Prise en main de
Phrase Localization
Plateform
Vous venez de commencer un essai de 14 jours et souhaitez découvrir Phrase ?
Parfait, vous êtes au bon endroit. Ce guide vous aidera
à comprendre notre plateforme et à vous lancer
dans vos projets de traduction.
Qu’est-ce que Phrase ?
Phrase est une plateforme de localisation complète qui regroupe une gamme de produits et de fonctionnalités interconnectés. Elle permet la traduction de contenu à grande échelle en automatisant les processus de traduction et en tirant parti des capacités d’IA de pointe.
Que puis-je faire avec Phrase ?
Avec Phrase Localization Platform, vous pouvez :
- Traduire tout contenu nécessaire pour entrer sur de nouveaux marchés, des copies d’interface utilisateur de logiciels aux documents juridiques ou aux présentations commerciales.
- Centraliser les besoins de traduction de l’ensemble de l’entreprise pour améliorer la qualité, réduire les délais et diminuer les coûts.
- Automatiser les processus de traduction, afin que les responsables de la localisation puissent se concentrer sur l’optimisation des flux de travail plutôt que de coordonner manuellement les projets de traduction.
- Réduire les coûts en tirant pleinement parti de vos traductions existantes et en les combinant avec des capacités de traduction par IA à la pointe de la technologie.
- Ravir vos clients avec une expérience entièrement localisée, y compris pour les contenus volumineux tels que les avis sur les produits, grâce à une traduction automatique économique.
- Améliorer la collaboration avec les linguistes en utilisant une plateforme unique pour la communication et le partage de fichiers, éliminant ainsi le besoin de fils de discussion par e-mail.
- Prendre des décisions fondées sur les données pour affiner votre stratégie de localisation grâce aux tableaux de bord analytiques intégrés.
À qui s’adresse Phrase ?
Phrase Localization Platform s’adresse à tous ceux qui travaillent régulièrement dans le domaine de la traduction et de la localisation. Elle est destinée aussi bien aux prestataires de services linguistiques qu’aux acheteurs de traductions, qu’il s’agisse de petites équipes ou de grandes entreprises internationales.
Quel produit Phrase devrais-je utiliser pour quoi ?
Phrase TMS
Phrase TMS est un système de gestion de traduction avec des outils de TAO de niveau entreprise conçu pour les chefs de projet de localisation et les traducteurs professionnels.
- Les contenus volumineux tels que les documents, les e-mails marketing, les articles de blog, les manuels d’utilisation et les présentations sont mieux traduits dans Phrase TMS.
- La gestion des fournisseurs de services linguistiques et des traducteurs est facilitée par des fonctionnalités telles que l’attribution de tâches selon le principe du premier arrivé, premier servi, les projets partagés, les listes de prix et les devis.
- Automatisez la traduction de contenu à partir d’outils de stockage comme G Drive ou de systèmes de gestion de contenu comme WordPress avec des intégrations natives. Phrase TMS est conçu pour des flux de travail transactionnels où le contenu circule et revient dans vos outils.
- Améliorez la qualité et l’efficacité de la traduction avec des mémoires de traduction, des bases terminologiques et notre éditeur de TAO complet pour traducteurs professionnels.
Phrase Strings
Phrase Strings est un outil convivial destiné aux développeurs, conçu pour la localisation de logiciels, de jeux et de contenus d’applications mobiles, et destiné aux équipes chargées des produits numériques.
- Traduisez des contenus courts qui n’ont pas d’ordre spécifique, également connus sous le nom de contenus basés sur des clés ou des chaînes.
- Des flux de travail de localisation continue qui fonctionnent main dans la main avec des cycles de développement logiciel agiles.
- Automatisez la traduction de contenu stocké dans des référentiels de code tels que GitHub ou des outils de conception tels que Figma avec nos intégrations natives.
- Gérer les textes logiciels avec Phrase Strings comme source unique est facile dans notre éditeur de chaînes intuitif.
Phrase Orchestrator
Phrase Orchestrator vous permet de créer des flux de travail personnalisables qui automatisent vos processus manuels dans une interface sans code.
Phrase Language AI
Phrase Language AI vous donne accès à une traduction automatique rapide et sécurisée de la part de fournisseurs de premier plan.
- Notre IA s’assure que le meilleur moteur est sélectionné pour chaque tâche de traduction.
- Vous pouvez présélectionner vos moteurs de traduction automatique préférés et les adapter à votre terminologie en ajoutant un glossaire de TA.
- Vous pouvez utiliser les traductions automatiques dans l’éditeur de TAO de Phrase TMS pour une post-édition par des linguistes, via l’API pour une utilisation sans post-édition, ou via Phrase Portal.
Phrase Custom AI
Phrase Custom AI vous permet d’améliorer encore la qualité de la traduction automatique. Utilisez votre propre contenu pour créer des modèles de traduction automatique personnalisés sans avoir besoin d’un spécialiste en apprentissage automatique. Notre interface intuitive et nos fonctionnalités d’IA vous permettent de tout faire vous-même, du nettoyage des données à la formation et au déploiement, en seulement quelques heures.
Phrase Analytics
Phrase Analytics fournit des données pertinentes pour optimiser le coût, la qualité et la rapidité de vos projets de traduction.
Phrase Quality Technologies
Phrase Quality Technologies offre une transparence sur la qualité de la traduction et vous permet de concentrer vos efforts de post-édition là où ils sont le plus nécessaires.
- Utilisez nos Scores de Performance Qualité (QPS) basés sur l’IA dans des flux de travail automatisés, afin d’acheminer les contenus traduits automatiquement ayant obtenu de faibles scores vers la post-édition humaine.
- Mettez en place des évaluations de la qualité linguistique avec notre fonctionnalité LQA de premier plan.
Phrase Portal
Phrase Portal est une interface intuitive pour la traduction instantanée de documents. Vous pouvez l’adapter à n’importe quel service de votre entreprise, leur offrant ainsi un accès sécurisé et facile à notre technologie de localisation de pointe.
Par où commencer ?
Nous vous recommandons de commencer par Phrase TMS ou Phrase Strings et d’ajouter plus de fonctionnalités au fil du temps pour faire évoluer vos processus de traduction.
- Si vous êtes un responsable de la localisation, un traducteur professionnel ou un marketeur, commencez par Phrase TMS.
- Si vous faites partie d’une équipe chargées des produits numériques (développeur de logiciels, chef de produit, etc.), commencez par Phrase Strings.
Commencez avec des guides étape par étape
Phrase TMS
- Créez un projet
- Créez une tâche et chargez vos fichiers à traduire
- Commencez à traduire dans l’éditeur de TAO en cliquant sur la tâche
- Téléchargez les traductions de votre projet
Étendez votre configuration :
- Invitez des membres de l’équipe
- Partagez le guide d’intégration destiné aux traducteurs avec vos linguistes.
- Créez un modèle de projet
- Ajoutez une mémoire de traduction
- Ajoutez une base terminologique
- Configurez les intégrations
- Configurez le partage entre l’acheteur de traduction et le prestataire


