Introducción a
la plataforma de localización
de Phrase
¿Acabas de iniciar el periodo de prueba de 14 días y quieres descubrir Phrase?
Perfecto, este es el lugar donde empezar. Esta guía te ayudará
a entender nuestra plataforma y a comenzar
con tus proyectos de traducción.
¿Qué es Phrase?
Phrase es una plataforma de localización integral que engloba varios productos y características interconectadas. Ayuda con la traducción de contenido a gran escala mediante la automatización de los procesos de traducción y el uso de las más innovadoras funciones de IA.
¿Qué puedo hacer con Phrase?
Con la plataforma de localización de Phrase, puedes:
- Traducir cualquier contenido que necesites para acceder a nuevos mercados, desde la IU de productos de software a documentos legales o presentaciones de ventas.
- Centralizar las necesidades de traducción de toda la empresa y así mejorar la calidad, acortar los tiempos de las entregas y reducir los costes.
- Automatizar los procesos de traducción para que los gestores de localización puedan centrarse en optimizar los flujos de trabajo y no en coordinar manualmente los proyectos de traducción.
- Reducir los costes aprovechando al máximo las traducciones que ya tengas y combinándolas con las funciones de traducción por IA más innovadoras.
- Aprovechar la rentabilidad que aporta la traducción automática para satisfacer a tus clientes con una experiencia totalmente localizada en la que se incluyen archivos con un contenido muy extenso, como pueden ser las reseñas de productos.
- Mejorar la colaboración con los lingüistas usando una única plataforma para comunicarte y compartir archivos, evitando así las cadenas de correos electrónicos.
- Tomar decisiones a partir del uso de datos y los análisis de la plataforma con los que ir depurando tu estrategia de localización.
¿A quién está dirigido Phrase?
La plataforma de localización de Phrase se ha diseñado para cualquiera que trabaje de manera habitual con traducciones y localización. Fue diseñada tanto para los proveedores de servicios lingüísticos como para quienes compren traducciones, ya estén en equipos pequeños o en grandes empresas globales.
¿Para qué debería usar cada producto de Phrase?
Phrase TMS
Phrase TMS es un sistema de gestión de traducciones con herramientas CAT idóneas para empresas diseñado para gestores de proyectos de localización y traductores profesionales.
- El contenido largo como el que vemos en documentos, correos electrónicos de marketing, artículos de blogs, manuales de usuario y presentaciones se traduce mejor desde Phrase TMS.
- Resulta muy fácil gestionar proveedores de servicios lingüísticos y traductores gracias a funciones como la asignación de trabajos a la carta, los proyectos compartidos, las listas de precios y los presupuestos.
- Usa integraciones nativas para automatizar la traducción de contenido desde herramientas de almacenamiento como G Drive o sistemas de gestión de contenido como WordPress. Phrase TMS se ha diseñado con los flujos de trabajo transaccionales en mente, en los que el contenido fluye desde y hacia tus herramientas.
- Mejora la calidad y la eficacia de la traducción con memorias de traducción, glosarios y nuestro editor CAT para traductores profesionales.
Phrase Strings
Phrase Strings es una herramienta diseñada para aquellos equipos que trabajan con productos digitales, perfecta para que los desarrolladores localicen software, videojuegos y aplicaciones móviles.
- Traduce contenido en formato corto que no tenga un orden específico, también conocido como contenido basado en claves o en strings.
- Los flujos de trabajo de localización continuos van de la mano con los ciclos de desarrollo de software más rápidos.
- Automatiza la traducción del contenido almacenado en repositorios de código como GitHub o herramientas de diseño como Figma con nuestras integraciones nativas.
- Gestionar desde Phrase Strings el texto del software es muy sencillo, pues es muy fácil trabajar con el texto fuente desde nuestro intuitivo editor de Strings.
Phrase Orchestrator
Phrase Orchestrator te permite crear unos flujos de trabajo personalizables que automatizan tus procesos manuales en una interfaz en la que no se ve nada de código.
Phrase Language AI
Phrase Language AI te da acceso a una traducción automática rápida y segura de los mejores proveedores.
- Nuestra IA se asegura de que se seleccione el mejor motor para cada tarea de traducción.
- Puedes preseleccionar tus motores de traducción automática favoritos y adaptarlos a tu terminología añadiendo glosarios de traducción automática.
- Puedes usar las traducciones automáticas desde el editor CAT de Phrase TMS para que los lingüistas las posediten, usarlas desde la API para su uso sin posedición alguna o desde Phrase Portal.
Phrase Custom AI
Phrase Custom AI te permite mejorar aún más la calidad de la traducción automática. Aprovecha tu propio contenido para crear modelos de traducción automática personalizados sin necesidad de contar con un especialista en aprendizaje automático. Nuestra intuitiva interfaz y las funciones de IA te permitirán, en unas pocas horas, encargarte de todo, desde la limpieza de datos a la formación y las implementaciones.
Phrase Analytics
Phrase Analytics te da datos detallados con los que optimizar los costes, la calidad y la velocidad de tus proyectos de traducción.
Phrase Quality Technologies
Phrase Quality Technologies proporciona transparencia sobre la calidad de la traducción y te permite centrar la posedición donde más falta haga.
- Haciendo uso de nuestras puntuaciones de rendimiento de calidad (QPS por sus siglas en inglés) en los flujos de trabajo automatizados, el contenido traducido automáticamente con las puntuaciones más bajas es redirigido para que un humano lo posedite.
- Aprovecha la evaluación de calidad lingüística con nuestra función de LQA líder en toda la industria
Phrase Portal
Phrase Portal es una interfaz intuitiva con la que ponerse a traducir documentos instantáneamente. Puedes personalizarla para adecuarla a cualquier departamento de tu organización, otorgando un acceso seguro y sencillo a la tecnología de localización más avanzada.
¿Por dónde empezar?
Te recomendamos empezar por Phrase TMS o Phrase Strings y ya irás incluyendo funciones más adelante para llevar tus procesos de traducción más allá.
- Si eres un gestor de localización, un traductor profesional o un experto en marketing, comienza con Phrase TMS.
- Si eres parte de un equipo que trabaja con productos digitales (un desarrollador de software, un gestor de productos, etc.), comienza con Phrase Strings.
Guías paso a paso para empezar
Phrase TMS
- Crea un proyecto
- Crea una tarea y carga los archivos que quieras traducir.
- Para empezar a traducir en el editor CAT, haz clic en la tarea.
- Descarga las traducciones de tu proyecto.
Amplía tu configuración:
- Invita a miembros del equipo
- Comparte la guía de incorporación de nuestros traductores con tus lingüistas.
- Crea una plantilla de proyecto
- Añade una memoria de traducción
- Añade un glosario
- Configura las integraciones
- Configura la opción de compartir entre el cliente y el proveedor de la traducción


