la nube. Las herramientas de traducción en la nube se han vuelto más comunes con el tiempo y es posible acceder a ellas fácilmente a través de un navegador web en cualquier momento y desde cualquier dispositivo, siempre que tengas conexión a internet.
¿Qué tipos de software de traducción existen?
Existen varios tipos de software de traducción dependiendo de las tareas específicas para las que se ha diseñado cada programa:
- Herramientas CAT: Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) ayudan a los traductores a descomponer un documento en segmentos más pequeños (claves de traducción) para traducirlos de manera eficiente.
- Software de traducción automática: Las herramientas para traducción automática (MT) utilizan inteligencia artificial para transferir automáticamente texto entre idiomas sin ninguna intervención humana.
- Sistemas de gestión de traducción (TMS): El tipo más avanzado de software de traducción profesional, que combina soluciones CAT y de traducción automática con funciones de gestión de proyectos e inteligencia empresarial.
¿Cómo funciona el software de traducción?
El objetivo de cualquier software de traducción es mejorar la velocidad y la calidad de la traducción. Con este fin, estas soluciones comparten ciertas características estándar y listas para usar que facilitan y optimizan el trabajo de los traductores. Veamos cómo funciona el software de traducción en la práctica, desde la configuración del proyecto hasta la entrega.

Creación del proyecto
Si decidieras configurar un proyecto en una aplicación de traducción, el proceso tendría un aspecto parecido a este:
- Primero, abres tu herramienta en tu navegador web preferido e importas el contenido que necesitas traducir.
- Luego, seleccionarías los pares de idiomas y cargarías cualquier documentación complementaria relevante para el proyecto, como pautas adicionales o un glosario específico.
- Mientras configuras el proyecto, asignas a tu gestor de traducción, además de traductores, revisores y correctores para trabajar en componentes específicos del proyecto.
Análisis del contenido
A continuación, analizas el contenido, y en esta fase el software de traducción realizaría el siguiente procedimiento.
- Se vale de unamemoria de traducción para resaltar cualquier término o frase que ya hayan sido traducidos y sugerir una traducción.Eltraductor puede aceptarla o aplicar cualquier modificación necesaria.
- Hacer crecer la memoria de traducción con cualquier término o frase nueva;cuantas más traducciones pasen por el software, mejor funcionará tu memoria de traducción, y más rápidas serán tus futuras traducciones.
- Muestra cualquier coincidencia con la base terminológica que pueda aparecer en el contenido y sugiere una traducción, así como cualquier información adicional de la base terminológica, como un ejemplo de uso en contexto.
Traducción y revisión
Luego, comenzaría el proceso de traducción y revisión, donde traductores, revisores y correctores pueden colaborar entre sí en el mismo proyecto para producir el mejor resultado.
Ya sea que el proyecto implique traducción 100% humana o una combinación de traducción automática y trabajo humano, el software de traducción facilita obtener un resultado de alta calidad. Con un editor fácil de usar rico en contexto (imágenes de la interfaz de usuario capturadas automáticamente, bases terminológicas, comentarios de otros interesados, etc.), los lingüistas tienen todos los recursos necesarios disponibles en un solo lugar.
Revisión y control de calidad
Después de que la traducción esté completa, hay un paso automatizado de control de calidad. El software realizará una serie de verificaciones en el contenido para asegurar la precisión y el cumplimiento con los estándares de tu organización, como el conteo de caracteres o el uso de terminología.
Luego, normalmente hay un paso de revisión y aprobación interna para asegurarse de que el contenido sea apto para su publicación. El software de traducción permite a múltiples partes interesadas, como gestores de proyectos, diseñadores, desarrolladores, especialistas en marketing u otros expertos del tema revisar el contenido desde una ubicación central, proporcionando comentarios rápida y fácilmente.
Entrega
Finalmente, podrás descargar o exportar todas las traducciones de tu solución de traducción en el mismo formato que la copia original y proceder con su distribución o publicación. Si el software de traducción tiene conectores o integraciones existentes disponibles, puedes exportar la traducción directamente a tu sistema de gestión de contenidos (CMS) u otras herramientas que puedas estar utilizando.
