Ilustración que muestra a una mujer trabajando en una computadora con gráficos de interfaz de software multilingüe, incluyendo texto de localización en francés y paneles de UI que destacan las características de localización de software en la plataforma de Phrase

Arregla la brecha entre la entrega de software y la localización

Los equipos de software modernos, especialmente en B2B SaaS, desarrollan y despliegan continuamente, pero la localización a menudo se queda atrás. El manejo manual de archivos, sistemas desconectados y actualizaciones ad hoc crean retrasos, aumentan la complejidad y comprometen la consistencia en todos los mercados.
Con la plataforma adecuada, la localización puede avanzar tan rápido como lo hace tu producto.

Cómo Phrase acelera la localización de software con funciones orientadas a desarrolladores

CLI, API y webhooks

Automatiza la localización en todos los entornos e integra con tus pipelines de CI/CD (Integración Continua / Desarrollo Continuo).

Un gráfico que muestra conceptos de interfaz de línea de comandos (CLI), API y webhook con iconos y diagramas que representan código, flechas de conexión e integraciones de software en la plataforma de Phrase.

Ramificación al estilo de Git

Crea ramas apiladas, une en segundos, gestiona proyectos con múltiples versiones y gran cantidad de contenido con millones de claves sin esfuerzo para entregar lanzamientos globales.

Una imagen que representa la ramificación al estilo de Git con múltiples ramas y nodos conectados, ilustrando flujos de trabajo de control de versiones integrados dentro de la plataforma de localización de Phrase

Controles inteligentes de QA

Detecta errores de marcadores de posición, desbordamientos de longitud y variables faltantes antes del lanzamiento con QA automatizado incorporado.

Un gráfico que muestra verificaciones de control de calidad (QA) inteligentes, con iconos y elementos de interfaz de usuario que ilustran la validación automatizada del contenido de traducción y localización dentro de Phrase Platform.

Más de 50 formatos de archivo

Importa y exporta cadenas en todos los tipos de archivo principales, desde JSON y XML hasta Android, iOS, YAML y más. Phrase detecta automáticamente la estructura y la sintaxis, por lo que tu contenido se mantiene limpio y listo para su implementación. También tienes la flexibilidad de convertir tus archivos de idioma en cualquier formato que necesites.

Un gráfico que ilustra el soporte para 50 formatos de archivo, con iconos que representan diversos tipos de documentos y archivos conectados a la plataforma de localización Phrase.

Descubre cómo Phrase puede ayudarte

¿Cuál es el impacto empresarial de usar Phrase para la localización de software?

Lanzamientos más rápidos

Reduce los plazos de localización hasta en un 66 %, lo que disminuye los retrasos en los lanzamientos de productos globales.

Eficiencia de costes

Reduce los costes de traducción hasta en un 40 % mediante automatización y un flujo de trabajo optimizado.

La máxima calidad de traducción

Capturas de pantalla, edición en contexto, memorias de traducción y glosarios brindan a los traductores el contexto que necesitan para traducciones de UI que se sientan nativas para los usuarios finales.

Menos tiempo de desarrollo

Aumento de hasta el 21 % en la productividad de ingeniería a través de la automatización, liberando a los desarrolladores para que se concentren en proyectos principales.

Construido para la seguridad y la fiabilidad

Phrase cumple con los estándares de seguridad de nivel Enterprise y ofrece la estabilidad en la que confían los equipos globales.

• SOC 2 Tipo I certificado, con la certificación Tipo II prevista para 2026
• Certificado ISO 27001.
• Cumple con el GDPR y la CCPA
• Cumplimiento de PCI DSS
• Potenciado por AWS, con un tiempo de actividad del 99,9 %
• Despliegues sin tiempo de inactividad

Integraciones para la localización de software

Integra Phrase con tu pila tecnológica para crear procesos de localización sin problemas y automatizados.

Icono de GitHub | Phrase

GitHub

Envía automáticamente las ramas y los repositorios a Phrase para una traducción fiable.

Logo de GitLab | Phrase

GitLab

Agiliza el flujo de trabajo y evita cuellos de botella creando automáticamente proyectos e importando contenidos.

Logo de Bitbucket | Phrase

Bitbucket

Mantén organizados los proyectos y crea trabajos de traducción de forma automática cada vez que tus ramas y repositorios se actualicen.

Figma

Diseñado para una audiencia global.
Previsualiza tus diseños multilingües sin salir de Figma.