Phrase Strings
- Crea un proyecto
- Sube el contenido
- Comienza a traducir en el el editor de Strings haciendo clic en un idioma
- Descarga/exporta las traducciones desde la vista general de tu idioma
Amplía tu configuración:
Phrase Studio
- Crea una nueva grabación
- Sube un archivo de audio o de vídeo
- Empieza a traducir y doblar desde el editor del estudio con solo hacer clic en la grabación
- Descarga tu audio o vídeo traducido desde la grabación
Amplía tu configuración
5. Añade un glosario
6. Crea un perfil de subtítulos
7. Define opciones personalizadas


Phrase Language AI
En Phrase TMS, la pretraducción de Phrase Language AI está activada por defecto. Puedes verla en acción al seguir los pasos descritos en: Introducción a Phrase TMS
Amplía tu configuración:
- Crea perfiles de traducción automática que se adapten a necesidades específicas, como, por ejemplo, una traducción automática en tono informal, e introdúcelos en un proyecto en los ajustes del mismo
- Agrega glosarios de traducción automática para garantizar que los motores de traducción automática utilicen la terminología que prefieras
- Usa Phrase Language AI desde la API para conseguir traducir automáticamente y con gran calidad grandes cantidades de contenido que no necesiten posedición.
Phrase Orchestrator
- Selecciona una plantilla de flujo de trabajo de la biblioteca de plantillas y crea automatizaciones para los flujos de trabajo de traducción más comunes
- Crea flujos de trabajo personalizados usando la amplia gama de funciones de Orquestador


Phrase Analytics
Amplía tu configuración:
Phrase Custom AI
- Familiarízate con Phrase Language AI. La IA personalizada es una manera más avanzada de aprovechar la traducción automática.
- Comprueba si tienes memorias de traducción en Phrase que encajen con los requisitos para el entrenamiento de los datos que se describe aquí.
- Crea un conjunto de datos
- Aplica filtros de limpieza
- Entrena a tu modelo de traducción automática personalizado e impleméntalo en Phrase Language AI
Amplía tu configuración:


Phrase Portal
- Reúne todas las necesidades de traducción de tu organización para definir qué departamentos o proyectos deben recibir un portal hecho a medida para lo que requieren (por ejemplo, si hay un portal que se dedique a las traducciones de marketing y quieres que solo use los ajustes para una traducción automática con tono informal).
- Configura un portal definiendo los recursos que deberán utilizarse (incluyendo perfiles de traducción automática, glosarios de traducción automática o modelos de IA personalizados).
Tecnologías de calidad de Phrase
- Aprovecha las comprobaciones de control de calidad para detectar automáticamente errores en las traducciones. Asegúrate de que los ajustes se adecúen a las necesidades de tus proyectos de traducción tanto en TMS como en Strings.
- Emplea la puntuación de rendimiento de calidad (QPS) de Phrase TMS para centrar la posedición humana donde sea más necesario. Al definir un baremo de QPS en los ajustes del proyecto, bajo la pretraducción, podrás excluir del proceso de posedición todos aquellos segmentos traducidos automáticamente con una puntuación inferior a la establecida.
Amplía tu configuración:
- Añade un proceso de LQA con lingüistas humanos para el contenido más delicado.