Características comunes del software de traducción
El núcleo de cualquier programa de traducción son las herramientas CAT tradicionales, sobre todo las memorias de traducción, la bases terminológicas, las guías de estilo y otros materiales de referencia. Dependiendo del proveedor, el software de traducción moderno también puede incluir gestión de equipos, control de calidad y herramientas de traducción automática.
Memoria de traducción
La memoria de traducción es un componente esencial de cualquier software de traducción. Este componente de la solución de traducción evita traducir texto ya traducido. Cuando trabajas en el mismo segmento de texto o en uno similar, la herramienta recomienda una traducción existente para ese fragmento de texto, que puedes decidir si usar o no.
Igualmente, si estás haciendo cambios menores al contenido, como por ejemplo con manuales o guías de usuario, puedes ahorrar tiempo y dinero traduciendo solo el nuevo texto en lugar de todo el documento. Esto es particularmente útil para industrias altamente reguladas como finanzas o derecho, donde la consistencia y precisión en la terminología son primordiales.
Base terminológica (glosario de traducción)
Una base terminológica es una versión mejorada de un diccionario donde tu software de traducción alberga una base terminológica de una o varias palabras junto con su definición, casos de uso y traducción en uno o varios idiomas.
Puedes usar tu base terminológica existente o cargar una nueva, especialmente si hay terminología específica que te gustaría usar a lo largo del proyecto. Las bases terminológicas son importantes porque ayudan a tus traductores a mantener la coherencia del texto en general y a evitar errores ortográficos o un uso inexacto de la terminología.
Guía de estilo
Proporcionar tanto contexto como sea posible a tus traductores es esencial para promover la precisión y maximizar la calidad del trabajo. Con muchos programas de traducción, puedes cargar material de referencia como guías de estilo o cualquier otro archivo de referencia que pueda ayudar a tomar decisiones fundamentadas al traducir un fragmento de texto.
También es una buena idea verificar que el software te permita cargar múltiples archivos de referencia a la vez, algo crucial para proyectos grandes, y que sea compatible con varios tipos de documentos. Puntos extra si el software tiene una función de introducción de texto que permita escribir notas en cada segmento traducible, para esos momentos en los que un comentario rápido despachará el asunto.
Gestión de equipos
Si eres una empresa que busca expandirse a nuevos mercados, es muy poco probable que trabajes con un solo traductor. Normalmente, un equipo de responsables de traducción, traductores, correctores y editores se encarga de diferentes partes del proyecto. Para asegurarse de que estén en sintonía y entreguen resultados de calidad a tiempo, necesitan colaborar cruzando barreras de tiempo y espacio.
Las soluciones de software de traducción modernas incluyen funciones de colaboración para que los miembros del proyecto (traductor, corrector, gestor de proyectos, etc.) puedan iniciar sesión en la plataforma, ver el estado más reciente del proyecto, compartir comentarios y asignar tareas sin necesidad de copiar y pegar ningún texto o enviar archivos adjuntos fuera de la plataforma. Dado que todo el contenido relacionado con el proyecto se mantiene dentro de la solución, todos los interesados disfrutan de una colaboración efectiva, una comunicación rápida y la máxima seguridad para sus datos.
Herramientas de control de calidad
La legendaria metedura de pata de Mitt Romney al escribir mal América en su lema de campaña presidencial “A Better Amercia” es un testimonio de lo importante que es seguir el proceso de control de calidad antes de la publicación final de cualquier contenido.
La ortografía y el formato adecuados de tu contenido de marca son los estándares mínimos que esperan los clientes antes de interactuar con tus productos. Un buen software de traducción tendrá control de calidad como parte natural del proceso y te protegerá de cualquier contratiempo.
Si bien los traductores pueden confiar en su atención al detalle para asegurarse de que el texto traducido sea preciso, pueden haber errores en el formato, la puntuación o simplemente en la ortografía del texto. Los sistemas de control de calidad señalarán cualquier error de este tipo y recomendarán soluciones para garantizar que el texto fuente y el texto objetivo sean consistentes tanto en mensaje como en formato.
Capacidad de traducción automática
La traducción automática se está convirtiendo cada vez más en un componente estándar del software de traducción moderno. Permite la traducción sin intervención humana, y sus ventajas son sobre todo la velocidad y el ahorro.