Phrase Strings
- Créez un projet
- Chargez le contenu
- Commencez à traduire dans l’éditeur de chaînes en cliquant sur une langue
- Téléchargez/exportez les traductions depuis l’aperçu des langues
Étendez votre configuration :
Phrase Studio
- Créez un nouvel enregistrement
- Chargez un fichier audio ou vidéo
- Commencez à traduire et à doubler dans l’éditeur Studio en cliquant sur l’enregistrement
- Téléchargez votre fichier audio ou vidéo traduit depuis l’enregistrement
Étendez votre configuration
5. Ajoutez un glossaire
6. Créez un profil de sous-titres
7. Définissez des indicateurs personnalisés


Phrase Language AI
La pré-traduction avec Phrase Language AI est activée par défaut dans Phrase TMS. Vous pouvez voir ceci en action en suivant les étapes décrites dans : Prise en main de Phrase TMS
Étendez votre configuration :
- Créez des profils de TA pour des besoins spécifiques, par exemple, la traduction automatique dans un ton informel, et attachez-les à un projet dans les paramètres du projet
- Ajoutez des glossaires de TA pour vous assurer que les moteurs de TA utilisent votre terminologie préférée
- Utilisez Phrase Language AI via l’API pour obtenir des traductions automatiques de haute qualité pour de grands volumes de contenu qui ne nécessitent pas de post-édition
Phrase Orchestrator
- Sélectionnez un modèle de flux de travail dans la bibliothèque de modèles pour créer des automatisations pour les flux de traduction les plus courants
- Créez des flux de travail personnalisés grâce à la vaste gamme de fonctionnalités d’Orchestrator


Phrase Analytics
Étendez votre configuration :
Phrase Custom AI
- Familiarisez-vous avec Phrase Language AI. L’IA personnalisée est une manière plus avancée d’exploiter la traduction automatique.
- Vérifiez si vous avez des mémoires de traduction dans Phrase qui correspondent aux exigences pour les données d’entraînement décrites ici.
- Créez un jeu de données
- Appliquez des filtres de nettoyage
- Entraînez votre modèle de TA personnalisé et déployez-le dans Phrase Language AI
Étendez votre configuration :


Phrase Portal
- Rassemblez les besoins en traduction au sein de votre organisation afin de définir quels départements ou projets devraient recevoir un portail adapté à leurs exigences (par exemple, un portail pour les traductions marketing n’utilisant que des traductions automatiques avec des paramètres de ton informel)
- Configurez un portail en définissant les ressources à utiliser (y compris les profils de TA, les glossaires de TA, ou les modèles d’IA personnalisés)
Phrase Quality Technologies
- Utilisez les contrôles QA pour détecter automatiquement les erreurs dans les traductions. Assurez-vous que les paramètres sont adaptés à vos besoins dans vos projets de traduction tant dans le TMS que dans Strings.
- Utilisez le Score de Performance Qualité (QPS) dans Phrase TMS pour cibler les efforts de post-édition humaine là où ils sont le plus nécessaires. En définissant un seuil de QPS dans les paramètres du projet sous « Pré-traduction », vous pouvez exclure de la post-édition tous les segments traduits automatiquement dont le score dépasse ce seuil.
Étendez votre configuration :
- Mettez en place un processus de contrôle linguistique (LQA) assuré par des linguistes pour vos contenus les plus importants.