Enviamos más de 20 correos electrónicos a la semana y, gracias a la plataforma, conseguimos que cada uno de ellos sea apropiado, adaptable y esté localizado, sin ningún tipo de esfuerzo para los ingenieros.

Megan Walsh

Directora mundial de Lifecycle Marketing

En What3Words hemos probado innumerables soluciones de localización, pero Phrase se ha convertido en nuestra favorita. Gracias a ella, ahora tenemos más control sobre nuestros plazos. Nuestros equipos lingüísticos son capaces de entregarnos localizaciones en apenas una semana, sin falta.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Director de servicios lingüísticos en what3words

Phrase se ha convertido en una pieza indispensable para la estrategia de localización de BlaBlaCar. Nuestros planes nos permiten organizar todos los materiales localizados en Phrase Platform, sobre todo aquellos correspondientes al centro de ayuda y a nuestros clientes. Ello supone un impulso para nuestro negocio, que nuestros clientes estén más satisfechos y que seamos capaces de fidelizarlos. Este cambio de estrategia refleja la eficacia que hemos adquirido gracias a Phrase y nuestro compromiso por ofrecer un servicio de primera calidad a nuestra cartera de clientes internacionales a través de procesos de localización y traducción optimizados.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Gestor sénior de proyectos de localización en BlaBlaCar

Phrase ofrece a Zendesk la posibilidad de automatizar numerosos procesos, lo que nos permite usar soluciones de IA eficazmente. Con la automatización correcta y donde tiene que estar, podemos escalar nuestras operaciones aún más y continuar mejorando la calidad.
Photo of Yoko Drain,

Yoko Drain,

directora de globalización de productos en Zendesk

Preguntas frecuentes sobre la localización de software

¿Qué herramientas ofrece Phrase para desarrolladores?

Phrase Strings incluye una CLI robusta, una API completa, integraciones nativas con GitHub/GitLab/Bitbucket y soporte para más de 50 formatos. Los desarrolladores pueden automatizar flujos de trabajo de localización, gestionar la ramificación y sincronizar contenido con facilidad.

¿Qué producto de Phrase es el más adecuado para la localización de software?

Phrase Strings está diseñado específicamente para la localización de software. Es una plataforma de gestión de cadenas basada en claves que soporta una localización continua y ágil en diferentes entornos, ideal para equipos SaaS y desarrolladores.

¿Cuál es la diferencia entre la traducción y la localización?

La traducción es el proceso de pasar el contenido de una lengua a otra, es decir, la transformación de los elementos del texto. La localización es un proceso de varios niveles que va más allá de la mera traducción. Implica adaptar unidades de medida, normas de tiempo y fecha y moneda mientras se ajusta el contenido para las distintas culturas. A veces, la localización requiere una importante modificación de los contenidos para hacerlos relevantes para el mercado específico.

¿Qué formatos de localización están incluidos?

Admitimos más de 50 formatos de archivo, por lo que es probable que cualquier archivo con el que trabajes esté incluido.

¿Phrase admite la localización para aplicaciones de React, Vue o Angular?

Sí. Phrase funciona con frameworks modernos de front-end como React, Vue y Angular. Con soporte para bibliotecas comunes (por ejemplo, i18next, react-intl) y formatos de archivo basados en JSON, Phrase se integra en tu pila tecnológica con una configuración mínima.

¿Cómo integras Phrase con repositorios de Git?

Phrase se conecta directamente a GitHub, GitLab y Bitbucket. Puedes sincronizar ramas, rastrear cambios y gestionar actualizaciones de traducción junto a tu código fuente, lo que es perfecto para la localización controlada por versiones.

¿Pueden los traductores trabajar sin acceso al código fuente?

Sí. Los traductores trabajan dentro de la interfaz web dedicada de Phrase, con acceso a vista previa en contexto, capturas de pantalla y metadatos relevantes, sin necesidad de acceso al código fuente.

¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización?

La traducción convierte texto de un idioma a otro. La localización adapta toda la experiencia del producto para un mercado específico, incluyendo idioma, diseño, formato y matices culturales.

¿Qué formatos de localización soportas?

Phrase admite más de 50 formatos, incluyendo JSON, YAML, XLIFF, PO, XML de Android y .strings de Apple, lo que facilita la localización de aplicaciones en todas las plataformas.

¿Qué es la localización continua y cómo la admite Phrase?

La localización continua es la práctica de traducir contenido en paralelo con el desarrollo en curso. Phrase permite esto con flujos de trabajo automatizados, sincronización de Git y soporte para ramas, manteniendo tus actualizaciones de producto y traducciones en perfecta sincronía.