Es quizá un buen de partida para un proyecto de traducción. Es particularmente útil para grandes volúmenes de contenido que puede ser repetitivo o que no requiera precisión o creatividad, por como documentación técnica o contenido generado por usuarios que puede ser traducido automáticamente y poseditado por traductores humanos para garantizar la precisión y la coherencia. Así podrás entregar proyectos más rápido y mantener una calidad suficiente con una fracción del coste que tendrías que pagar si el proyecto se tradujera manualmente.
Beneficios de usar software de traducción
Cualquier empresa que busque expandirse más allá de su mercado local necesita pensar en cómo posicionar sus productos en otros países o regiones. A menudo, un mismo país puede tener múltiples idiomas oficiales, y necesitas traducir tu contenido a todos para atender a las diferentes comunidades que viven allí.
Cuando necesitas manejar varios idiomas y decenas de traductores, las cosas pueden descontrolarse fácilmente. Usar software de traducción puede agilizar el proceso al mantener todos los archivos de traducción centralizados y ayudarte a supervisar fácilmente el progreso de tus proyectos de traducción para asegurar una entrega puntual.
Entre los beneficios que proporciona el software de traducción, puedes esperar:
Mayor coherencia
Los proyectos de traducción rara vez se realizan de forma aislada, y es probable que tengas varios traductores internos y freelance (generalmente en diferentes regiones y zonas horarias) escribiendo y editando traducciones. A pesar de todos los esfuerzos que puedas invertir en contratar al mejor talento y darle instrucciones claras, es casi seguro que los traductores usarán una terminología ligeramente diferente para describir lo mismo, a menos que haya un sistema que los mantenga en sintonía.
Emplear una solución de traducción puede evitar este riesgo al dar a los traductores la misma memoria de traducción y base terminológica para trabajar. Así, la próxima vez que se encuentren con una frase técnica o un término específico de tu marca, puedes estar seguro de que todos permanecerán coherentes en tu contenido.
Aumento de la productividad
Si escribes correos electrónicos regularmente, es probable que hayas estado en la situación de redactar un correo electrónico solo para darte cuenta de que escribiste algo muy similar hace solo unos días. Si es tu caso, probablemente desearías que el sistema te sugiriese reutilizar el mismo texto en lugar de escribirlo otra vez. Algo muy similar sucede con los proyectos de traducción, donde contenido similar reaparece en contratos, textos de sitios web o descripciones de productos.
En lugar de tener que traducirlo todo de nuevo, lo que no solo es una pérdida de tiempo sino que te expone a incoherencias, un software de traducción puede recordarte una traducción anterior del mismo texto, lo que te ahorra tiempo y dinero. Los traductores pueden revisar la traducción existente y dedicar tiempo solamente a corregir y perfeccionar el contenido. Así pueden dedicar el resto del tiempo a trabajar en otros proyectos o traducciones, lo que aumenta su productividad.
Más flexibilidad
Cuando varios proyectos de traducción se ejecutan de manera ligeramente diferente debido a diferentes contenidos, idiomas meta, formatos de archivo u otros factores, puede ser difícil configurar y gestionar diferentes flujos de trabajo para cada proyecto.
Un buen software de traducción incluye flujos de trabajo estándar y personalizables que puedes ajustar según tus necesidades para asegurarte de que todos en el equipo sigan las mismas directrices.
Eso por no mencionar que las herramientas de software de traducción basadas en la nube y a través de la web son accesibles desde cualquier dispositivo sin necesidad de instalar licencias o trabajar desde un solo dispositivo. Así tu personal tiene la flexibilidad de trabajar donde y cuando quiera sin el riesgo de perder archivos o dejarlos en el sitio equivocado.
Mejora de calidad
Al subir y compartir archivos de traducción, es muy fácil encontrar errores de formato o en el diseño de la traducción final. Esto puede causar diferencias en la apariencia y sensaciones que causa el producto original y el traducido, lo que, a su vez, puede socavar la reputación de tu marca. La calidad también está vinculada a la precisión de la traducción en sí, ya que cualquier error tipográfico, secciones no traducidas, redacción poco coherente o error gramatical puede influir de forma negativa en la percepción que los clientes tienen de tu marca.
