Cómo encontrar los mejores servicios de traducción de sitios web para tus necesidades

Los servicios de traducción de sitios web se encargan de transferir el contenido de una página de un idioma a otro Así puedes encontrar el mejor proveedor para tus necesidades.

Un sitio web es como un escaparate: tiene el poder de atraer o repeler a los clientes potenciales. Al igual que una ventana con un letrero ilegible probablemente solo atraerá a unas pocas personas, un sitio web que solo está disponible en un idioma difícilmente logrará captar la atención de clientes internacionales. Por el contrario, un sitio web multilingüe puede ser el mejor activo de un negocio global para expandir su alcance y aumentar las ventas.

Dado que el 73 % de los clientes prefieren comprar un producto o servicio de un sitio que esté en su idioma, unido a lo que los rankings de motores de búsqueda en varios idiomas pueden hacer por tu visibilidad en línea, está claro por qué los servicios de traducción de sitios web se han convertido en una necesidad empresarial. Encontrar los servicios de traducción de sitios web adecuados puede ser una tarea desalentadora, así que aquí tienes una guía completa para ayudarte a empezar.

¿Qué es un sitio web multilingüe?

El primer paso para encontrar los servicios de traducción de sitios web adecuados es comprender qué es un sitio web multilingüe. El objetivo de un sitio web multilingüe es difundir información en más de un idioma. Sin embargo, podría estar destinado a un solo país, o una sola región, con múltiples idiomas. En otras palabras, un sitio web multilingüe no necesariamente tiene por qué atender a un público internacionall.

En contraste, un sitio web global (también conocido como «sitio web internacional») es aquel que llega a clientes de todo el mundo. Sin embargo, el sitio no tiene por qué estar disponible en varios idiomas, puede ser monolingüe y aún así atender a un público internacional. Piensa en ASOS, por ejemplo: un sitio web solo en inglés del Reino Unido que se dirige a clientes en mercados de todo el mundo. Como comprador, puedes elegir tu país, y el sitio web ajustará automáticamente los productos disponibles y la moneda para que coincidan, pero el contenido real del sitio web y la interfaz de usuario permanecen en inglés.

Servicios de traducción de sitios web de ejemplo de ASOS | Phrase

El sitio web de ASOS, con sede en el Reino Unido, ajusta automáticamente la moneda según la ubicación del visitante, mientras la interfaz permanece en inglés © ASOS

En el extremo opuesto del espectro, también puedes optar por un sitio web multilingüe pensado para servir a varios países. Esto es lo que hace IKEA: los usuarios también pueden elegir su país, pero a diferencia de ASOS, el contenido también se mostrará en el idioma local. Vale la pena señalar que el sitio web no utiliza Google Translate ni un proxy de traducción. Antes al contrario, invierte en la traducción de contenido y en adaptarlo al idioma y la cultura de cada país, para que cada versión del sitio web tenga una resonancia local entre sus clientes.

¿Qué es la traducción de sitios web?

Después de entender mejor qué son los sitios web multilingües, el siguiente paso es entender la traducción en el contexto de los sitios web, y cómo traducir una página web. La traducción de sitios web es el proceso de adaptar el contenido de tu sitio web a otros idiomas para que puedas llegar a un público internacional más amplio.

La traducción de sitios web implica tareas como convertir el siguiente contenido del idioma fuente al idioma meta:

  • Texto de la interfaz de usuario en páginas de inicio, botones, formularios y otros elementos
  • Descripciones de productos
  • Entradas de blog
  • Políticas de privacidad y términos
  • Contenido de asistencia al cliente

Y mucho más. La traducción de sitios web es un proceso complejo que requiere mucha precisión porque necesitas que tu mensaje en los idiomas meta transmita el mismo ingenio, la misma sabiduría y el mismo carisma que en el idioma fuente. También necesita incluir las palabras clave y frases correctas para que tu sitio web pueda ser indexado correctamente por los motores de búsqueda en el mercado objetivo.