En este contexto, un software de traducción sería tu punto de encuentro común para el control de calidad. Por ejemplo, puedes cargar, traducir y descargar un archivo desde la misma herramienta mientras mantienes el formato y el diseño del documento intactos. También puedes identificar automáticamente cualquier sección no traducida, errores de ortografía y problemas de coherencia, y la posibilidad de previsualizar la traducción en contexto en tiempo real ayuda a detectar cualquier error potencial que de otro modo podría haber pasado desapercibido.
Finalmente, cuando a tu traducción le toque salir del software de traducción para que otros departamentos trabajen en ella o para publicarla en tu sitio web, una solución de traducción que ofrezca integraciones listas para usar o una API puede ser muy útil para garantizar la calidad. Por ejemplo, la integración con tu programa de diseño permite que el software de traducción tome capturas de pantalla automáticas de la interfaz de usuario que luego puede mostrar a los traductores como contexto visual adicional.
Costes reducidos
Puede parecer contradictorio pensar que comprar software de traducción puede ahorrarte dinero, pero todo tiene que ver con la escala de tus operaciones. Si vas a traducir solo un puñado de documentos en toda la vida de tu negocio, entonces puede que no te haga falta software de traducción.
Sin embargo, es probable que tengas muchas aplicaciones, sitios web, manuales y descripciones de productos para traducir a uno o varios idiomas. Gestionar la logística de un proyecto de semejante tamaño te puede costar fácilmente cientos de miles de euros si no inviertes antes en optimizar tus operaciones de traducción.
Por ejemplo, imagina que has lanzado la actualización de un producto y quieres que tus manuales de instrucciones y guías de usuario reflejen los cambios. En lugar de tener que hacer el trabajo otra vez, un software de traducción puede resaltar las partes de las guías que se han actualizado, indicando al traductor exactamente en qué necesita trabajar. Esta única función por sí sola puede ahorrarte cientos de euros al no tener que pagar por la traducción de todo el documento.
Por qué usar software de traducción profesional es importante para los negocios globales
Los consumidores globales de hoy esperan experimentar las marcas en su propio idioma y en su propio contexto cultural. Para mantenerte al día ante esta demanda de entrega continua de contenido multilingüe que responda a estas necesidades, idear un proceso de traducción inteligente y eficiente es clave.
El software de traducción permite a las empresas gestionar todo el proceso de traducción con menores costes, mayor calidad y un nivel de flexibilidad que a menudo no es posible con soluciones manuales. El software de traducción:
Agiliza el plazo de comercialización
Cualquier negocio que aspire a la expansión global tiene por delante una feroz competencia y necesita actuar rápido para mantenerse a la vanguardia. El momento en que lanzas el producto es tan importante como el lugar. Si tu estrategia de entrada al mercado sufre por retrasos en tus esfuerzos de traducción, que no te quepa duda que una valiosa proporción de la cuota de mercado irá a parar a tu competencia.
En este escenario, las eficiencias que aporta un software de traducción aceleran el proceso y te ayuda a llegar al mercado en menos tiempo con un producto que resuene con tu nuevo público. Cuanto más rápido puedas traducir tu producto sin sacrificar la calidad y sacarlo al público, más oportunidades tendrás de captar nuevos clientes.
Mantén la coherencia de la marca global
El software de traducción te ayuda a asegurar que el contenido que envías a cada mercado sea consistente con el estilo, el mensaje y el tono de voz generales de tu marca, sin hacer concesiones en tu adaptación a las tendencias y expectativas del mercado local. Lo hace a través de las características que hemos mencionado anteriormente, como memorias de traducción, bases terminológicas y la posibilidad de incluir material de referencia adicional, por ejemplo guías de estilo.
La reputación de tu marca se beneficiará de tal atención al detalle: una empresa que entrega contenido con una voz y apariencia coherentes inspira confianza, lealtad y más compras futuras.