Por eso, no subestimes nunca la importancia de contratar un servicio de traducción de sitios web profesional: Tienen las habilidades y la competencia para garantizar que tu contenido más visible, orientado al cliente, sea preciso, legible y culturalmente relevante.

¿Qué son los servicios de traducción de sitios web?

“Servicios de traducción de sitios web” es un término general para definir el conjunto de servicios que pueden ayudarte a adaptar el contenido de tu sitio web a otros idiomas. Normalmente, contratas estos servicios a través de un proveedor de servicios de idiomas (LSP por sus siglas en inglés), una entidad que ofrece servicios relacionados con los idiomas como los de traducción de sitios web, y que podría ser una empresa o una persona que oferta uno o varios servicios de idiomas disponibles.

No todos los LSP ofrecen los mismos servicios. Algunos se centran en servicios específicos, que incluso podrían no estar relacionados con sitios web, como subtitulación o interpretación, mientras que otros, como los proveedores de servicios lingüísticos integrales, ofrecen un conjunto de servicios que abarcan todas las áreas de los idiomas. Estos últimos actúan como una forma de negocio sofisticado de gestión de proyectos, proporcionando una solución integral para empresas globales que buscan soluciones lingüísticas.

Aquí tienes un resumen de los tipos más importantes de servicios de traducción de sitios web:

  • Traducción humana
  • Traducción automática
  • Traducción SEO
  • Traducción automática posteditada
  • Localización
  • Transcreación
  • Corrección
  • Revisión
  • Copywriting
  • Corrección de estilo
  • Control de calidad lingüístico
  • Pruebas lingüísticas
  • Pruebas funcionales

Antes de que te pongas a seleccionar tu LSP, necesitas aclarar cuáles son tus requisitos reales en esta materia. Algunas preguntas que debes hacerte incluyen:

  • ¿Qué idiomas necesitas?
  • ¿Cuánto contenido produces al día, a la semana o al mes?
  • ¿Cuáles son los plazos para traducir contenido?
  • ¿Tienes requisitos específicos sobre formatos de archivo y herramientas?
  • ¿Puedes hacer control de calidad internamente?
  • ¿Tu contenido es autoexplicativo o necesitarás proporcionar recursos adicionales?
  • ¿Con qué tipo de presupuesto cuentas?
  • ¿Con qué frecuencia planeas actualizar el contenido o publicar otro nuevo?

Una vez que tengas claras estas preguntas, puedes comenzar a reducir la lista de servicios de traducción de sitios web a aquellos que mejor se adapten a tus necesidades. El siguiente paso es identificar cuáles de los desafíos más comunes de traducción de sitios web necesitas abordar, cómo lo harás y qué tecnología utilizarás para hacer el proceso más fluido.

Cinco de los desafíos más frecuentes al traducir sitios web

El contenido web es particularmente difícil de traducir debido a la naturaleza dinámica de las páginas web. Los sitios web están compuestos por cientos (o incluso miles) de piezas de contenido conectadas entre sí. Y cada pieza contribuye al mensaje, la reputación y la implicación con la marca en general.

Además, las páginas web están compuestas tanto por elementos escritos como visuales, como ilustraciones, videos o gráficos, que también necesitan ser adaptados a los idiomas meta. Por eso, la traducción de un sitio web es solo una parte del proceso más amplio llamado localización de sitios web con el que los servicios de traducción adecuan el contenido para una región o país diferente para el que fue diseñado originalmente.

Además, los sitios web están en constante cambio y evolución. El texto puede cambiar, pueden aparecer nuevas páginas y otras páginas podrían haberse eliminado. Por eso, la traducción de sitios web es un proceso continuo: Necesitas hacer un seguimiento de todos los cambios y asegurarte de que tus versiones traducidas estén siempre actualizadas.

Aparte de la complejidad y el alcance de la traducción de sitios web, hay otros desafíos que debes tener en cuenta:

1. Equipos dispersos

Puede que tengas a muchas personas involucradas en el proceso de traducción de un sitio web, tanto internamente como externamente, lo que hace que sea un desafío mantener a todos en sincronía.

Equipos de producto, especialistas en marketing, creadores de contenido, especialistas en SEO, gestores de proyectos, desarrolladores, diseñadores, traductores, revisores…  Son muchas personas, y todas con diferentes objetivos e intereses. Y si trabajan en unidades aisladas o se encuentran en diferentes partes del mundo, puede ser difícil coordinar los distintos aspectos de la traducción de sitios web para que se realicen de manera oportuna y precisa.

2. Herramientas dispares

No solo son los objetivos e intereses los que difieren de un equipo a otro, sino también las herramientas que utilizan. Los desarrolladores trabajan con código, los equipos de experiencia del usuario pueden usar herramientas de diseño, los creadores de contenido trabajan con un sistema de gestión de contenidos, los traductores emplean software de traducción, y así sucesivamente.

Todas estas herramientas necesitan comunicarse entre sí para que el proceso de traducción funcione correctamente. De lo contrario, corres el riesgo de que cada equipo trabaje con contenido desactualizado o cree trabajo duplicado. Además, si también estás subcontratando tareas a proveedores externos, generalmente es complicado asegurarte de que las herramientas que utilizan sean compatibles con tu configuración existente, lo que supone otro posible obstáculo.

3. Falta de directrices de marca globales

Crear una experiencia de marca coherente requiere mucho esfuerzo, incluso en un solo idioma. Cuando comienzas a incorporar otros idiomas en la mezcla, cada uno con sus propios matices y convenciones, la tarea se vuelve mucho más desafiante. Por eso las empresas necesitan desarrollar un conjunto claro de directrices globales de marca que aseguren que su sitio web se vea, lea y sienta como si viniera de la misma fuente en todos los idiomas meta.

Cuando los traductores y otros equipos tienen acceso a un conjunto centralizado de convenciones, les resulta más fácil mantenerse fieles a la voz y la identidad de la marca en todos los idiomas. Por ejemplo, quizá quieras especificar qué palabras deben permanecer sin traducir, qué afirmaciones no quieres hacer en ciertos países, cómo te vas a dirigir a los clientes y mucho más.

4. Experiencia de usuario deficiente

Un sitio web es tan bueno como su experiencia de usuario. Eso significa que necesitas prestar especial atención a cuestiones de maquetación, diseño y funcionalidad cuando lleves tu sitio a públicos internacionales. A menos que tengas cuidado, tu contenido traducido puede causar que elementos del diseño se rompan o se vuelvan ilegibles debido a tamaños de fuente, longitudes de texto y otros factores.

Por ejemplo, algunos elementos de la interfaz de usuario pueden necesitar que pongas restricciones de caracteres, o pueden requerir que ciertos elementos0, como los marcadores de posición, permanezcan sin traducir. Si tu contenido enlaza con otras partes del sitio web, o si incluye imágenes con texto en ellas, debes asegurarte de la traducción adecuada de todos los elementos relacionados.

5. Falta de optimización para la búsqueda local

Finalmente, si deseas que usuarios de otras partes del mundo encuentren tu sitio web, necesitas tomar las medidas necesarias para optimizarlo para los resultados de búsqueda locales.

Traducir el contenido es solo el primer paso: También necesitas considerar las palabras clave que las personas en cada región probablemente buscarán (e incluirlas en el texto de tu sitio web), así como otros elementos que pueden ayudar a los visitantes extranjeros a encontrarte.

¿Cómo puedes afrontar los desafíos de la traducción de sitios web?

Para tomar el control del proceso de traducción web y evitar sus errores comunes, necesitas un sólido conjunto de tecnologías que incluya, entre otras herramientas, una capa de tecnología de localización para ayudarte a automatizar y centralizar tareas y asegurar resultados coherentes.