Libera recursos para otros objetivos
Hemos abordado cómo el software de traducción puede contribuir significativamente a reducir los costes de traducción al ahorrar muchas tareas manuales y acelerar los flujos de trabajo. Sin embargo, hay otro modo en que el software de traducción puede reducir costes y permitirte sacar partido de tus recursos para otras tareas más estratégicas: la traducción automática como solución que puede potenciar la productividad
A la traducción automática aún le queda para sustituir a los traductores humanos en todos los casos de uso y pares de idiomas, pero emplearla como una solución más de tu caja de herramientas puede ayudarte a hacer el trabajo más rápido, mientras sigues entregando contenido de alta calidad. Por ejemplo, puedes usarla para pretraducir grandes volúmenes de contenido repetitivo y de bajo riesgo, dejando que el traductor profesional lo refine con la posedición.
Así puedes liberar algunos de tus recursos para otros proyectos como innovar en el producto o construir la marca para crecer en los mercados. Cuando tienes tiempo para hacer más del tipo de trabajo que anteriormente no era posible debido a tus limitaciones de recursos, descubres beneficios asociados que también se derivan de sacar todo el partido posible al software de traducción.
Escala sin esfuerzo
A medida que te expandes a más países o introduces nuevos productos o servicios, el software de traducción puede ayudarte a escalar las operaciones con recursos mínimos.
Cuando automatizas tareas como el flujo de contenido a través del ciclo de traducción, la comunicación con las partes interesadas, la generación de informes y el control de calidad, podrás manejar más proyectos e idiomas con menos personas y recursos.
Haz crecer tus ingresos globales
La razón principal por la que cualquier empresa decide globalizarse en primer lugar es para hacer crecer los ingresos. Y cada momento que no estás contactando a un cliente potencial en su idioma son ingresos potenciales que estás perdiendo.
Hemos hablado de cómo el software de traducción acelera el tiempo de comercialización y hace maravillas por tu reputación. Un aumento de los ingresos es el resultado natural de estos dos esfuerzos combinados. Cuanto más rápido puedas llevar un producto a nuevos mercados, antes los clientes empezarán a comprarlo. Y con traducciones consistentes y de alta calidad que transmiten con precisión la voz de tu marca, la experiencia de tus clientes en los mercados fidelizará a los compradores y hará que vuelvan.
¿Buscas el mejor software de traducción? Potencia tus traducciones con Phrase
Para lograr todo lo anterior, las empresas solían necesitar una combinación de tecnologías que les permitieran gestionar todos los aspectos del proceso de traducción sin fricciones. Sin embargo, con la plataforma de localización Phrase, buscar soluciones individuales es cosa del pasado.

Phrase reúne todos los elementos esenciales para tener éxito al expandirte a escala internacional. Es una solución integral de software de traducción que te ayudará a expandirte globalmente de forma rápida, precisa y con un mínimo esfuerzo a través de:
- Un sistema de gestión de traducción listo para empresas, Phrase TMS
- Una plataforma de localización de software altamente integrable, Phrase Strings
- Complementos versátiles para llevar tu flujo de trabajo de localización al siguiente nivel:
- Phrase Orchestrator, un editor de automatización de flujo de trabajo
- Phrase Language AI, un complemento de gestión de traducción automática para Phrase TMS
- Phrase Analytics, un complemento de análisis e informes para Phrase TMS
Las empresas de todo el mundo confían en Phrase Localization Suite para automatizar sus procesos de traducción, mejorar el tiempo de comercialización y lograr traducciones consistentes en todos los canales y productos aprovechando:
- Una herramienta CAT completa con un editor visual y vistas previas en tiempo real del contenido traducido
- Memoria de traducción para evitar que traduzcas el mismo trabajo dos veces
- Glosario capacidades para ayudar a los traductores a ceñirse a tu terminología preferida
- Automatizado control de calidad de traducción para mantener las traducciones precisas y consistentes
- Más de 30 integraciones con herramientas y plataformas populares para acelerar los flujos de trabajo
- Servicios de traducción profesional con un solo clic
- Funciones de seguridad robustas para garantizar el almacenamiento y la transmisión de datos seguros
Phrase es la mejor opción de software de traducción para empresas que buscan optimizar sus operaciones globales a través de una traducción efectiva y eficiente.
Habla con un experto
¿Quieres aprender cómo nuestras soluciones pueden ayudarte a desbloquear oportunidades globales? Estaremos encantados de mostrarte la Phrase Localization Platform y de responder a cualquier pregunta que puedas tener.