La variedad de soluciones tecnológicas disponibles para la traducción de sitios web puede ser asombrosa para los no iniciados, por lo que es importante informarte y asegurarte de que estás seleccionando las correctas.

El término técnico para el conjunto de herramientas y plataformas diseñadas para gestionar la traducción de sitios web, como herramientas CAT, sistemas de gestión de traducción, plataformas de gestión de terminología, o aplicaciones de traducción, es «tecnología de localización», y abarca todo, desde la traducción automática y la gestión de terminología hasta la memoria de traducción y las bases de términos, así como las herramientas de automatización del control de calidad.

Cuando se trata de traducción de sitios web, la tecnología de localización es esencial para:

  • Mantener la calidad de traducción en todos los idiomas y activos al proporcionarte un repositorio central para toda la terminología de tu empresa
  • Automatizar y agilizar tareas repetitivas y que consumen mucho tiempo asociadas con el flujo de trabajo de traducción tradicional, como extraer contenido y enviarlo a los traductores
  • Ejecutar controles de calidad automatizados que puedan marcar cualquier error o incoherencia que de otro modo podría pasar desapercibido
  • Reducir el tiempo de lanzamiento al permitir la producción de más contenido de alta calidad en menos tiempo
  • Aumentar la eficiencia y reducir los costes de traducción al permitirte reutilizar contenido traducido
  • Facilitar la colaboración entre equipos al permitirles trabajar juntos en la misma plataforma
  • Encontrar los mejores servicios de traducción de sitios web y gestionarlos a largo plazo

El proceso de traducción de sitios web

Para construir un modelo de traducción de sitios web sostenible, necesitas una plataforma integral que pueda gestionar y coordinar tareas de principio a fin. Lo ideal, y este también es el caso para proyectos distintos a la traducción de sitios web, comola localización de marketing o el SEO multilingüe, sería aspirar a un proceso ágil, eficiente y rentable, y una plataforma de localización puede ayudarte a lograr todos estos objetivos.

En el centro de este proceso está la plataforma de localización. Actúa como una interfaz entre tu sitio web, los servicios de traducción que contratas, otros equipos en tu organización y los sistemas y herramientas existentes utilizados para crear, gestionar y distribuir tu contenido.

La plataforma está diseñada para agilizar todo el proceso de traducción de sitios web, desde importar el contenido de tu CMS hasta revisar el sitio web traducido antes de que se publique. También puede ayudarte a encontrar los mejores servicios de traducción que se ajusten a tus necesidades y presupuesto.

El proceso, luego, se ve de forma similar al siguiente:

Preparación del contenido

  • Preparar contenido para su traducción, almacenándolo en archivos separados y separando el texto traducible del código
  • Decidir qué contenido priorizar en función de factores como visibilidad, impacto y coste

Configuración del entorno de traducción

  • Crear un proyecto de traducción de sitios web en la plataforma de localización
  • A través de una conexión entre la plataforma de localización y tu sistema de gestión de contenidos, extraer automáticamente el contenido traducible de tu sitio web
  • Subir archivos de recursos y material de referencia a la plataforma de localización, como memorias de traducción, pautas de SEO internacional, palabras clave que hacen falta en el idioma meta, capturas de pantalla automatizadas de la interfaz de usuario, guías de estilo, pautas de marca y bases de datos de terminología

Selección de proveedores

  • Investigar y seleccionar los mejores servicios de traducción de sitios web para tus necesidades
  • Asignar proyectos y roles a los proveedores en la plataforma de localización, ya sea a uno específico o a un grupo de proveedores según un sistema por orden de llegada
  • Informar al proveedor sobre los requisitos del proyecto, como plazos, público objetivo y cualquier otra información relevante

Traducción, revisión y corrección de pruebas

  • Hacer que el proveedor traduzca el contenido al idioma meta utilizando el editor de traducción de la plataforma de localización
  • Ayudar a los traductores en su trabajo aprovechando las características de la plataforma de localización, como memorias de traducción, bases terminológicas, restricciones de caracteres, hilos de comentarios, etc.
  • Asignar el contenido para que lo revise y corrija un lingüista interno, un revisor externo o un lingüista diferente en el mismo equipo del proveedor

Control de calidad y despliegue

  • Ejecutar controles de calidad automatizados que puedan marcar cualquier error o incoherencia que de otro modo podría pasar desapercibido
  • Aprobar el contenido
  • Publicar el contenido traducido en línea importándolo automáticamente desde la plataforma de localización de nuevo a tu CMS

Supervisión

  • Analizar datos duros del sitio web o recopilar datos cualitativos, como comentarios de usuarios, para evaluar el éxito de tus esfuerzos de traducción del sitio web
  • Supervisar el rendimiento por equipo, por par de idiomas, por proyecto, etc.
  • Repetir los pasos anteriores para cualquier contenido adicional del sitio web que necesites traducir, o cada vez que necesites actualizar las traducciones existentes

Cómo puede ayudarte la plataforma de localización Phrase a encontrar los mejores servicios de traducción de sitios web

El mejor software de traducción es aquel que no te limita en tu selección de proveedores, para que puedas encontrar los mejores servicios de traducción profesional para tu sitio web y gestionarlos sin esfuerzo ni limitaciones sobre cuántos o qué proveedores puedes trabajar.

La la plataforma de localización Phrase te ayuda a hacer precisamente eso, dándote la flexibilidad para encontrar y gestionar múltiples servicios de traducción en un solo lugar. Lo que distingue a Phrase como solución de localización de sitios web es precisamente esta neutralidad, que te permite:

  • Conectar con cualquier empresa de traducción que quieras y compartir proyectos con ellas
  • Alternativamente, recurrir a uno de los LSP integrados de forma predeterminada en la plataforma y pedirles una traducción humana con un solo clic, sin pedidos mínimos ni costes adicionales de configuración
  • Recibir de nuestros responsables de éxito del cliente sugerencias de socios en función de tus necesidades
  • Gestionar de manera efectiva y sin esfuerzo todos los proveedores en una plataforma centralizada, mientras mantienes el control total de tus procesos de localización
  • Olvidarte de interminables hilos de correo electrónico, ya que puedes asignar tareas y compartir material de referencia con los proveedores directamente en la plataforma
  • Llevar a buen puerto tus proyectos de traducción incluso sin un responsable de localización que los supervise, ya que la plataforma te guía a través de cada paso del proceso
  • Aprovechar la tecnología basada en la nube para una solución rápida y segura, sin necesidad de VPN ni de otra configuración costosa

Phrase es la suite de tecnología de automatización de traducción más conectada, que brinda la transparencia, conectividad y control que cada marca necesita para acceder a nuevas oportunidades y mejorar la implicación de los clientes en todo el mundo.

Habla con un experto

¿Quieres aprender cómo nuestras soluciones pueden ayudarte a desbloquear oportunidades globales? Estaremos encantados de mostrarte la Phrase Localization Platform y de responder a cualquier pregunta que puedas tener.

Publicaciones relacionadas

Gaming Feature Image

Blog post

Localización de videojuegos: Cómo expandirte con éxito a nivel global

Descubre por qué la localización es vital para prosperar en el mercado global de videojuegos y obtén información práctica sobre cómo la configuración de tu proceso de localización de videojuegos te ayudará a tener un éxito duradero.

Localization strategy blog category featured image | Phrase

Blog post

¿Cuál es el mejor software de traducción y cómo sacarle partido para la expansión global?

Descubre en qué consiste el software de traducción profesional, qué beneficios ofrece para las empresas en crecimiento y cómo elegir el software de traducción adecuado para tus necesidades.

Localization strategy blog category featured image | Phrase

Blog post

Cómo traducir documentos: Una guía paso a paso

Aprende cómo traducir fácilmente documentos PDF, Word y otros tipos de documentos con herramientas de traducción automática o con la ayuda humana.